References
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6:1, 43-67.
Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindergaard (Eds.). Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199-206.
Anderson, J. R. (2000). Cognitive psychology and its implications (5th ed.). New York: Worth.
Barnwell, D. (1989). Court interpretation: The need for a certification process.
Brophy, J. (1987). Synthesis of research on strategies for motivating students to learn. Educational Leadership, 45(2), 40-48.
Brown, H. D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
Chen, Y. H. (2003). A Design of Testing and Assessment Mechanism of the CI Pedagogy for the English Persuasive Speeches Studied of Interpretation and Translation, 8, 153-194.
Chen, S. J. (1998). A structured decomposition model of a non-language-specific interpreter training program. Studies of Interpretation and Translation, 4, 81-120.
Chen, Z. W. (2008). WTO speeches in conference interpreting- A pedagogical application. Studies of Translation and Interpretation, 11, 139-161.
Chuang, L. L. (2008). Note-taking know-how: a processing perspective on consecutive interpreting. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 2, 93-101.
Dam, H. V. (2004). Interpreters'' notes: on the choice of language. Interpreting, 6:1, 3-17.
Davis, C. M., & Liao, P. (2009). Teaching college level interpretation. Compilation and Translation Review, 2(1), 151-178.
Dörnyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 78 (3), 273-284.
Dörnyei, Z., & Csizer, K. (1998). Ten commandments for motivating language learners: Results of an empirical study. Language Teaching Research, 2, 203-229.
Fan, D. (2012). Interpreters’ views on the necessary aptitudes of interpreters. Compilation and Translation Review, 5(2), 117-151.
Gardner, R. C., & Lambert, W. (1972). Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Massachusetts: Newbury House Publishers.
Gardner, R. C., & Trembblay, P. F. (1994). On mitivation, research agendas and theoretical frameworks. Modern Language Journal, 78, 359-368.
Gile, D. (1995). In basic concepts in translator and interpreter training
Gile, D. (1995). The effort model in interpretation. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. In B. E. Dimitrova, & K. Hyltenstam (Eds), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, p.89-106. Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2002). Language & Memory: a study of note-taking in consecutive interpreting. in The interpreting studies readers training. London: Routledge.
Hair, J. F., Anderson, R. F., Tatham, R. L. & Black, W. C. (1998). Multivariate Data Analysis 5th ed. New Jersey: Prentice Hall Inc.
Her, E. (1997). Binary error analysis of sight translation. Studies of Interpretation and Translation, 2, 111-136.
Her, E. (2001). Notetaking in basic interpretation class- an initial investigation. Studies of Interpretation and Translation, 6. 53-78.
Ishikawa, L. (1995). English/Japanese professional interpretation: Its linguistic and conceptual problems. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics.
Kangli, J. (1995). Cohesion, script, and note-taking in consecutive interpretation Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED398726&lang=zh-tw&site=ehost-live
Kiriloff, C. (1981). Testing and accreditation of translators and interpreters. The Australian Journal of Chinese Affairs, (6), 197-202.
Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (1).
Kornakov, P. (2002). Five principles and five skills for training interpreters. Meta: Translators'' Journal, v45, n2. 241-248.
Kwan, Z. (1998). Against all Odds: interpretation training for the non-language major. Studies of Interpretation and Translation, 3. 81-102.
Lambert, S. (1992). Shadowing. In Laura Gran and John Dodds (Eds.). The Interpreter''s Newspaper, 4. 15-24.
Laplase, Colette. (1990) Die Didaktik des Konsekutivdolmetschens an der ESIT. In H. Salevsky (Eds.)., Uebersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt-Universitaet. In W. Mair & El Sallager (Eds.), Sprachtheorie un Sprachenpraxis. Tuebingen: Gunter Narr, 121-133.
Lee, C., & Gura, T. (2001). Oral interpretation (Tenth ed.). USA: Houghton Mifflin.
Li, C. (2000). Preliminary question of oral interpretation in classroom. The Fourth International Symposium on Translation and Interpreting Teaching, (5) 121-130.
Li, C. F. (1996). Interpreting teaching plans of university interpreting programs. Studies of Translation and Interpretation, 1, 117-140.
Lee, T.Y. & Liao, P. (2010). Assessing College Student Learning in Interpretation Courses. Studies of Interpretation and Translation, 13. 255-292.
Liao, P. S. (2007). The review of current interpretation research publications in Taiwan. Studies of Interpretation and Translation, 10. 189-218.
Liu, C. C. (2001). Teaching of translation and interpreting in Hong Kong. Studies of Interpretation and Translation, 6, 189-224.
Liu, M. (2002). Interpretation training and foreign language education. Studies of Interpretation and Translation, 7, 323-340.
Liu, M., Chang, C. C., & Wu, S. C. (2008). Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA. 2; , 1(1), 1-42.
Liu, M. X. (2012). A study on student interpreters’ note-taking, interpreting process and output. Sino-US English Teaching, 9(9), 1532-1537.
Lukmani, Y. (1972). Motivation to learn and language proficiency. Language Learning, 22, 261-274.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34. doi:DOI: 10.1016/j.cognition.2004.09.012
Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. In C. Dollerup, & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (p. 231-236). Amsterdam: Benjamins.
Marty, F. L. (1960). Language laboratory learning
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunanhaengien Notation. Heidelberg: Julius Groos.
Mikkelson, H. (1983). Consecutive interpretation. The Reflector, 6, 5-9.
Newmark, P. (1988). Translation and interpretation: Retrospect and prospect.
Norman, D. (1976). Memory and attention. New York: Wiley.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework, International journal of psycholinguistics, 9(2), 133-145.
Poechhacker F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2000). Intrinsic and extrinsic motivations: classic definitions and new directions. Contemporary Educational Psychology, 25, 54-67.
Santiago, R. (2004). Consecutive Interpreting: A Brief Review. Retrieved January 8th, 2010, from http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html
Sawyer, D. B. (2003). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schairer, K. (1996). Can computer translation replace human translation? Hispania, 79(1), 96-107.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences (Stephanie Dailey & E. Norman McMillan, Trans.). Washington: Pen and Booth.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Shaw, W. D. (1981). Asian students’ attitudes towards English. In L. Smith (Ed.) (1981) English for Cross-Cultural Communication, 108-122.
Tang, L. M. (1996). Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 1, 141.
Vilma, P. C, Alessio, Z. V. & Ruth, C. B. (2009). Main problems of language and communication in interpretation. Memorials del v ford de estudios en lenguas internacional. 481-491.
Walker, L. V. (1925). The psychology of sight translation. The Classical Journal, 20(8), 486-488.
Wang, C. H. (2003). Application Teaching Methods on Interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 8, 323-347.
Wang, Z. H. (2003). Application teaching methods on interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 8, 323-347.
Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Weber, W. K. (1991). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. In 劉靖之 (Eds), 翻譯新論集:香港翻譯學會二十週年紀念文集。香港:商務印書館有限公司。
Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 4. 265-280.
Wu, M. C. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an intercultural perspective. Studies of Translation and Interpretation, 5, 181-195.
Wu, M. C. (2001). The importance of being strategic- A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation, 6, 79-92.
Yang, C. S. (1996). The design, revision, and evaluation of “Introduction to Interpretation” course. Studies of Translation and Interpretation, 1, 163-182.
Yang, C. S. (1997). The interpreting curriculum design and model establishment in Taiwan. Studies of Translation and Interpretation, 2, 17-27.
Yang, C. S. (1998). The meaning and function of the evaluation of "professional examination" for interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 3, 155-168.
Yang, C. S. (1999). A discussion of the teaching of translation. Studies of Interpretation and Translation, 4. 301-310.
Yang, C. S. (2001). Review of interpretation training through interpreters'' job analysis. Studies of Interpretation and Translation, 6. 153-172.
Yang, C. S. (2002). Application of digital and Internet technologies in interpretation pedagogy. Studies of Interpretation and Translation, 7. 273-296.
Yang, C. S. (2003). Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms. Studies of Interpretation and Translation, 8. 199-224.
Zhong, S. K. (2001). An introduction to English-Chinese interpretation Lighthouse Publishing Company.
何慧玲 (1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。周兆祥、陳育沾 (1995)。口譯的理論與實踐。台北:台灣商務。
陳建民 (2008)。新同步口譯(基礎篇)。台北:冠堂國際圖書。
郭岱宗 (2005)。同步翻譯(4)實例。台北:東華書局。
郭岱宗 (2007)。同步翻譯(3)第二版。台北:東華書局。
郭岱宗 (2010)。同步翻譯(1)第五版。台北:東華書局。
郭岱宗 (2010)。同步翻譯(2)第四版。台北:東華書局。
郭岱宗 (2010)。 翻譯大師教你學寫作。台北:貝塔出版。
葉舒白、劉敏華(2006)。口譯評分客觀化初探:採用量表的可能性。國立編譯館館刊,34(4),57-78。
廖柏森 (2007)。英語與翻譯之教學。臺北:秀威資訊。
劉敏華 (1993)。 逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。台北:輔仁大學版社。
劉敏華 (2008)。 逐步口譯與筆記。台北:書林出版有限公司。
鮑川運 (1998)。 同步口譯的過程級分神能力的訓練。翻譯學研究集刊第三輯,第21-36頁。