資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.226.82.163)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
專書基本資料
題名:
張愛玲的中英互譯--附/輪迴轉生:試論作者自譯之得失-
作者:
劉紹銘
書刊名:
中國現代小說的史與學:向夏志清先生致敬;王德威 (主編)
頁次:
399-441
出版日期:
2010
出版項:
臺北:聯經
主題關鍵詞:
張愛玲
;
翻譯
;
小說
學門:
文學
資料類型:
專書論文
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:53
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
2.
翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史
3.
試論當代德國對張愛玲作品的譯介
4.
非限定的名詞修飾の日中対照研究--状態性の観点から
5.
世界主義的沉思--論歐洲戰後保爾‧穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播
6.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
7.
《地下室手記》新譯
8.
花落.花開--1950年後張愛玲與《海上花列傳》的平淡寫實
9.
論張愛玲〈色,戒〉中,「鑽戒」符號的三重意義
10.
在植物與囚鳥間逡巡--佟振保的愛情觀
11.
從《同學少年都不賤》論張愛玲的「女性身體」書寫
12.
戰時上海張愛玲:分辨〈等〉的荊刺與梁木
13.
「張看」戲曲:論張愛玲作品與中國傳統戲曲的關係
14.
《色戒》的兩個版本:評張愛玲小說兼談李安的電影
15.
從「講故事」到「小說」--論張愛玲小說中的記憶轉化
無相關博士論文
1.
借銀燈說傳奇:張愛玲電影劇本與小說研究
2.
愛情是女人靈魂的救贖還是墮落的開始?--論張愛玲小說中的女性類型
3.
成也愛玲,敗也愛玲:論張愛玲小說跨文本性的銀幕電影
4.
張愛玲英譯《海上花列傳》的女性主義翻譯詩學
5.
張愛玲的「翻譯」文學:試論她如何以「翻譯」傳播並接受他者/自我的華文小說
6.
文學性堅守:翻譯由意義的傳達到詩意的探索--以張愛玲自譯小說The Gold Cangue為例
7.
瞬間與永恆:談張愛玲小說的現代性
8.
從「海派」到「張派」--張愛玲小說的淵源與傳承
9.
論張愛玲小說中的並置
無相關著作
無相關點閱
QR Code