Aronson, E., Blaney, N., Stephan, C., Sikes, J., &; Snapp, M. (1978). The jigsaw classroom. Beverly Hills, CA: Sage
Barros, E. H. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. The Journal of Specialized Translation, 6, 42-60.
Bedmar, A. K., Cunningham, D., Duffy, T. M., &; Perry, J. D. (1992). Theory in practice: How do we think? In T. M. Duffy &; D. H. Jonassen (Eds.), Constructivism and the technology of instruction: A conversation (pp. 17-34). Hillsdale, NJ &; London: Lawrence Erlbaum Associates.
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice. Translator training or translator education? In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 17-30). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bian, J. (卞建華),(2008)。傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究。北京:
中國社會科學。
Brown, J. S., Collins, A., &; Duguid, P. (1989). Situated cognition and the culture of learning. Educational Researcher, 18(1), 32-42.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th ed.). White Plains, NY: Addison Wesley Longman.
Bruffee, K.A. (1984). Collaborative learning and the "conversation of mankind." College English, 46, 635-652.
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Jena, Fischer (reprint 1965, Stuttgart, Fischer; English translation by D. Goodwin, Theory of
Language. The Representational Function of Language, 1990, Amsterdam: Benjamins.
Candlin, C. &; Murphy, D. F. (1987). Language learning tasks. Englewood Cliff, NJ: Prentice Hall.
Chang, M. (張美芳),(2001)。論兩種不同層次的翻譯教學。外語與外語教學,
5,37-39。
Chang, M. (張美芳),(2005)。功能加忠誠─介評克里絲汀諾德的功能翻譯理論。外國語,1,60-65。
Chang, C. (張沈香),(2008)。功能目的理論與應用翻譯研究。長沙︰湖南師
範大學。
Chang, C. (張瓊瑩),(2009)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法─兼探討紐馬
克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
Charmaz, K. (2006). Constructing grounded theory: A practical guide through qualitative analysis. London, U.K.: Sage.
Chen, Q. (2010). The application of text type in non-literary translation teaching. Translation and Interpreting Studies, 5(2), 208-219.
Chesterman, A. (Ed.) (1989). Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Chou, C. (周中天),(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究。臺北:國立臺
灣師範大學翻譯研究所(行政院新聞局委託研究)。
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston, MA: McGraw-Hill.
Corbin, J., &; Strauss, A. (1990). Grounded theory research: Procedures, canons, and evaluative criteria. Qualitative Sociology, 13, 3-21.
Corbin, J. &; Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and techniques. (3rd ed.). Newbury Park, CA: Sage.
Crooks, D. L. (2001). The importance of symbolic interaction in grounded theory research on women’s health. Health Care for Women International, 22, 11-27.
Dai, B. (戴碧珠),(2003)。臺灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探
討(未出版之碩士論文)。輔仁大學,臺北縣。
Deng, X., &; Wang, L. (鄧小文、王立弟),(2010)。英漢筆譯教學:社會建構主義視角下的新嘗試。中國外語教育,3 (2),29-34。
Dewey, J. (1938). Experience and education. New York: Collier Books.
Denzin, N. K. (1978). The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New York: McGraw-Hill.
Denzin, N. K. (1989). The research act (3rd ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Denzin, N. K., &; Lincoln, Y. S. (2005). Introduction: The discipline and practice of qualitative research. In N. K. Denzin &; Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Dörnyei, Z. (1998). Motivation in second and foreign language learning. Language Teaching, 31, 117-135.
Duffy T. M, &; Jonassen, D. H. (1992). Constructivism: New implications for instructional technology. In T. M. Duffy &; D. H. Jonassen (Eds.), Constructivism and the technology of instruction: A conversation (pp. 1-16). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Finkel, D., &; Monk, G.A. (1983). Teachers and learning groups: Dissolution of the Atlas Complex. In C. Bouton &; R.Y. Garth (Eds.). Learning in groups, (pp. 83-97). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Glaser, B., &; Strauss, A. (1967). Discovery of grounded theory. Chicago: Aldine.
Glaser, B. G. (1992). Basics of grounded theory analysis: Emergence vs forcing. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (1998). Doing grounded theory: Issues and discussions. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Herrington, J., &; Oliver, R. (2000). An instructional design framework for authentic learning environments. Educational Technology Research and Development, 48(3), 23-48.
Holton, D., &; Clarke, D. (2006). Scaffolding and metacognition. International Journal of Mathematical Education in Science and Technology, 37(2), 127-143.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode. Helsiniki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Ja, W. (賈文波),(2004)。應用翻譯功能論。北京:中國對外翻譯。
Jakobson, R. (1960). Linguistics and poetics. In T. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 350-377). Cambridge, MA: M.I.T. Press.
Johnson, D.W., &; Johnson, R. (1994). Leading the co-operative school (2nd ed.). Edina, MN: Interaction Book Co.
Jonassen, D. H. (1994). Thinking technology: Toward a constructivist design model. Educational Technology, 34 (40),34-37.
Ju, M. (汝明麗),(2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口
譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。
Kagan, S. (1985). Cooperative learning: Resources for teachers. Riverside, CA: University of California.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, U.K.: St. Jerome.
Kiraly, D. (2001). Towards a constructivist approachto translator education. Quaderns. Revista de traducció, 6, 50-53
Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In B. J. Baer &; G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-27). American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. XII. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098-1111.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester, U.K.: St. Jerome.
Kolb, S. M. (2012). Grounded theory and the constant comparative method: Valid research strategies for educators. Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies, 3(1), 83-86
Lai, S. (賴慈芸),(2002)。大學部的翻譯教學:結合實習的翻譯教學計畫。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》,91-116。台北:國立編譯館。![new window](/gs32/images/newin.png)
Lee, J. F., &; VanPatten, B. (1995). Communicative language teaching. New York: McGraw-Hill.
Lee, T. E. (2012) Collaborative learning in translating a travel guide: A case study. Translation Journal, 16(3). Retrieved March 10, 2014, from
http://www.bokorlang.com/journal/61travel.htm.
Li, D., &; Hu, M. (李德風、胡牧),(2006)。學習者為中心的翻譯課程設置。外國語,2,2006。
Li, T., &; Liao, P. (李亭穎、廖柏森),(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究期刊,13,255-292.![new window](/gs32/images/newin.png)
Li, S. (李憲榮),(2006)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。
Liao, P. (廖柏森),(2009)。溝通式教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),![new window](/gs32/images/newin.png)
65-91。
Liao, P., Lin, C., Chou, Y., Chang, Y., Chang, Shu., Ou, K. (廖柏森,林俊宏,丘羽先,張裕敏,張淑彩,歐冠宇),(2011)。翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。
Lin, K. (2000). Teaching of translation abroad. Chinese Translators Journal, 2. Retrieved March 8, 2014, from http://scholar.googleusercontent.com/scholar?q=cache:52B-jOPk9T8J:scholar.google.com/+Lin+2000+translation+course&;hl=zh-TW&;as_sdt=0,5&;as_vis=1.
Lincoln, Y. S., &; Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury, CA: Sage.
Lu, Z. (呂世生),(2010)。翻譯教學模式創新探索:社會建構主義視角。中國社會科學院研究生院學院,5,118-123.
Massey, G. (2005). Process-oriented translator training and the challenge for e-Learning. Meta, 50(2), 626-633.
Mu, L. (穆雷),(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London, U.K.: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty and translational conventions. Target, 3(1), 91-109.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Nord, C. (2001). Text analysis, translation commission and a functional hierarchy of translation problems. In J. Munday (Ed.), Introducing translation studies (pp. 82-83). London, U.K.: Routledge.
Nord, C. (2005). Making otherness accessible: Functionality and skopos in the translation of New Testament texts. Meta, 50(3), 868-880.
Nord, C. (2007). The phatic function in translation: Metacommunication as a case in point. Belgian Journal of Linguistics, 21, 171-184.
Palincsar, A. S. (1998). Social constructivist perspectives on teaching and learning. Annual Review of Psychology, 49, 345–375.
Piaget, J. (1970). The science of education and the psychology of the child. NY: Basic Books.
Pym, A. (2009). Translator training. Pre-print text for the Oxford Companion to Translation Studies.
Reiss, K. (1971). Possibilities and limitations of translation criticism. Categories and criteria for a fair evaluation of translations. Manich: Hueber.
Reiss, K. (1976). Texttyp und Übersetzsungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Reiss, K. (1977). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp.105-115). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Reiss, K., &; Vermeer, H. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3, 523-533.
Romney, J. C. (1997). Collaborative learning in a translation course. Canadian Modern Language Journal, 54, 48-67.
Rorty, R. (1979). Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Savery, J. R., &; Duffy, T. M. (1995). Problem based learning: An instructional model and its constructivist framework. Educational Technology, 35, 31-38.
Saye, J. W. &; Brush, T. (2002). Scaffolding critical reasoning about history and social issues in multimedia-supported learning environments. Educational Technology
Research and Development, 50(3), 77-96.
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner, &; B. Adab (Eds). Developing translation
competence (pp. 143-156). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Slanvin, R. (1980). Cooperative learning. Review of Educational Research, 50, 315-342.
Spiro, R. J., Feltovich, P. J., Jacobson, M. J., &; Coulson, R. L. (1992). Cognitive flexibility, constructivism and hypertext: Random access instruction for advanced knowledge acquisition in ill-structured domains. In T. Duffy &; D.
Jonassen (Eds.), Constructivism and the technology of instruction (pp. 57-75). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Strauss, A. (1987). Qualitative analysis for social scientists. Cambridge, UK: University of Cambridge Press.
Strauss, A., &; Corbin J. (1990). Basiscs of qualitative research (1st ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Strauss, A. &; Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Tao, Y. (陶友蘭),(2010)。翻譯專業筆譯教學的功能主義模式探討。上海翻譯,2,43-47。
Vermeer, H. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti, (Ed.), The translation studies reader, (pp. 221-232). New York and London: Routledge.
Vienne, J. (2000). Which competences should we teach to future translators, and how? In C. Schäffner, &; B. Adab (Eds). Developing translation competence (pp.
91-100). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological process. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wang, H. C. (2010). Design-based research on developing cooperative translation tasks. (Doctoral dissertation, National Chengchi University, Taipei, Taiwan).
Retrieved March 10, 2014, from http://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/49883/1/150501.pdf.
Wang, X., &; Hua, H. (王湘玲、華慧敏),(2008)。建構基於真實項目的過程教學模式─兼評《翻譯能力培養研究》。上海翻譯,2,52-56。
Wang, Y. (王宇),(2003)。關於本科翻譯教學的再思考:探索「以學生為中心」的翻譯教學模式的一次嘗試。北京第二外國語學院學報,2,69-72。
Xiong, T. (熊婷婷),(2007)。功能翻譯理論視角下的翻譯教學。四川文理學院學報,4,78-80。
Yeh, C. (2011). Implementing a book translation project in the translation classroom. Studies of Translation and Interpretation, 14, 135-168.