:::

詳目顯示

回上一頁
題名:馬華小說日譯問題:以黎紫書的小說為例
書刊名:臺灣東南亞學刊
作者:葉蕙
作者(外文):Yap, Yuet Ngor
出版日期:2016
卷期:11:1
頁次:頁91-113
主題關鍵詞:不可譯性可譯性語言策略翻譯策略UntranslatabilityTranslatabilityLinguistic strategyTranslation strategy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:19
中日文化源遠流長,語言文字之間有不少相似之處。然而,因著語境和文化上的差異,兩種語言之間仍然存在著翻譯的可譯性和不可譯性的問題。被譽為「馬來西亞女性書寫第一人」的黎紫書,她的小說特點是充滿濃郁的南洋鄉土風情,以及詭異的魔幻色彩。本文主要是從語言和文化的角度來看黎紫書小說的語言策略,並以她的短篇小說《山瘟》、《蛆魔》、《國北邊陲》作為翻譯實例,進行分析研究。同時,也透過日譯本的實例,來看譯者如何運用他的翻譯策略,達到信(忠實)、達(通順)、雅(優美)這三重翻譯標準,從而探討翻譯文學中的可譯性和不可譯性。總的來說,黎紫書採取多樣化的敘事角度作為書寫策略,而日文譯者則採用歸化法作為主要的翻譯策略。
Due to their centuries-long cultural interrelationships, Chinese and Japanese languages are almost identical in various ways. However, due to the differences of the two languages grammar and some distinct dissimilarity between the two cultures, there are still some elements that give rise to problems in translations among their literatures - which are coined "translatability" and "untranslatability". Li Zhi -shu's, known as "The Best Female Malaysian Writer", trademark in writing is her ability to describe the unique lifestyles and cultures found in South-East-Asian region and also to embed mystery, fantasy elements into her works. This article examines Li's Linguistic Strategy through linguistic and cultural angles, comparing her literary work - "Mountain Plagues", "Maggot Nightmare", "Northern Frontier" against its Japanese translated version. Its objective is to explore the "translatability" and "untranslatability" in literature translations. The rationale for utilizing so many techniques is that there are linguistic gaps in terms of syntax and grammar in between Chinese and Japanese language; thus, to ensure Japanese readers could understand the context of the translated text , various translation techniques had been employed. In conclusion, Li Zhi-Shu has a unique approach and strategy in writing her anecdotes in various styles while Professor Arai utilized "Domestication Method" as his main translation strategy.
期刊論文
1.謝天振(2002)。譯者的誕生與原作者的「死亡」。中國比較文學,2002(4),24-42。  延伸查詢new window
會議論文
1.許維賢(2003)。尋覓中的失蹤的(馬來西亞)人--「南洋圖像」與留台作家的主體建構。當代文學與人文生態:2003年東南亞華文文學國際學術研討會。  延伸查詢new window
圖書
1.陳德鴻、張南峰(2006)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
2.黎紫書(2001)。山瘟。臺北:麥田出版股份有限公司。  延伸查詢new window
3.張培基、喻雲根(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版社。  延伸查詢new window
4.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
5.李德鳳(2006)。翻譯學導論--理論與實踐。香港:中文大學出版社。  延伸查詢new window
6.黃錦樹(1998)。一水天涯:馬華當代小說選。臺北:九歌。  延伸查詢new window
7.張明敏(2009)。村上春樹在台灣的翻譯與文化。臺北:聯合文學。  延伸查詢new window
8.黎紫書(2010)。無巧不成書。臺北:寶瓶文化。  延伸查詢new window
9.黎紫書(2011)。野菩薩。臺北:聯經。  延伸查詢new window
10.平子義雄。翻訳の原理--異文化をどう訳すか。東京:大修館書店。  延伸查詢new window
11.王志松(2011)。小說翻譯與文化建構:以中日比較文學研究為視角。清華大學出版社。  延伸查詢new window
12.荒井茂夫(2011)。白蟻の夢魔。東京:人文書院。  延伸查詢new window
13.遠藤紹德、武吉次朗(1999)。翻訳篇/新編‧東方中国語講座。東京:東方書店。  延伸查詢new window
14.Vinay, Jean-Paul、Darbelnet, Jean(2000)。Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation。Amsterdam:John Benjamins Publishing。  new window
其他
1.王寧(2012)。翻譯研究的文化轉向:解構主義的推進,http://www.literature.org.cn/Article.aspx7ids61001。  延伸查詢new window
2.謝天振(2013)。中國文化走出去不是簡單的翻譯問題,http://www.chinareform.net/html/category31/32/201 31218/15828.html。  延伸查詢new window
3.張美芳(2008)。翻譯策略透視,http://www.hil38.com/yingyu/waiyufanyi/200805/50869.asp。  延伸查詢new window
4.董崇選(2010)。再論翻譯的三要,http://benz.nchu.edu.tw/~intergrams/intergrams/102-111/102-11l-tung.pdf。  new window
圖書論文
1.潘雨桐(2011)。植樹者黎紫書。山瘟。台北:麥田出版。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE