This paper is to explore the influences of excavated early Chinese script on the interpretation of ancient classics. Beginning with twelve examples of dubious interpretation on quotes from ancient classics such as Shijing (The Book of Odes), Shangshu (The Book of History), Mozi, Xunzi, Shanhaijing (The Book of Mountains and Seas), Shuijin and Ligi (The Book of Rites), it attempts to give a more precise interpretation for each case by means of a comparative study of early script, phonology, semasiology, and variant textual readings. Thus, it attests to the fact that excavated early Chinese script, which has not undergone transcriptional changes, offers a positive and invaluable influence on the understanding of ancient classics, both in the rectification of transcriptional error and in text interpretation. Furthermore, this paper points out that early script and late script are comparative designations and cannot be separated. The original forms of Chinese characters do not necessarily disappear at the emergence of their later counterparts. Rather, early and late forms are often coexistent. Moreover, the excavated early script available today is not sufficient to give a full picture of the writing style in ancient times. Hence, later transformations of the characters are often seen in “early” Chinese script, and earlier forms are often preserved in “late” script. A lack of understanding of this fact and a failure to properly discern the “early” script found today would lead to futile attempts in making corrections to Shuowen (an etymological dictionary authored by Hsu Shen of the Han Dynasty) or result in improper interpretation of ancient classics. To expound on this proposition, this paper gives examples and presents discussion in detail.