汝明麗 (2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。
汝明麗(2014)。大學部跨系英中翻譯學程之現況初探。編譯論叢,7(1),81-126。
李亭潁、廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。胡家榮、廖柏森(2009)。台灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。張嘉倩、吳敏嘉(2010)。從高級到優級:中英口譯學生英語學習課程的設計與實施。英語教學,34(3),85-127。廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。廖柏森、徐慧蓮(2004)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。Adams, C. (2002). What is a B language?: Towards a working definition and selection criteria. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 20-22). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Ali, S. (2012). Integrating translation into task-based activities: A new direction for ESL teachers. Language in India, 12(8), 429-440.
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta, 45(3), 548–557.
Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta, 47(4), 607-625.
Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies : A psychological analysis of second-language use. Oxford, UK: Basil Blackwell.
Boers, F., Eyckmans, J., Kappel, J., Stengers, H., & Demecheleer, M. (2006). Formulaic sequences and perceived oral proficiency: Putting a lexical approach to the test. Language Teaching Research, 10(3), 245-261.Brown, H. D. (2007a). Principles of language learning and teaching (5th ed.). White Plains, NY: Pearson Longman.
Brown, H. D. (2007b). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy (3rd ed.). White Plains, NY: Pearson Longman.
Bulté, B., & Housen, A. (2012). Defining and operationalising L2 complexity. In A. Housen, F. Kuiken, & I. Vedder (Eds.), Dimensions of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in SLA (pp. 21-46). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Celce-Murcia, M. (2014). An overview of language teaching methods and approaches. In M. Celce-Murcia, D. Brinton, & M. A. Snow (Eds.), Teaching English as a second or foreign language (4th ed., pp. 2-14). Boston, MA: National Geographic Learning.
Chamot, A. (2005). Language learning strategy instruction: Current issues and research. Annual Review of Applied Linguistics, 25, 112-130.
Chamot, A. U., Barnhardt, S., El-Dinary, P. B., & Robbins, J. (1999). The learning strategies handbook. White Plains, NY: Longman.
Chang, C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use (Doctoral dissertation). Retrieved from https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/1524
Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176.
Chang, C., & Wu, M. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese-English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190.
Chen, J. (2007). Strategies for abating intercultural noise in interpreting. Meta, 52(3), 529-541.
Cicchetti, D. V. (1994). Guidelines, criteria, and rules of thumb for evaluating normed and standardized assessment instruments in psychology. Psychological Assessment, 6(4), 284-290.
Cohen, A. D. (2011). Strategies in learning and using a second language (2nd ed.). Harlow, UK: Pearson Education.
Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27-55.
De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s “speaking” model adapted. Applied Linguistics, 13(1), 1-24.
DeKeyser, R. M. (1997). Beyond explicit rule learning: Automatizing second language morphosyntax. Studies in Second Language Acquisition, 19(2), 195-221.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 101-134.
Dörnyei, Z. (1995). On the teachability of communication strategies. TESOL Quarterly, 29(1), 55-85.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics : Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford, UK: Oxford University Press.
Dörnyei, Z. (2009). The psychology of second language acquisition. Oxford, UK: Oxford University Press.
Dörnyei, Z., & Kormos, J. (1998). Problem-solving mechanisms in L2 communication. Studies in Second Language Acquisition, 20(3), 349-385.
Dörnyei, Z., & Scott, M. L. (1997). Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies. Language Learning, 47(1), 173-210.
Ellis, R. (2005). Planning and task-based performance: Theory and research. In R. Ellis (Ed.), Planning and task performance in a second language (pp. 3-34). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Ellis, R., & Barkhuizen, G. (2005). Analysing learner language. Oxford, UK: Oxford University Press.
Ejzenberg, R. (2000). The juggling act of oral fluency: A psycho-sociolinguistic metaphor. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 287-313). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Færch, C., & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language communication. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 20-60). New York, NY: Longman.
Faucette, P. (2001). A pedagogical perspective on communication strategies: Benefits of training and an analysis of English language teaching materials. Second Language Studies, 19(2), 1-40.
Fortune, T. W., & Tedick, D. J. (2015). Oral proficiency assessment of English-proficient K-8 Spanish immersion students. Modern Language Journal, 99(4), 637-655.
Freed, B. F. (2000). Is fluency, like beauty, in the eyes (and ears) of the beholder? In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 243-265). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course (3rd ed.). New York, NY: Routledge/Taylor and Francis Group.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Philadelphia, PA: J. Benjamins.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171-190.
Haastrup, K., & Phillipson, R. (1983). Achievement strategies in learner/native speaker interaction. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 140-158). New York, NY: Longman.
Henriksen, L. (2007). The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9(1), 1-20.
Housen, A., & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy, and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30(4), 461-473.
Hughes, R. (2011). Teaching and researching speaking (2nd ed.). Harlow, UK: Pearson Education.
Hulstijn, J. H. (2007). Psycholinguistic perspectives on language and its acquisition. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International handbook of English language teaching (pp. 783-795). New York, NY: Springer.
Housen, A., Kuiken, F., & Vedder, I. (2012). Complexity, accuracy and fluency: Definitions, measurement and research. In A. Housen, F. Kuiken, & I. Vedder (Eds.), Dimensions of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in SLA (pp. 1-20). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Iwai, C. (2006). Linguistic and pedagogical values of teaching communication strategies: Integrating the notion of communication strategies with studies of second language acquisition (Doctoral dissertation). Retrieved from http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/handle/harp/9527
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Jörg, U. (1997). Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication : Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Kalina, S., & Köln, F. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32.
Kim, E.-Y. (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. English Language Teaching Journal, 65(2), 154-160.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition*. Language Learning, 42(2), 183-209.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1), 118-138.
Kormos, J. (2006). Speech production and second language acquisition. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Láng, Z. G. (2002). Language enhancement for interpreting into B. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 57-59). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. (2011). Techniques and principles in language teaching (3rd ed.). New York, NY: Oxford University Press.
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.
Laufer, B., & Hulstijn, J. H. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1-26.
Laviosa, S. (2007). Learning creative writing by translating witty ads. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 197-222.
Laviosa, S. (2014). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 1-7.
Lazaraton, A. (2014). Second language speaking. In M. Celce-Murcia, D. Brinton, & M. A. Snow (Eds.), Teaching English as a second or foreign language (4th ed., pp. 106-120). Boston: National Geographic Learning.
Lee, S. (2006). Categorization of strategies in SI: Implication for SI research and training. Forum, 4(2), 69-87.
Lennon, P. (2000). The lexical element in spoken second language fluency. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 25-42). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Li, D. (2000). Tailoring translation programs to social needs: A survey of professional translators. Target, 12(1), 127-149.
Li, D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 513-531.
Li, J., & Qin, X. (2006). Language learning styles and learning strategies of tertiary level English learners in China. Regional Language Centre Journal, 37(1), 67-90.
Li, X. (2013). Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 18, 105-128.
Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.
Liontou, K. (2012). Anticipation in German to Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach (Doctoral dissertation). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/23451/1/2012-10-17_0847531.pdf
Liu, M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in interpreting & translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159-177). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
McCarthy, M., & O’Keeffe, A. (2014). Spoken grammar. In M. Celce-Murcia, D. Brinton, & M. A. Snow (Eds.), Teaching English as a second or foreign language (4th ed., pp. 271-287). Boston, MA: National Geographic Learning.
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83.
Minns, P. (2002). Language interpreting into B: Some conclusion gathered from experience. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 35-37). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Monacelli, C. (2009). Self-preservation in simultaneous interpreting surviving the role. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Muciaccia, J. B. (2012). Thinking in English : A new perspective on teaching ESL. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Education.
Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, 6(2), 117-142.
Nation, I. S. P., & Newton, J. (2008). Teaching ESL/EFL listening and speaking. New York, NY: Routledge.
Norris, J. M., & Ortega, L. (2009). Towards an organic approach to investigating CAF in instructed SLA: The case of complexity. Applied Linguistics, 30(4), 555-578.
Ortega, L. (2009). Understanding second language acquisition. London, England: Hodder Education.
Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 191-226). London, England: Longman.
Pawley, A., & Syder, F. H. (2000). The one-clause-at-a-time hypothesis. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 163-199). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Peng, G. (2009). Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees. Interpreting, 11(2), 216-243.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routledge.
Poulisse, N. (1993). A theoretical account of lexical communication strategies. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 157-189). Philadelphia, PA: J. Benjamins.
Poulisse, N. (1997). Compensatory strategies and the principles of clarity and economy. In G. Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp. 49-64). New York, NY: Longman.
Rejšková, J. (2002). Teaching experience of simultaneous into B. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 35-37). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 753-767.
Richards, J. C. (2006). Communicative language teaching today. New York, NY: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (2008). Teaching listening and speaking: From theory to practice. New York, NY: Cambridge University Press.
Salkind, N. J. (Ed.). (2007). Encyclopedia of measurement and statistics. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Salkind, N. J. (Ed.). (2010). Encyclopedia of research design. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158.
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3-32). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York, NY: Routledge.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Setton, R. (2006, June). To: New students in CH-EN interpretation (with translation), GITIS 2006-7. Retrieved from http://www.gitis.fju.edu.tw/9/letterewstudents06.htm.
Sidiropoulou, M., & Tsapaki, E. (2014). Conceptualisations across English-Greek parallel press data: A foreign language teaching perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 32-51.
Skehan, P. (1996). A framework for the implementation of task-based instruction. Applied Linguistics, 17(1), 38-62.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. M. Gass & C. G. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Szabari, K. (2002). Interpreting into the B language. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 12-19). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Taylor, L. (2011). Introduction. In L. Taylor (Ed.), Research and practice in assessing second language speaking (pp. 1-35). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Van Dyk, J. (2009). Language learning through sight translation. In A. Witte, T. Harden, & A. R. de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 203-214). Bern, Switzerland: Peter Lang.
VanPatten, B. (1990). Attending to form and content in the input. Studies in Second Language Acquisition, 12(3), 287-301.
Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta, 57(1), 198-212.
Witte, A., Harden, T., & de Oliveira Harden, A. R. (2009). Introduction. In A. Witte, T. Harden, & A. R. de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 1-12). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. New York, NY: Cambridge University Press.
Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 4, 265–280.
Wu, M. (2001). The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Interpretation and Translation, 6, 79-92.
Wu, Y. (2015). The design and implementation of fluency-oriented Chinese-to-English short consecutive interpreting practice at the undergraduate level. Journal of English Education, 3(2), 113-140.
Yagi, S. M. (2000). Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task. Language, Culture and Curriculum, 13(2), 154-173.
Yule, G., & Tarone, E. (1997). Investigating communication strategies in L2 reference: Pros and cons. In G. Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp. 17-30). New York, NY: Longman.
Zohrevandi, Z. (1994). Translation as a resource: Teaching English as a foreign language. In R. De Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse, and translation in the West and Middle East (pp. 181-187). Philadelphia, PA: J. Benjamins.