:::

詳目顯示

回上一頁
題名:影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
作者:吳蕙安
作者(外文):Hui-An Wu
校院名稱:淡江大學
系所名稱:英文學系博士班
指導教授:黃永裕
潘怡靜
學位類別:博士
出版日期:2017
主題關鍵詞:中文能力逐步口譯聽力記憶力動機筆記技巧單字Chinese proficiencyconsecutive interpretationlistening comprehensionmemorymotivationnote-taking skillsvocabulary
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:4
本研究旨在根據1-2年之初級口譯學習者之學習經驗,語言程度及口譯技巧來探討影響英翻中逐步口譯流暢度之因素。研究欲探討之可能因素包含學習者學習口譯之動機、語言因素、筆記技巧、記憶力及口譯員所需能力之看法。研究中亦針對教師及學習者本身對口譯學習的影響程度進行探討。
本研究參與者為59位(14位男性,45位女性)南部某科技大學學生。學生在進行問卷調查前已完成1至2年口譯課程。參與者必須完成一份英文翻中文逐步口譯測驗,測驗由兩位口譯教師進行評分並依分數分為逐步口譯高成就組(HCI group)及逐步口譯低成就組(LCI group)。參與者必須填寫由研究者設計之英翻中逐步口譯問卷,問卷結果將進行量化分析。此外,本研究從兩組中各挑選三位參與者進行訪談,訪談內容將與問卷結果進行比較分析。
根據問卷分析結果顯示,學習口譯之動機 (r(57)=-.58, p<.01)、英文單字 (r(57)=-.43, p<.01)、中文能力 (r(57)=-.31, p<.05)及筆記技巧 (r(57)=-.37, p<.01)與口譯流暢度有顯著相關。針對逐步口譯高成就組來看,則只有學習口譯之動機 (r(30)=-.52, p<.01)與口譯流暢度有相關性。逐步口譯低成就組則在學習口譯之動機(r(29)=-.51, p<.01)及筆記技巧上(r(29)=-.41, r<.05)與口譯流暢度有相關性。在學習口譯動機上,逐步口譯低成就組在學習口譯動機上低於逐步口譯高成就組(t=-3.22, p<.01)。另外,針對口譯困難的部分,逐步口譯低成就組在英文單字(t=-3.41, p<.01),中文能力(t=-2.77, p<.01)及筆記技巧上(t=-2.41, p<.05) 比逐步口譯高成就組有較大的困難。在教師及本身的影響程度上,兩組學生都認為教師及本身的學習對逐步口譯皆有影響。但是,本身努力程度的影響大於教師在教學上的影響。
本研究結果證明學習口譯動機、英文單字、中文能力、筆記技巧及對口譯員所需能力之看法與口譯流暢度有相關性。但是英文聽力及記憶力與口譯流暢度無相關性的結果則令人驚訝。雖然量化分析未呈現顯著相關性,但是質性分析中卻呈現出參與者對相關困難性的描述。研究結果對英翻中逐步口譯之初級學習者所遇到的學習困難有進一步的了解。本研究針對逐步口譯教學之應用及解決逐步口譯學習困難之方法亦有深入探討。
In the last decades, significant developments have taken place in the field of interpretation. However, an important issue that has not been extensively investigated is the factors affecting the fluency of consecutive interpretation with students for different consecutive interpretation proficiency.
The purpose of this study, therefore, is to explore possible factors affecting the fluency of English to Chinese interpretation in novice learners with 1-2 years of learning on account of interpretation learners'' learning experience, language ability and interpretation skills. Possible factors which affect the learning performance of consecutive interpretation in the present include learner’s motivation, language factors, note-taking skills, memory factors, attitudes toward needs for being an interpreter and learners’ feedback toward the influence of teachers and learners. Both quantitative and qualitative results are adopted for analysis.
A total number of participants who finished the whole procedure was 59 (14 males, 45 females). They had taken 1-2 years of interpretation courses before this experiment. Participants needed to complete one consecutive interpretation article from English to Chinese for evaluation and scores were given by two instructors. Participants were divided into HCI group (n=30) and LCI group (n=29) according to their scores on consecutive interpretation article. Both groups of participants also needed to complete the Questionnaires for English to Chinese Consecutive Interpretation designed by the researcher for statistical analysis. Six learners from high proficiency in consecutive interpretation group (HCI group) and low proficiency in consecutive interpretation group (LCI group) were chosen to answer interview questions for further analysis.
In terms of overall mean values, the statistical results indicated that motivation (r(57)=-.58, p<.01), English vocabulary (r(57)=-.43, p<.01), Chinese proficiency (r(57)=-.31) and note-taking skills (r(57)=-.37) had significant correlations with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation. As for HCI group, only motivation (r(30)=-.52, p<.01)had significant correlation with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation . As for LCI group, motivation (r(29)=-.51, p<.01) and note-taking skills (r(29)=-.41, r<.05) had significant correlations with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation. Regarding to the difficulties, LCI group tended to have more negative motivation toward consecutive interpretation (t=-3.22, p<.01) and more difficulties in English vocabulary (t=-3.41, p<.01), Chinese proficiency (t=-2.77, p<.01) and note-taking skills (t=-2.41, p<.05). Besides, participants in both groups believed that teachers and learners themselves are vital factors when learning consecutive interpretation. However, the efforts of learners themselves might have greater influence on the fluency of English to Chinese consecutive interpretation than the teachers.
The results of the current study indicated positive relationships with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation, such as motivation, English vocabulary, Chinese proficiency, note-taking skills and attitudes toward the needs for being an interpreter. Other results, however, are surprising, such as English listening comprehension and memory. Qualitative and quantitative analyses of data revealed that learners encountered certain difficulties when learning English to Chinese consecutive interpretation although no correlations were found for some factors. These findings should contribute to a better understanding of factors affecting the fluency of English to Chinese consecutive interpretation in novice learners. The study could also have useful pedagogical implications for training, both for teachers and trainers and to deal with the difficulties facing by consecutive interpretation learners.
References
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6:1, 43-67.

Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindergaard (Eds.). Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199-206.

Anderson, J. R. (2000). Cognitive psychology and its implications (5th ed.). New York: Worth.

Barnwell, D. (1989). Court interpretation: The need for a certification process.

Brophy, J. (1987). Synthesis of research on strategies for motivating students to learn. Educational Leadership, 45(2), 40-48.

Brown, H. D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.

Chen, Y. H. (2003). A Design of Testing and Assessment Mechanism of the CI Pedagogy for the English Persuasive Speeches Studied of Interpretation and Translation, 8, 153-194.

Chen, S. J. (1998). A structured decomposition model of a non-language-specific interpreter training program. Studies of Interpretation and Translation, 4, 81-120.

Chen, Z. W. (2008). WTO speeches in conference interpreting- A pedagogical application. Studies of Translation and Interpretation, 11, 139-161.

Chuang, L. L. (2008). Note-taking know-how: a processing perspective on consecutive interpreting. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 2, 93-101.

Dam, H. V. (2004). Interpreters'' notes: on the choice of language. Interpreting, 6:1, 3-17.

Davis, C. M., & Liao, P. (2009). Teaching college level interpretation. Compilation and Translation Review, 2(1), 151-178.

Dörnyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 78 (3), 273-284.

Dörnyei, Z., & Csizer, K. (1998). Ten commandments for motivating language learners: Results of an empirical study. Language Teaching Research, 2, 203-229.

Fan, D. (2012). Interpreters’ views on the necessary aptitudes of interpreters. Compilation and Translation Review, 5(2), 117-151.

Gardner, R. C., & Lambert, W. (1972). Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Massachusetts: Newbury House Publishers.

Gardner, R. C., & Trembblay, P. F. (1994). On mitivation, research agendas and theoretical frameworks. Modern Language Journal, 78, 359-368.

Gile, D. (1995). In basic concepts in translator and interpreter training
Gile, D. (1995). The effort model in interpretation. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. In B. E. Dimitrova, & K. Hyltenstam (Eds), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, p.89-106. Philadelphia: John Benjamins.

Gile, D. (2002). Language & Memory: a study of note-taking in consecutive interpreting. in The interpreting studies readers training. London: Routledge.

Hair, J. F., Anderson, R. F., Tatham, R. L. & Black, W. C. (1998). Multivariate Data Analysis 5th ed. New Jersey: Prentice Hall Inc.

Her, E. (1997). Binary error analysis of sight translation. Studies of Interpretation and Translation, 2, 111-136.

Her, E. (2001). Notetaking in basic interpretation class- an initial investigation. Studies of Interpretation and Translation, 6. 53-78.

Ishikawa, L. (1995). English/Japanese professional interpretation: Its linguistic and conceptual problems. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics.

Kangli, J. (1995). Cohesion, script, and note-taking in consecutive interpretation Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED398726&lang=zh-tw&site=ehost-live

Kiriloff, C. (1981). Testing and accreditation of translators and interpreters. The Australian Journal of Chinese Affairs, (6), 197-202.

Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (1).

Kornakov, P. (2002). Five principles and five skills for training interpreters. Meta: Translators'' Journal, v45, n2. 241-248.

Kwan, Z. (1998). Against all Odds: interpretation training for the non-language major. Studies of Interpretation and Translation, 3. 81-102.

Lambert, S. (1992). Shadowing. In Laura Gran and John Dodds (Eds.). The Interpreter''s Newspaper, 4. 15-24.
Laplase, Colette. (1990) Die Didaktik des Konsekutivdolmetschens an der ESIT. In H. Salevsky (Eds.)., Uebersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt-Universitaet. In W. Mair & El Sallager (Eds.), Sprachtheorie un Sprachenpraxis. Tuebingen: Gunter Narr, 121-133.

Lee, C., & Gura, T. (2001). Oral interpretation (Tenth ed.). USA: Houghton Mifflin.
Li, C. (2000). Preliminary question of oral interpretation in classroom. The Fourth International Symposium on Translation and Interpreting Teaching, (5) 121-130.

Li, C. F. (1996). Interpreting teaching plans of university interpreting programs. Studies of Translation and Interpretation, 1, 117-140.

Lee, T.Y. & Liao, P. (2010). Assessing College Student Learning in Interpretation Courses. Studies of Interpretation and Translation, 13. 255-292.

Liao, P. S. (2007). The review of current interpretation research publications in Taiwan. Studies of Interpretation and Translation, 10. 189-218.

Liu, C. C. (2001). Teaching of translation and interpreting in Hong Kong. Studies of Interpretation and Translation, 6, 189-224.

Liu, M. (2002). Interpretation training and foreign language education. Studies of Interpretation and Translation, 7, 323-340.

Liu, M., Chang, C. C., & Wu, S. C. (2008). Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA. 2; , 1(1), 1-42.

Liu, M. X. (2012). A study on student interpreters’ note-taking, interpreting process and output. Sino-US English Teaching, 9(9), 1532-1537.

Lukmani, Y. (1972). Motivation to learn and language proficiency. Language Learning, 22, 261-274.

Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34. doi:DOI: 10.1016/j.cognition.2004.09.012

Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. In C. Dollerup, & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (p. 231-236). Amsterdam: Benjamins.

Marty, F. L. (1960). Language laboratory learning

Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunanhaengien Notation. Heidelberg: Julius Groos.

Mikkelson, H. (1983). Consecutive interpretation. The Reflector, 6, 5-9.

Newmark, P. (1988). Translation and interpretation: Retrospect and prospect.

Norman, D. (1976). Memory and attention. New York: Wiley.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework, International journal of psycholinguistics, 9(2), 133-145.

Poechhacker F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2000). Intrinsic and extrinsic motivations: classic definitions and new directions. Contemporary Educational Psychology, 25, 54-67.

Santiago, R. (2004). Consecutive Interpreting: A Brief Review. Retrieved January 8th, 2010, from http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html

Sawyer, D. B. (2003). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schairer, K. (1996). Can computer translation replace human translation? Hispania, 79(1), 96-107.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences (Stephanie Dailey & E. Norman McMillan, Trans.). Washington: Pen and Booth.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.

Shaw, W. D. (1981). Asian students’ attitudes towards English. In L. Smith (Ed.) (1981) English for Cross-Cultural Communication, 108-122.

Tang, L. M. (1996). Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 1, 141.

Vilma, P. C, Alessio, Z. V. & Ruth, C. B. (2009). Main problems of language and communication in interpretation. Memorials del v ford de estudios en lenguas internacional. 481-491.

Walker, L. V. (1925). The psychology of sight translation. The Classical Journal, 20(8), 486-488.

Wang, C. H. (2003). Application Teaching Methods on Interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 8, 323-347.

Wang, Z. H. (2003). Application teaching methods on interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 8, 323-347.

Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Weber, W. K. (1991). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. In 劉靖之 (Eds), 翻譯新論集:香港翻譯學會二十週年紀念文集。香港:商務印書館有限公司。

Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 4. 265-280.

Wu, M. C. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an intercultural perspective. Studies of Translation and Interpretation, 5, 181-195.

Wu, M. C. (2001). The importance of being strategic- A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation, 6, 79-92.

Yang, C. S. (1996). The design, revision, and evaluation of “Introduction to Interpretation” course. Studies of Translation and Interpretation, 1, 163-182.
Yang, C. S. (1997). The interpreting curriculum design and model establishment in Taiwan. Studies of Translation and Interpretation, 2, 17-27.

Yang, C. S. (1998). The meaning and function of the evaluation of "professional examination" for interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 3, 155-168.

Yang, C. S. (1999). A discussion of the teaching of translation. Studies of Interpretation and Translation, 4. 301-310.

Yang, C. S. (2001). Review of interpretation training through interpreters'' job analysis. Studies of Interpretation and Translation, 6. 153-172.

Yang, C. S. (2002). Application of digital and Internet technologies in interpretation pedagogy. Studies of Interpretation and Translation, 7. 273-296.

Yang, C. S. (2003). Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms. Studies of Interpretation and Translation, 8. 199-224.

Zhong, S. K. (2001). An introduction to English-Chinese interpretation Lighthouse Publishing Company.

何慧玲 (1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window

周兆祥、陳育沾 (1995)。口譯的理論與實踐。台北:台灣商務。

陳建民 (2008)。新同步口譯(基礎篇)。台北:冠堂國際圖書。

郭岱宗 (2005)。同步翻譯(4)實例。台北:東華書局。

郭岱宗 (2007)。同步翻譯(3)第二版。台北:東華書局。

郭岱宗 (2010)。同步翻譯(1)第五版。台北:東華書局。

郭岱宗 (2010)。同步翻譯(2)第四版。台北:東華書局。

郭岱宗 (2010)。 翻譯大師教你學寫作。台北:貝塔出版。

葉舒白、劉敏華(2006)。口譯評分客觀化初探:採用量表的可能性。國立編譯館館刊,34(4),57-78。

廖柏森 (2007)。英語與翻譯之教學。臺北:秀威資訊。

劉敏華 (1993)。 逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。台北:輔仁大學版社。


劉敏華 (2008)。 逐步口譯與筆記。台北:書林出版有限公司。

鮑川運 (1998)。 同步口譯的過程級分神能力的訓練。翻譯學研究集刊第三輯,第21-36頁。new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE