資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.168.72)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
使用檔案翻譯教學初探
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
廖柏森
/
江美燕
作者(外文):
Liao, Po-sen
/
Chiang, Mei-yen
出版日期:
2005
卷期:
9
頁次:
頁291-312
主題關鍵詞:
檔案教學
;
翻譯教學
;
自主學習
;
Portfolios
;
Translation teaching
;
Learner autonomy
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
7
) 博士論文(
2
) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
6
共同引用:
31
點閱:30
國內翻譯系所數量隨著教育部廣設大專院校的政策而短短幾年內暴,加上一般外文總所搶開翻譯課程的風潮,翻譯教學界因而一片蓬勃發展氣象,但在相關議題的研究上卻顯然不敷教學實務的需求。尤其傳統以教師為中心的翻譯課程設計往往造成學生學習被動,甚至學習動機低落等困境。近年來由於人本教學理念和建構理論的興起,帶動以學生為中心的教學觀,創新翻譯教學也成為翻譯教師間的迫切訴求。因此本研究旨在提出以檔案教學作為翻譯教學的另一種可能性,而能大專應用外語系學生的為對象,設計教育教法、編製評量表格,並在本文中報告教學流程、以及討論期末問卷調查的結果。期望為國內的翻譯教學提供有別於傳統的另類教學模式所需之實證研究,亦可由翻譯教師引以為教學參考。
以文找文
Over the past few years, thanks to the policy of continued development in higher education, may translation programs of both graduate and undergraduate levels have been established around Taiwan. In view of the rapid increase of translation courses, however, research on translation pedagogy is still as a gaining stage and has rarely met teachers’ needs in the classroom. The passive, frustrating character of traditional teacher centered instruction has often caused students’ needs in the classroom. The passive, frustrating character of traditional teacher-centered instructional has often caused students’ poor motivation and other problems. With the emergence of humanistic teaching and constructivism in recent years, translation teachers have long called for a more creative and student-centered approach of instruction. Thus, this paper attempts to explore the possibilities of using portfolios as an alternative method to teach translation. College students majoring in applied linguistics served as participants of the study. The researchers reported the process of portfolio instruction, including the teaching materials and assessment criteria used, and also the results of questionnaire administered the end of semester. The finings of this study may contribute to a better understanding of alternative translation pedagogy as well as to help translation teachers design their syllabus and classroom activities.
以文找文
期刊論文
1.
林敏慧、陳慶帆(20041000)。快速建構網路教學平臺的新方案:Moodle。教育研究,126,85-98。
延伸查詢
2.
O'Neill, R.(1991)。The Plausible Myth of Learner-centredness: Or the Importance of Doing Ordinary Things Well。ELT Journal,45(4),293-304。
3.
Hanrahan, S. J.、Isaacs, G.(2001)。Assessing self-and peer-assessment: The students' views。Higher Education Research & Development,20(1),53-70。
4.
Brown, James Dean、Hudson, Thom(1998)。The alternatives in language assessment。TESOL Quarterly,32(4),653-675。
5.
Orsmond, P.、Merry, S.、Reiling, K.(1996)。The importance marking criteria in the use peer and self-assessment。Assessment and Evaluation in Higher Education,21(3),239-249。
6.
何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
延伸查詢
會議論文
1.
Kuo, C. H.(2003)。Portfolio: design, implementation, and evaluation。The 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。
2.
Yang, N. D.(2003)。Incorporating portfolios into the EFL writing classrooms。The 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。
3.
Chen, Y. M.(1999)。A portfolio approach to EFL university writing instruction。The Sixteenth national Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China,National Changhua Normal University 。Crane。313-332。
圖書
1.
Lewis, Michael(2000)。Teaching collocation: Further developments in the lexical approach。London, England:Language Teaching Publications。
2.
穆雷(1992)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
3.
Brown, H. D.(2004)。Language assessment: principles and classroom practices。Longman。
4.
Mousavi, S. A.(2002)。An encyclopedic dictionary of language testing。Taipei:Tung Hua。
5.
O'Malley, J. Michael、Pierce, Lorraine Valdez(1996)。Authentic assessment for English language learners: practical approaches for teachers。Addison-Wesley。
6.
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版社。
延伸查詢
7.
Genesee, F.、Upshur, J. A.(1996)。Classroom-based evaluation in second language education。Cambridge:Cambridge University Press。
8.
Danielson, C.、Abrutyn, L.(1997)。An introduction to using portfolios in the classroom。Association for Supervision and Curriculum Development。
9.
Harmer, Jeremy(2001)。The practice of English language teaching。Harlow, Essex:Pearson Education Limited。
10.
Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy。White plains, NY:Addison Wesley Longman。
11.
Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。
12.
Colina, S.(2003)。Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers。McGraw-Hill。
13.
劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
延伸查詢
圖書論文
1.
Wolf, K.、Lichtenstein, G.、Stevenson, C.(1997)。Portfolios in teacher evaluation。Evaluating teaching: A Guide to current thinking and best practice。Thousand Oaks, California:Crowin Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
2.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
3.
Flipped Translation Training: The Student Perception
4.
臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
5.
數位學習平臺可用性研究
6.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
7.
新聞編譯課程之創新研究
8.
翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
9.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
10.
教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法
11.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
12.
Is There an Easy and Effective Way for Practicing Chinese-to-English Interpreting?
13.
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
14.
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐
15.
Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
大學翻譯教學建構式評量之研究
3.
合作式翻譯學習任務設計研究
4.
我國高等教育數位學習發展策略與品質認證規劃之研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code