:::

詳目顯示

回上一頁
題名:是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯
書刊名:中外文學
作者:馬耀民 引用關係
作者(外文):Ma, Yiu-man
出版日期:2006
卷期:34:9=405
頁次:頁159-182
主題關鍵詞:誤譯對等忠實語用學規範規範性翻譯理論波特萊爾南方朔Mis-translationEquivalenceFidelityPragmaticsNormNormative theory of translationBaudelaireNan Fang Suo
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:60
本文透過閱讀三個會被視為充滿「誤譯」的譯本,說明譯者在翻譯行為中往往「回歸」自我,反思其在翻譯當下所處的情緒狀態。文中將探討三個翻譯文本分別是波特萊爾《巴黎的憂鬱》的最後一首〈結語〉(”Eilogue”)、《惡之華》的〈出航〉(”Le Voyage”)以及葉慈的〈被邀寫道戰爭詩〉(”On Being Asked for a War Poem”)三個翻譯文本所產生的無論是「社會批判」、「愛國論述」,或都是「政治論述」,都可說是「誤」讀及「誤」譯的結果,卻吏我們除了譴責以外,不得不被引領進入某些歷史時刻,體會這些譯者想要傳達的訊息(儘管這些訊息僅代表其個人觀點或立場),也不得不暫時擱下以「信」或者是「忠實」為標準的翻譯理論,重新思考「翻譯」是怎麼樣的行為、「翻譯文本」是怎麼樣的文本、除了譴責以外如何對待(或閱讀)「誤」譯的文本。
The paper deals with three translated texts which are fraught with mis-translations. The three texts in question, Baudelaire’s “Epilogue” of Le Spleen de Paris, and “Le Voyage” of Les Fleurs du Mal, and Yeats’ “On Being Asked for a War Poem,” are read in such a way that the respective subtexts of “social critique,” “patriotic discourse” and “political discourse” are unveiled. These readings show that in translating, what is often translated is translator’s “prejudices of perception” and “local concerns,” calling for an alternative understanding of the nature of translated text, translation behavior, and the discourse on translation.
期刊論文
1.石民(1929)。登臨。春潮,1(9),27-29。  延伸查詢new window
2.宋淇(19731100)。文學作品的翻譯。中外文學,2(6),52-65。new window  延伸查詢new window
3.馬宗融(1934)。法國象徵詩選。文學,2(3),460-467。  延伸查詢new window
4.彭鏡禧(20050400)。苦心孤譯《哈姆雷》。中外文學,33(11)=395,13-32。new window  延伸查詢new window
5.廖朝陽(20021100)。可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉。中外文學,31(6)=366,19-40。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Tatar, Maria(1987)。The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales。Princeton, NJ:Princeton University Press。  new window
2.Baudelaire, Charles、Pichois, Claude(1975)。Baudelaire: Oeuvres completes, texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois。Paris:Gallimard。  new window
3.Symons, Arthur(1925)。Charles Baudelaire: Les Fleurs du Mal, Petites Poems en Prose, Les Paradis Artificels。London:Casanova Society。  new window
4.Unterecker, John.(1988)。A Reader's Guide to William Butler。London:Thames and Hudson。  new window
5.石民(1935)。巴黎之煩惱。上海:生活。  延伸查詢new window
6.南方朔(1998)。世紀末抒情。台北:大田。  延伸查詢new window
7.Bhargava, Ashok(1979)。The Poetry of W. B. Yeats: Myth as Metaphor。Delhi:Amold-Heinemann。  new window
8.Rose, Marilyn Gaddis(1997)。Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis。Manchester:St. Jerome。  new window
9.Stock, A. G.(1964)。His Poetry and Thought。Cambridge:Cambridge UP。  new window
10.Yeats, W. B.(1965)。Collected Poems of W. B. Yeats。London:Macillan。  new window
11.南方朔(2000)。有光的所在。台北:大田。  延伸查詢new window
12.南方朔(2001)。除魔與昇華。台北:時報。  延伸查詢new window
13.南方朔(2001)。給自己一首詩。台北:大田。  延伸查詢new window
14.Pollard, David E.(1973)。A Chinese Look at Literature: The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition。University of California Press。  new window
15.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
其他
1.南方朔(20020819)。大詩人葉慈的感慨。  延伸查詢new window
2.張南峰(20050320)。走出死胡同建立翻譯學,http://tscn.tongtiuiet/。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Cullingford, Elizabeth(1984)。[Yeats Poems, 1919-1935: A Casebook]Introduction。Yeats Poems, 1919-1935: A Casebook。London:Macmillan。  new window
2.Newmark, Peter(1999)。The Second Debate。Translation and Norms。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
3.(1981)。文學。中國現代文學期刊目錄匯編。天津:天津人民。  延伸查詢new window
4.(1981)。春潮。中國現代文學期刊目錄匯編。天津:天津人民。  延伸查詢new window
5.鄭振釋(1981)。林琴南先生。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
6.Chesterman, Andrew(1995)。Ethics of Translation。Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from EST Congress--Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。  new window
7.Hermans, Theo(1999)。Translation and Normativity。Translation and Norms。Multingual Matters Ltd.。  new window
8.Hugo, Victor(1992)。Extract from the Preface He Wrote for the Shakespeare Translation Published by His Son, Francois-Hugo。Translation/History/Culture: A Sourcebook。London:Routledge。  new window
9.Nietzsche, Friedrich(1997)。Translation as Conquest。Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche。Manchester:St. Jerome。  new window
10.Olohan, Maeve(2000)。Shifts, But Not as We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies。Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual and Cognitive Aspects。Manchester:St. Jerome。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE