:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論翻譯在外語學習上之角色
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:廖柏森 引用關係
作者(外文):Liao, Po-sen
出版日期:2005
卷期:9
頁次:頁269-289
主題關鍵詞:翻譯外語學習學習策略TranslationForeign language learningLearning strategies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(10) 博士論文(1) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:10
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:55
很多人認為學習外語就要如同學習母語般直接地理解和創造,最好不要經由翻譯的過程,以免到母語干擾而產生錯誤。臺灣的學子在學習外語的過程中,教師往往也鼓勵他們使語思而不要藉助翻譯學一種學習觀點基本上是奠基於廿世紀60年代盛行之行為主義的學習理論,認為學習外語端賴於接受大量外語刺激而養成一種語言習慣。然而後起的知主義和第二語言習得理論主張外語的學習主要在於學習者利用先備的母語知來認知和建構外語的技能,翻譯的心理活動實扮演外語學習上重要的角度。不過語教師向來對使用翻譯學習外語仍秉持敬而遠之的態度,殊為可惜因此本文希望能釐清翻譯和外語學習的關係,探究翻譯在外語學習上的地位,特別是將翻譯活動視為一種外語學習策略,並引用國內外學者的實證研究成果,探討學習者如何使用翻譯來增進外語學習的成效。簡而言之,翻譯不僅可以當作一種認知、記憶、情意、社交、和補償學習策略來增益學子的學習成效,亦能輔助閱讀、寫作、和字彙等外語的發展,而且針對不同程度的學習者皆有不同面向的助益,足證翻譯在實質在上是種有效的外語學習資源和工具。
The use of mother tongue and translation has long been believed to cause interference with foreign language learning. Foreign language teachers in Taiwan often encourage their students to think directly only in the target language so that students’ native language interferes as little as possible with their attempts to acquire the target language. In the heyday of behaviorism, when language learning was considered as habit-formation, translation was thought to act as interference in learning a second language. The habits of the L1 were supposed to prevent the learner from learning the habits required of the L2. However, with the emergence of theories developed in the areas of cognitive learning and second language acquisition, researchers have argued that language learning does not take place just through mimicry. Foreign language acquisition should be a process in which people use all that hey know from their L1 to discover the rules of the target language they are learning. Furthermore, there have been a series of empirical studies that have investigated the influence of suing translation in learning a foreign language, and the results tend to be positive. Since the place of translation in foreign language learning has been controversial, the aim of this report is trying to assess the possible roles that translation may play in the process of foreign language learning. The relationship between translation and foreign language learning is first explored and then how learners as a learning strategy to promote foreign language learning is described and discussed. The conclusion o this paper may provide foreign language teachers a different view into the role of translation in students’ language learning process.
期刊論文
1.Chellappan, K.(1991)。The role of translation in learning English as a second language。International Journal of Translation,3,61-72。  new window
2.Kern, R. G.(1994)。The role of mental translation in second language reading。Studies in Second Language Acquisition,16,441-461。  new window
3.Husain, K.(1995)。Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL。International Journal of Translation,1(2),59-84。  new window
4.Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。  new window
5.Swan, M.(1985)。A critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(2),76-87。  new window
6.Eppert, F.(1977)。Translation and second-language teaching。The Canadian Modern Language Review,34,50-61。  new window
7.Kobayashi, H.、Rinnert, C.(1992)。Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition。Language Learning,42(2),183-209。  new window
8.Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。  new window
9.Taylor, B.(1975)。Adult language learning strategies and their pedagogical implications。TESOL Quarterly,9,391-399。  new window
10.O'Malley, J. Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manazanares, Gloria、Küpper, Lisa、Russo, Rocco P.(1985)。Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students。Language Learning,35(1),21-46。  new window
11.Oxford, R. L.、Crookall, D.、Cohen, A. D.、Lavine, R.、Nyikos, M.、Sutter, W.(1990)。Strategy training for language learners: Six situational case studies and a training model。Foreign Language Annals,23(3),197-216。  new window
12.Lay, Nancy Duke S.(1982)。Composing processes of adult ESL learners: A case study。TESOL Quarterly,16(3),406。  new window
13.Dulay, H. C.、Burt, M. K.(1973)。Should we teach children syntax?。Language Learning,23,245-258。  new window
14.Wenden, A. L.(1986)。What do second-language learners know about their language learning? A second look at retrospective accounts。Applied Linguistics,7(2),186-201。  new window
15.Pearson, P. D.、Dole, J. A.(1987)。Explicit comprehension instruction: A review of research and a new conceptualization of instruction。Elementary School Journal,88(2),151-165。  new window
16.Politzer, R. L.(1983)。An Exploratory Study of Self-Reported Language Learning Behaviors and Their Relationship to Achievement。Studies in Second Language Acquisition,6(1),54-68。  new window
17.Canale, M.、Swain, M.(1980)。On the theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。  new window
18.Marti Viano, M. D.、Orquin, V.(1982)。Identifying our students' strategies for learning English as a foreign language。Modern English Teacher,9(4),38-41。  new window
19.Dörnyei, Zoltán(1995)。On the teachability of communication strategies。TESOL Quarterly,29(1),55-85。  new window
20.廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。new window  延伸查詢new window
21.Chamot, Anna Uhl、Küpper, Lisa(1989)。Learning strategies in foreign language instruction。Foreign Language Annals,22(1),13-22。  new window
學位論文
1.Liao, P.(2002)。Taiwanese students' beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin。  new window
圖書
1.吳潛誠(1994)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。  延伸查詢new window
2.Wilss, W.(1982)。The science of translation。Tübingen:Gynter Narr。  new window
3.Newmark, P.(1988)。A Textbook of Translation。New York。  new window
4.McLaughlin, B.(1978)。Second language acquisition in childhood。Lawrence Erlbaum Associates。  new window
5.Corder, Stephen Pit(1981)。Error Analysis and Interlanguage。Oxford University Press。  new window
6.Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.、Kupper, L.、Impink-Hernadez, M. V.(1987)。A study of learning strategies in foreign language instruction: First year report。Arlington, VA。  new window
7.Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。London:New York:Longman:Addison Wesley Longman Limited。  new window
8.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
9.Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison Wesley Longman。  new window
10.Ellis, Rod、牧野高吉(1988)。第2言語習得の基礎。ニューカレント インターナショナル。  延伸查詢new window
11.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
12.Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。  new window
13.劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。  延伸查詢new window
14.Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner,‎ Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。  new window
15.Naiman, Neil、Fröhlich, Maria、Stern, H. H.、Todesco, Angie(1978)。The good language learner。The Ontario Institute for Studies in Education。  new window
單篇論文
1.Cheng, T. Y.(1993)。The syntactical problems Chinese college students meet in reading English technical textbooks,Indiana。(ED 364 094)。  new window
圖書論文
1.Perkins, C.(1985)。Sensitizing advanced learners to problems of L1-L2 translation。Translation in foreign language teaching and testing。Tübingen:Narr。  new window
2.Danchev, A.(1983)。The controversy over translation in foreign language teaching (f. 1. t. translation, Trans.)。Translation in the system of foreign languages training。Paris:Round Table FIT-UNESCO。  new window
3.House, J.(1980)。Übersetzung im Fremdsprachenunterricht。Angewandte Übersetzungswissenschaft。Århus:Wirtschafts-universität Århus。  new window
4.Johnson, J. S.、Newport, E. L.(1994)。Critical period effects in second language learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second language。Readings on Second Language Acquisition。Upper Saddle River, NJ:Prentice Hall。  new window
5.Donato, R.(1994)。Collective scaffolding in second language Learning。Vygotskian approaches to second language research。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corporation。  new window
6.Friedlander, A.(1990)。Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge University Press。  new window
7.Rumelhart, David E.(1980)。Schemata: The building blocks of cognition。Theoretical issues in reading comprehension: Perspectives from cognition psychology, linguistics, artificial intelligence and education。Lawrence Erlbaum Associates。  new window
8.Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
9.Chern, C. L.(1993)。Chinese students' word-solving strategies in reading in English。Second language reading and vocabulary learning。Norwood, NJ:Ablex Publishing。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE