:::

詳目顯示

回上一頁
題名:"叛逆"的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:王宏志
作者(外文):Wong, Lawrence Wang-chi
出版日期:2010
卷期:13
頁次:頁1-55
主題關鍵詞:譯者通事翻譯研究TranslatorsTongshiLinguistsTranslation studies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:94
“翻譯即叛逆”是一句老生常談的話,指的是翻譯無可避免地背離原著。然而,本文並不是以這種“原著中心”的傳統文本對照方式去討論翻譯,而是嘗試從中國文化和歷史的角度切入,探研翻譯研究其中一個最重要的元素―譯者,審視其在中國傳統政治、文化、社會系統中的文化位置,重點討論的時段是十八世紀下半以來西方(尤其是英國)嘗試打開中國大門的時候。 長久以來,中國譯者地位低微,各朝代雖多設有譯官之職,但大都是品秩低下,無足輕重的。這情況到清中葉以後“忽與泰西諸國相遇”之際,不但沒有改善,且更趨嚴重。究其原因,無論是被稱為“舌人”、“象骨”還是“通事”,譯者的工作本來沈是與小國蠻夷打交道,實在沒有值得尊重的理由。然而,令人更感憂慮的是,由於譯者掌握外語,具備了與“敵人”溝通的能力,因而時常引來統治者的焦慮、懷疑、防範,以至敵視。在統治者心裏,幾乎所有譯者都有可能是叛逆者―政治上的叛逆者,通番賣國、勾結外夷。在十八、十九世紀清廷不少文書衰,譯者(通事)幾乎就是“漢奸”的同義詞。 本文透過整理及分析清中葉以來一些譯者的歷史個案以及朝廷有關翻譯和譯者的話語,一方面說明在這一時期特殊的政治和文化空間下,懂得外語的譯者不但不能多作貢獻,反而身陷險境,經常受到攻擊;另一方面則展示統治者對於缺乏與外國溝通的能力而需仗賴翻譯的焦慮,而這種焦慮被轉化為對譯者的懷疑以至敵視,最終建構出譯者特殊的負面政治和文化位置。這其實具有深遠的影響:即使1860年代以後清廷開始推行洋務,著手翻譯西書以自強,但譯者地位低微,時刻受到監控,大大地窒礙了維新的進展。文章最後的部分會以英國在侵華過程中對譯者的倚重作對比,藉以闡明兩國譯者所處的不同位置,如何影響中英最早交往的勝敗,而由此亦証明譯者對國家和社會的實際功能。
While "traduttore traditore" is often quoted in translation discourses to denote the impossibility to produce a translation that resembles the original fully, for a long time in Imperial China translators were often considered real political traitors, or were under constant suspicion of traitorous acts towards their country. As the only group of people who could communicate with foreigners, they were suspected of colluding with the "foreign devils" to harm national interests. The present paper analyzes the general as well as the official attitudes towards translators, the tongshi (linguists) in China in the 18-19th century, when Westerners, in particular the British, attempted to open the door of China. It also discusses cases in which translators were almost taken as spies and accused of treachery without concrete evidence. It is argued that such attitudes brought serious consequences to the country: not only was effective communication with the West hindered, but the progress of the reform movement from the 1680s onwards was heavily delayed, as no one wanted to become a translator or take translation seriously.
期刊論文
1.彭澤益(1957)。清代廣東洋行制度的起源。歷史研究,1992(2),19-24。  延伸查詢new window
2.陳東林、李丹慧(1987)。乾隆限令廣州一口通商政策及英商洪任輝事件論。歷史檔案,1987(1),94-101。  延伸查詢new window
3.Stifler, S. R.(1939)。The Language Students of the East India Company's Canton Factory。Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,69,46-82。  new window
4.王宏志(20100300)。「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動。編譯論叢,3(1),1-40。new window  延伸查詢new window
5.王靜(199907)。北魏四夷館論考。民族研究,1999(4),75-82。  延伸查詢new window
6.乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,3,91-95。  延伸查詢new window
7.彭澤益(198107)。廣州十三行續探。歷史研究,1981(4),110-125。  延伸查詢new window
8.黃明光(199601)。明代譯字教育述議。民族研究,1996(1),69-74。  延伸查詢new window
9.趙貞(200511)。唐代對外交往中的譯官。南都學壇.人文社會科學學報,25(6),29-33。  延伸查詢new window
10.Smith, Carl T.(196706)。Commissioner Lin's Translators。Chung Chi Bulletin,42,29-36。  new window
11.乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,4,113-125。  延伸查詢new window
12.乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,5,156-162。  延伸查詢new window
13.乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,6,168-200。  延伸查詢new window
14.乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,9,304-310。  延伸查詢new window
學位論文
1.Leung Chung Yan(2001)。A Bilingual British”Barbarian” –A Study of John Robert Morrison(1814-1843)as the Translator and Interpreter for the British Plenipotentiaries in China between 1839 and 1843(-)。Hong Kong Baptist University。  new window
圖書
1.李無未(2005)。周代朝聘制度研究。長春市:吉林人民出版社。  延伸查詢new window
2.Waley, Arthur(1958)。The Opium War through Chinese Eyes。London:George Allen and Unwin。  new window
3.梁廷枏(1959)。夷氛聞記。上海:中華書局。  延伸查詢new window
4.Lindsay、May Ride(1996)。An East India Company Cemetery: Protestant Burials in Macao。HongKong:HongKong University press。  new window
5.Bingham, John Elliot(1843)。Narrative of the Expedition to China, from the Commencement of the War to Its Termination in 1842。Wilmington:Scholarly Resources。  new window
6.楊萬秀、鍾卓安(1996)。廣州簡史。廣州:廣東人民出版社。  延伸查詢new window
7.陳柏堅、黃啟臣(1995)。廣州外貿史。廣州:廣州出版社。  延伸查詢new window
8.胡廣(1962)。明實錄。臺北:中央研究院歷史語言研究所。  延伸查詢new window
9.Peyrefitte, Alain、Rothschild, Jon(1993)。The Collision of Two Civilizations: The British Expedition to China in 1792-4。London:Harvill。  new window
10.沈定平(2007)。明清之際中西文化交流史--明代:調適與會通。商務印書館。  延伸查詢new window
11.郭衛東(2003)。轉折--以早期中英關係和南京條約為考察中心。河北石家莊:河北人民出版社。  延伸查詢new window
12.王日根(2006)。明清海疆政策與中國社會發展。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
13.申時行(1968)。明會典。臺北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
14.中國第一歷史檔案館(1992)。鴉片戰爭檔案史料。天津:天津古籍出版社。  延伸查詢new window
15.朱雍(1989)。不願打開的中國大門--18世紀的外交與中國命運。南昌:江西人民出版社。  延伸查詢new window
16.季壓西、陳偉民(2007)。中國近代通事。北京:學苑出版社。  延伸查詢new window
17.Hunter, William C.(1855)。Bits of Old China。London:Kegan Paul, Trench, and Co.。  new window
18.Hunter, W. C.(1882)。The "Fan Kwae" at Canton Before the Treaty Days, 1825-1844。London:Kegan Paul, Trench & Co.。  new window
19.Morse, Hosea Ballou(1926)。The Chronicles of the East India Company, Trading to China, 1635-1834。Cambridge:Harvard University Press。  new window
20.Staunton, George Thomas(1856)。Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton, Bart。London:L. Booth。  new window
21.丘濬(1931)。大學衍義補。海口:海南書局。  延伸查詢new window
22.故宮博物院(1968)。清代外交史料 : 嘉慶朝、道光朝。臺北市:成文出版社。  延伸查詢new window
23.Morrison, Robert、Morrison, Elizabeth A. Robert(1839)。Memoirs of the life and labours of Robert Morrison, D. D.。London:Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans。  new window
24.中國史學會(1954)。鴉片戰爭。上海:神州國光社。  延伸查詢new window
25.趙爾巽(199712)。清史稿。北京:中華書局。  延伸查詢new window
26.Smith, Carl T.(1985)。Chinese Christians: Elites, Middlemen, and the Church in Hong Kong。Hong Kong:Oxford University Press。  new window
27.亨特、沈正邦(1992)。舊中國雜記。廣州:廣東人民出版社。  延伸查詢new window
28.左丘明、韋昭(1978)。國語。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
29.黎虎(1998)。漢唐外交制度史。蘭州:蘭州大學出版社。  延伸查詢new window
30.梁嘉彬(1999)。廣東十三行考。廣州:廣東人民出版社。  延伸查詢new window
31.李雲泉(2004)。朝貢制度史論:中國古代對外關係體制研究。北京:新華出版社。  延伸查詢new window
32.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
33.中國社會科學院近代史研究所、張海鵬(1999)。中葡關係史資料集。四川人民出版社。  延伸查詢new window
34.張廷玉(1974)。明史。中華書局。  延伸查詢new window
35.中國史學會主編(1961)。洋務運動。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
36.中國第一歷史檔案館編(1996)。英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編。北京:國際文化出版公司。  延伸查詢new window
37.中國第一歷史檔案館編、澳門基金會編、曁南大學古籍研究所編(1992)。明清時期澳門問題檔案文獻匯編。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
38.文慶(1964)。籌辦夷務始末(道光朝)。北京:中華書局。  延伸查詢new window
39.方向東(2008)。〈大戴禮記〉匯校集解。北京:中華書局。  延伸查詢new window
40.王充(1999)。論衡。長春:長春出版社。  延伸查詢new window
41.王志堅(1937)。表異錄。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
42.王雲五(1937)。叢書集成初編。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
43.李學勤(1999)。十三經註疏。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
44.林則徐(1985)。林則徐集.奏稿。北京:中華書局。  延伸查詢new window
45.林則徐(1982)。信及錄。上海:上海書店。  延伸查詢new window
46.張鎧(1997)。龐迪我與中國:耶穌會“適應”策略研究。北京:北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
47.梁廷柟(2002)。粵海關志。韶關:廣東人民出版社。  延伸查詢new window
48.陳夢雷、蔣廷錫(1986)。古今圖書集成。北京:中華書局。  延伸查詢new window
49.崑岡等(1963)。欽定大清會典事例。台北:台灣中文書局。  延伸查詢new window
50.黃本驥(1966)。歷代職官表。台北:台灣中華書局。  延伸查詢new window
51.歐陽修(1956)。新唐書。二十五史。台北:藝文印書館。  延伸查詢new window
52.蔡鴻生(2006)。俄羅斯館記。北京:中華書局。  延伸查詢new window
53.Bernard, William Dallas(1847)。The Nemesis in China: Comprising a History of the late War in That Country: With an Account of the Colony of Hong Kong: From Notes of Captain W.H. Hall and Personal Observations。London:Henry Colburn。  new window
54.Cheong, Weng Eang(1997)。The Hong Merchants of Canton。Copenhagen:NIAS-Curzon Press。  new window
55.Macartney, Lord George(2000)。An Embassy to China: Being the Journal Kept by Lord Macartney during his Embassy to the Emperor Ch’ien-lung, 1793-1794。Brtiain and the China Trade, 1635-1842。London & New York:Routledge。  new window
56.Morrison, Robert(1920)。Memoir of the Principal Occurrences during an Embassy from the British Government to the Court of China in the Year 1816。London:Hatchard & Son。  new window
57.Pritchard, Earl H.(1970)。The Crucial Years of Anglo-Chinese Relations, 1750-1800。New York:Octagon Books。  new window
58.Staunton, George(1798)。An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China。London:W. Bulmer & Co.。  new window
59.(1941)。The China Repository。Tokyo:Marnzen Co Ltd。  new window
其他
1.佐々木正哉(1967)。鴉片戰爭前中英交涉文書,東京:巌南堂書店。  延伸查詢new window
圖書論文
1.戴廷杰(1996)。兼聽則明:馬戛爾尼使華再探。英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編。北京:國際文化出版公司。  延伸查詢new window
2.Farmer, Edward L.(196312)。James Flint versus the Canton Interest (1755-1760)。Papers On China。Cambridge, MA:East Asian Research Center, Harvard University。  new window
3.Tuck, P.(2000)。Introduction: Sir George Thomas Staunton and the Failure of the Amherst Embassy of 1816。Britain and the China Trade, 1635-1842。New York:Routledge。  new window
4.Pritchard, Earl H.(2000)。The Instructions of the East India Company to Lord Macartney on His Embassy to China and His Reports to the Company, 1792-4。Britain and the China Trade 1635-1842。London。  new window
5.王宏志(2007)。緒論:關於20世紀中國翻譯研究。重釋”信、達、雅”--20世紀中國翻譯研究。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
6.林永俁(1985)。論林則徐組織的迻譯工作。林則徐與鴉片戰爭研究論文集。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
7.賓漢(1954)。英軍在華作戰記。鴉片戰爭。上海:神州國光社。  延伸查詢new window
8.鄭劍順(2004)。鴉片戰爭時期的漢奸問題。晚清史研究。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
9.錢鐘書(1979)。林紓的翻譯。舊文四篇。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
10.羅新璋(1984)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
11.蘇精(2005)。馬禮遜的中文教學。中國,開門!馬禮遜及相關人物研究。香港:基督教中國宗教文化研究社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE