:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Orientalism in Literary Translation and Cultural Globalization
書刊名:文化越界
作者:黃金盛
作者(外文):Huang, Jin-sheng
出版日期:2015
卷期:2:1
頁次:頁1-23
主題關鍵詞:東方主義文化霸權世界文學認同政治全球化OrientalismCultural hegemonyWorld literatureIdentity politicsGlobalization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:21
本文以全球化視野對文學翻譯活動中的東方主義進行了論述分析,旨在釐清攸關文學與國家關係的「認同」和「再現」議題的當代義涵。東方主義的今日內涵為何?這個概念是否仍有助於理解當今文化問題?我們該如何面對東方主義作品呢?何以如此的作品依舊會被翻譯?而翻譯作品存留的東方主義又是如何沉積在當地文化呢?基於對這些問題的關懷,藉由審思東方主義與國族主義的互動關係,本文探討了全球權力統治裡的翻譯活動的跨文化邂逅。以環繞在 Peal S. Buck的作品和生平的東方主義論述的歷史闡釋為例,文中說明了翻譯不應僅被視為中間介面,而是實則在權力網絡中扮演著重要角色,唯有在如此的認知下,我們方能窺見東方主義在翻譯活動的殘留身影所顯露的社會性關係,不僅回應著國內外事務的變化,更是東西方交會的歷史產物。
This article offers a discursive analysis of Orientalism in translation activities of literary production and consumption in order to examine the issues of identity and representation related to the relationships between literature and nationality in today's globalizing world. The article concerns certain significant questions: what is Orientalism nowadays? How should we approach a so-called Orientalist text/product? Where does the conception that Edward W. Said advocated for our attention register in our understanding of culture in globalization? If a text/product does involve in the shaping of Orientalism, why does the Orientalized want to have translated versions of that text/product? How does the translated text/product preserve and pass down the traits of Orientalism in the local culture? To answer these questions, this article puts the interactions between Orientalism and nationalist thinking under scrutiny. Attention is paid to the intercultural encounters in translation activities in contexts marked by new forms of power relation and domination. In a postcolonial fashion, taking Peal S. Buck as the case of study, the concept of Orientalism guides the exploration of the author's work and life, covering issues of cultural representation and translation in literature of the diaspora, the cosmopolitanism and world literature, and the historical Other in domestic and international politics. To do so, translation activities should not be simply regarded as a necessary interface but instead as a significant part in tightly woven webs of economic, political and cultural powers. It is in this way that this article argues that we then are able to understand how translation reveals the societal relations as the responses to the interplay of domestic and international affairs and as the consequences of the East-West encounters. It is also suggests that such a reading of translation could expose the lingering effect of Orientalism that may have led to some sort of reification of difference in the still unevenly developed cultural fields in the global cultural spectrum.
期刊論文
1.Bassnett, Susan(2012)。Translation Studies at a Cross-roads。Target,24(1),15-25。  new window
2.Lo, Kwai-cheung(2001)。Reaffirming 'Chineseness' in the Translation in the Translations of Asian American Literature: Maxine Hong Kingston's Fictions in Taiwan and Mainland China。Translation Quarterly,18/19,74-98。  new window
圖書
1.Buck, Pearl S.(2004)。The Good Earth。New York:Washington Square Press。  new window
2.Buck, Pearl S.(2005)。Sons。New York:Moyer Bell。  new window
3.Buck, Pearl S.(2006)。A House Divided。New York:Moyer Bell。  new window
4.Chow, Rey(2002)。The Protestant Ethnic & the Spirit of Capitalism。New York:Columbia UP。  new window
5.Conn, Peter(1998)。Pearl S. Buck: A Cultural Biography。Cambridge:Cambridge UP。  new window
6.郭英劍(1999)。賽珍珠評論集。Guangxi:Lijing Publishing Ltd.。  延伸查詢new window
7.Leong, Karen J.(2005)。The China Mystique: Pearl S. Buck, Anna May Wong, Mayling Soong, and the Transformation of American Orientalism。Berkeley, California:University of California Press。  new window
8.Lovell, Julia(2006)。The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature。Honolulu:University of Hawaii Press。  new window
9.Prendergast, Christopher(2004)。Debating World Literature。Verso。  new window
10.唐艷芳(2010)。賽珍珠《水滸傳》翻譯研究--後殖民理論的視角。Shanghai:Fudan UP。  延伸查詢new window
11.Yoshihara, Mari(2003)。Embracing the East: White Women and American Orientalism。Oxford University Press。  new window
12.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
13.Klein, Christina(2003)。Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945-1961。University of California Press。  new window
14.Liao, Kang(1997)。Pearl S. Buck: A Cultural Bridge across the Pacific。Westport, CT:Greenwood Press。  new window
15.Tymoczko, Maria、Gentzler, Edwin(2002)。Translation and Power。Amherst:University of Massachusetts Press。  new window
16.Casanova, Pascale(2005)。The World Republic of Letters。Cambridge:Harvard University Press。  new window
17.Chen, Xiaomei(2002)。Occidentalism: A Theory of Counter-Discourse in Post-Mao China. 1995。New York:Oxford:Oxford University Press。  new window
18.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
19.Robinson, Douglas(1997)。Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained。Manchester:St. Jerome Pub。  new window
20.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
21.Young, Robert J. C.、周素鳳、陳巨擘、國立編譯館(2001)。Postcolonialism: An Historical Introduction。Oxford:Blackwell Publishers。  延伸查詢new window
22.Bassnett, S.、Trivedi, H.(1999)。Post-colonial Translation。New York:Routledge。  new window
23.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
24.Spivak, Gayatri Chakravorty(1999)。A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present。Cambridge, Mass。  new window
25.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
26.Said, Edward Wadie(1979)。Orientalism。Vintage Books。  new window
其他
1.Buck, Pearl S.(20130128)。Pearl Buck--Nobel Lecture: The Chinese Novel,http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1938/buck-lecture.html。  new window
2.Swedish Academy(20130128)。The Nobel Prize in Literature 1938,http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1938/。  new window
3.Thomson, James(19920724)。Why Doesn't Pearl Buck Get Respect?,http://articles.philly.com/1992-07-24/news/26026432_1_pearl-buck-literary-prize-fighting-angel, 2012/08/30。  new window
圖書論文
1.郭英劍(1999)。賽珍珠:後殖民主義文學的先驅者。賽珍珠評論集。Guangxi:Lijing Publishing Ltd.。  延伸查詢new window
2.胡風(1999)。《大地》裡的中國。賽珍珠評論集。Guangxi:Lijing Publishing Ltd.。  延伸查詢new window
3.Wang, Hui(2009)。Postcolonial Approaches。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:New York:Routledge。  new window
4.徐育新(1999)。賽珍珠--美帝國主義文化侵略的急先鋒。賽珍珠評論集。Guangxi:Lijing Publishing Ltd.。  延伸查詢new window
5.Benjamin, Walter(1969)。The Task of the Translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York:Schocken。  new window
6.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
7.Bhabha, Homi K.(1990)。Narrating the nation。Nation and Narration。London:New York:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE