:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《紅高粱家族》英譯特點研究
書刊名:澳門理工學報. 人文社會科學版
作者:蔣驍華
作者(外文):Jiang, Xiaohua
出版日期:2016
卷期:19:1=61
頁次:頁57-67+204
主題關鍵詞:紅高粱家族英譯莫言葛浩文刪節改寫Translation of Red SorghumMo YanHoward GoldblattDeletion and abridgementRewriting
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:25
期刊論文
1.羅嶼(2008)。中國好作家很多,但營銷太可憐。新世紀周刊,2008(10)。  延伸查詢new window
2.孟祥春(2014)。我只能是我自己--葛浩文訪談。東方翻譯,2014(3)。  延伸查詢new window
3.王祥兵(2014)。中國當代文學的英譯與傳播--(人民文學)英文版PathHght編辑總監艾瑞克筆訪錄。東方翻譯,2014(2)。  延伸查詢new window
圖書
1.Goldblatt, Howard(2006)。Big Breasts and Wide Hips。London:Methuen。  new window
2.呂宏敏(2011)。葛浩文小說翻譯敘事研究。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
3.莫言(2008)。紅高粱家族。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
4.Goldblatt, Howard(1993)。Red Sorghum。New York:VikingPenguin。  new window
5.新星出版社(1999)。中國外文局五十年回憶錄。北京:新星出版社。  延伸查詢new window
其他
1.赋格,張健(20080326)。葛浩文:首席且惟一的“接生婆”。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top