:::

詳目顯示

回上一頁
題名:談趨向補語「來」與「去」的產生
書刊名:新竹師院學報
作者:王錦慧 引用關係
作者(外文):Wang, Jin Hui
出版日期:2002
卷期:15
頁次:頁181-209
主題關鍵詞:趨向動詞趨向補語Deictic verbsDeictic complementsComeGo
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(1) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:129
     現代漢語中,趨向動詞‘來’與‘去’是一組相對詞。在漢語史的發展與‘來’相對的‘去’是表‘往’義。但是,先秦至六朝,‘去’以‘離’義為主。由‘離’義到‘往’義的演變,處所詞出現的位置有所分工。基本上,漢代是‘去(‘離’義)+起點處所詞’、‘終點處所詞+去(‘往’義)’,六朝出現‘(‘往’義)+終點處所詞’的用法,此時與‘離’義的句式重疊,但用例不多。晚唐五代,‘往’義取代‘離’義,處所詞幾乎以後置形式呈現。 本文認為趨向補語是由並列結構的後一成分虛化而來,在六朝時已完成,漢代可以當作過渡階段。一般述補結構的產生,與使動法衰落、出現隔開式句型息息相關。對於趨向補語而言,除了以上兩個成因外,出現於‘來’、‘去’前的動詞性質,與位移對象由施事主語轉為受事賓語(或受事主語),可說是最重要的因素。 趨向補語‘去’的語意有的是由‘離’義虛化,有的則是‘往’義,而視動詞性質與上下語境而定。前者著重於離開的‘點’,後者以從此到彼‘線’的趨向描述為主。
     "Come" (來) and "go" (去) are a complementary pair of deictic verbs in modern Chinese. In the history of Chinese language evolution, "come", as the opposite of "go", represents the meaning of "heading". However, until the Qin dynasty and the Six Periods, "come" mainly signifies the meaning of "depart". In the process of change from "heading" to "depart", there is a distinction of where the place term occurs. Basically, during the Han dynasty, "go(meaning "depart" ) + start place term" and "destination place term + go (meaning "heading" )" are the norm. During the Six Periods, the usage of "go (meaning "heading" )+ destination place term) emerges. Although small in number, this usage is identical with the pattern where "go" means "depart". By late Tan and Five Dynasties, "heading" replaces "depart", and the verb "go" precedes the place term. This study argues that deictic complements are transformed from the latter element of the coordinate structure. This process starts in the Six Periods, and goes through a transitional stage during the Tan' dynasty. General speaking, the emergence of predication complement structure is closely related to the weakening of causative verbs and the use of an insertion within a structure. Besides the two reasons, two other crucial reasons account for the emergence of deictic verbs: the nature of the verbs before "come" and "go", and the switch of the shift from agent subject to theme object (or theme subject). For deictic complements, a meaning of "go" is transformed from "depart" and another meaning is "heading", depending on the nature of verb and linguistic situation. The former emphasizes the "point" of leaving, and latter the description of moving along the "line" from one point to another.
期刊論文
1.李平(1987)。《世說新語》和《百喻經》中的述補結構。語言學論叢,14,129-157。  延伸查詢new window
2.吳福祥(2000)。關於動補結構‘V死O’的來源。古漢語研究,3,44-48。  延伸查詢new window
3.張伯江(1991)。關於動趨式帶賓語的幾種語序。中國語文,3,183-191。  延伸查詢new window
4.梅祖麟(1991)。從漢代的「動、殺」、「動、死」來看述補結構的發展:兼論中古漢語時期的起詞的施受關係的中立化。語言學論叢,16,112-136。  延伸查詢new window
5.潘允中(1980)。漢語述補結構的發展。中國語文,1,53-60。  延伸查詢new window
6.魏麗君(1996)。也談動趨式的產生。古漢語研究,4,43-44。  延伸查詢new window
7.魏培泉(20001200)。說中古漢語的使成結構。中央研究院歷史語言研究所集刊,71(4),807-856+947。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.郭維茹(2000)。句末助詞「來」、「去」:禪宗語錄之情態體系研究(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
圖書
1.楊克定(1988)。從《世說新語》、《搜神記》等書看魏晉時期動詞‘來’、‘去’語義表達和語法功能的特點。魏晉南北朝漢語研究。山東:山東教育出版社。  延伸查詢new window
2.劉堅、江藍生、白維國、蔣紹愚(1992)。近代漢語虛詞研究。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
3.曹廣順(1995)。近代漢語助詞。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
4.王力(1958)。漢語史稿。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
5.呂叔湘、江藍生(1985)。近代漢語指代詞。學林出版社。  延伸查詢new window
6.潘允中(19821100)。漢語語法史概要。鄭州:中洲書畫社。  延伸查詢new window
7.吳福祥(1996)。敦煌變文語法研究。岳麓書社。  延伸查詢new window
8.楊伯峻(1981)。古漢語虛詞。中華書局。  延伸查詢new window
9.太田辰夫、蔣紹愚、徐昌華(1987)。中國語歷史文法。北京大學出版社。  延伸查詢new window
10.呂叔湘、李臨定(1980)。現代漢語八百詞。商務印書館。  延伸查詢new window
11.太田辰夫、江藍生、白維國(1991)。漢語史通考。重慶出版社。  延伸查詢new window
12.何樂士(1992)。「史記」語法特點研究。兩漢漢語研究。山東。  延伸查詢new window
圖書論文
1.湯廷池(1979)。‘來’與‘去’的意義與用法。國語語法研究論集。台灣:學生書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE