資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.216.143.65)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
論翻譯在外語學習上之角色
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
廖柏森
作者(外文):
Liao, Po-sen
出版日期:
2005
卷期:
9
頁次:
頁269-289
主題關鍵詞:
翻譯
;
外語學習
;
學習策略
;
Translation
;
Foreign language learning
;
Learning strategies
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
10
) 博士論文(
1
) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
10
共同引用:
11
點閱:55
很多人認為學習外語就要如同學習母語般直接地理解和創造,最好不要經由翻譯的過程,以免到母語干擾而產生錯誤。臺灣的學子在學習外語的過程中,教師往往也鼓勵他們使語思而不要藉助翻譯學一種學習觀點基本上是奠基於廿世紀60年代盛行之行為主義的學習理論,認為學習外語端賴於接受大量外語刺激而養成一種語言習慣。然而後起的知主義和第二語言習得理論主張外語的學習主要在於學習者利用先備的母語知來認知和建構外語的技能,翻譯的心理活動實扮演外語學習上重要的角度。不過語教師向來對使用翻譯學習外語仍秉持敬而遠之的態度,殊為可惜因此本文希望能釐清翻譯和外語學習的關係,探究翻譯在外語學習上的地位,特別是將翻譯活動視為一種外語學習策略,並引用國內外學者的實證研究成果,探討學習者如何使用翻譯來增進外語學習的成效。簡而言之,翻譯不僅可以當作一種認知、記憶、情意、社交、和補償學習策略來增益學子的學習成效,亦能輔助閱讀、寫作、和字彙等外語的發展,而且針對不同程度的學習者皆有不同面向的助益,足證翻譯在實質在上是種有效的外語學習資源和工具。
以文找文
The use of mother tongue and translation has long been believed to cause interference with foreign language learning. Foreign language teachers in Taiwan often encourage their students to think directly only in the target language so that students’ native language interferes as little as possible with their attempts to acquire the target language. In the heyday of behaviorism, when language learning was considered as habit-formation, translation was thought to act as interference in learning a second language. The habits of the L1 were supposed to prevent the learner from learning the habits required of the L2. However, with the emergence of theories developed in the areas of cognitive learning and second language acquisition, researchers have argued that language learning does not take place just through mimicry. Foreign language acquisition should be a process in which people use all that hey know from their L1 to discover the rules of the target language they are learning. Furthermore, there have been a series of empirical studies that have investigated the influence of suing translation in learning a foreign language, and the results tend to be positive. Since the place of translation in foreign language learning has been controversial, the aim of this report is trying to assess the possible roles that translation may play in the process of foreign language learning. The relationship between translation and foreign language learning is first explored and then how learners as a learning strategy to promote foreign language learning is described and discussed. The conclusion o this paper may provide foreign language teachers a different view into the role of translation in students’ language learning process.
以文找文
期刊論文
1.
Chellappan, K.(1991)。The role of translation in learning English as a second language。International Journal of Translation,3,61-72。
2.
Kern, R. G.(1994)。The role of mental translation in second language reading。Studies in Second Language Acquisition,16,441-461。
3.
Husain, K.(1995)。Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL。International Journal of Translation,1(2),59-84。
4.
Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。
5.
Swan, M.(1985)。A critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(2),76-87。
6.
Eppert, F.(1977)。Translation and second-language teaching。The Canadian Modern Language Review,34,50-61。
7.
Kobayashi, H.、Rinnert, C.(1992)。Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition。Language Learning,42(2),183-209。
8.
Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。
9.
Taylor, B.(1975)。Adult language learning strategies and their pedagogical implications。TESOL Quarterly,9,391-399。
10.
O'Malley, J. Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manazanares, Gloria、Küpper, Lisa、Russo, Rocco P.(1985)。Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students。Language Learning,35(1),21-46。
11.
Oxford, R. L.、Crookall, D.、Cohen, A. D.、Lavine, R.、Nyikos, M.、Sutter, W.(1990)。Strategy training for language learners: Six situational case studies and a training model。Foreign Language Annals,23(3),197-216。
12.
Lay, Nancy Duke S.(1982)。Composing processes of adult ESL learners: A case study。TESOL Quarterly,16(3),406。
13.
Dulay, H. C.、Burt, M. K.(1973)。Should we teach children syntax?。Language Learning,23,245-258。
14.
Wenden, A. L.(1986)。What do second-language learners know about their language learning? A second look at retrospective accounts。Applied Linguistics,7(2),186-201。
15.
Pearson, P. D.、Dole, J. A.(1987)。Explicit comprehension instruction: A review of research and a new conceptualization of instruction。Elementary School Journal,88(2),151-165。
16.
Politzer, R. L.(1983)。An Exploratory Study of Self-Reported Language Learning Behaviors and Their Relationship to Achievement。Studies in Second Language Acquisition,6(1),54-68。
17.
Canale, M.、Swain, M.(1980)。On the theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。
18.
Marti Viano, M. D.、Orquin, V.(1982)。Identifying our students' strategies for learning English as a foreign language。Modern English Teacher,9(4),38-41。
19.
Dörnyei, Zoltán(1995)。On the teachability of communication strategies。TESOL Quarterly,29(1),55-85。
20.
廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
延伸查詢
21.
Chamot, Anna Uhl、Küpper, Lisa(1989)。Learning strategies in foreign language instruction。Foreign Language Annals,22(1),13-22。
學位論文
1.
Liao, P.(2002)。Taiwanese students' beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin。
圖書
1.
吳潛誠(1994)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。
延伸查詢
2.
Wilss, W.(1982)。The science of translation。Tübingen:Gynter Narr。
3.
Newmark, P.(1988)。A Textbook of Translation。New York。
4.
McLaughlin, B.(1978)。Second language acquisition in childhood。Lawrence Erlbaum Associates。
5.
Corder, Stephen Pit(1981)。Error Analysis and Interlanguage。Oxford University Press。
6.
Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.、Kupper, L.、Impink-Hernadez, M. V.(1987)。A study of learning strategies in foreign language instruction: First year report。Arlington, VA。
7.
Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。London:New York:Longman:Addison Wesley Longman Limited。
8.
Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。
9.
Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach。Addison Wesley Longman。
10.
Ellis, Rod、牧野高吉(1988)。第2言語習得の基礎。ニューカレント インターナショナル。
延伸查詢
11.
Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。
12.
Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。
13.
劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
延伸查詢
14.
Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner, Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。
15.
Naiman, Neil、Fröhlich, Maria、Stern, H. H.、Todesco, Angie(1978)。The good language learner。The Ontario Institute for Studies in Education。
單篇論文
1.
Cheng, T. Y.(1993)。The syntactical problems Chinese college students meet in reading English technical textbooks,Indiana。(ED 364 094)。
圖書論文
1.
Perkins, C.(1985)。Sensitizing advanced learners to problems of L1-L2 translation。Translation in foreign language teaching and testing。Tübingen:Narr。
2.
Danchev, A.(1983)。The controversy over translation in foreign language teaching (f. 1. t. translation, Trans.)。Translation in the system of foreign languages training。Paris:Round Table FIT-UNESCO。
3.
House, J.(1980)。Übersetzung im Fremdsprachenunterricht。Angewandte Übersetzungswissenschaft。Århus:Wirtschafts-universität Århus。
4.
Johnson, J. S.、Newport, E. L.(1994)。Critical period effects in second language learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second language。Readings on Second Language Acquisition。Upper Saddle River, NJ:Prentice Hall。
5.
Donato, R.(1994)。Collective scaffolding in second language Learning。Vygotskian approaches to second language research。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corporation。
6.
Friedlander, A.(1990)。Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge University Press。
7.
Rumelhart, David E.(1980)。Schemata: The building blocks of cognition。Theoretical issues in reading comprehension: Perspectives from cognition psychology, linguistics, artificial intelligence and education。Lawrence Erlbaum Associates。
8.
Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。
9.
Chern, C. L.(1993)。Chinese students' word-solving strategies in reading in English。Second language reading and vocabulary learning。Norwood, NJ:Ablex Publishing。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
2.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
3.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
4.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
5.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
6.
Enhancing Vocabulary Acquisition in the Language Classroom Using Vocabulary Notebooks
7.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
8.
大學英語主修生暑期英語學習經驗與看法之探究
9.
英語認字中字音混淆之研究
10.
以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討
11.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
12.
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐
13.
The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
14.
逐步口譯中的誤譯
15.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
1.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
2.
運用網路合作學習於英文寫作行為之研究
1.
翻譯教學理論、實務與研究
2.
第五元素:翻譯與外語/文學習:一個詮釋學觀點
無相關著作
1.
影響成人外語學習的因素及其在教學上的運用
2.
外語學習中的對比分析和錯誤分析
3.
從心理語言談外語學習
4.
外語學習動機理論的發展與教學研究的回顧
5.
從語言學習的本質探討外語學習能力的差異
QR Code