The new Chinese poetry has had a history of almost a hundred years. It has learned from the Occidental both in the former movement of "Total Westernization" and in the more recent trend of "Horizontal Transplant." All those have pushed Chinese free verses toward the opposite end of traditional Chinese poetry.However, in the practice of new Chinese poetry, it seems that the classical Chinese poetic tradition, which has had a history of some 2,500 years, has not been totally discarded. It is still being consciously transferred, with renewed poetic sensibility and refreshed images, to the contexts of the free verses through poets' nurture of the classical elements of Chinese poetry.In his new poetic works, Poet Hu Er-tai skillfully uses what he has learned from classical Chinese poetic materials but endows them with new life and new meaning. This may be termed a typical model of recreating classical Chinese poetry-a returning to the delicacies of the classical in the modern or "new" with the richness in content of the traditional or "old" Hu's technique provides the free verses with an orientation of future trends and, therefore, inspires his followers.From this perspective, the present paper takes four examples from Hu's fourth poetic collection, A Dusk at St. Maur, and discusses his works and techniques therein. As its methodology it uses that of "intertextuality" to prove how he creates the new while inheriting the old, thus enriching the materials of his new poems, which reconfirms the current trends of combining the two in the new Chinese poetry