This study is aimed at investigating the common errors in comics translation and then raises certain remedial strategies to improve its translation quality. A total of 80 translation samples of comics from The China Post was surveyed and certain common errors were detected, including literal, word-for-word translation, misinterpretation of contextual messages, missing translation of inserted verbal messages and nonverbal messages, inadequate translation of onomatopoeic words and misplaced translations. The hidden reasons for such errors include linguistic factors such as uneasy-to-translate puns, lack of socio-cultural background and non-linguistic factors such as technical problems. To cope with such problems, we propose avoiding message misinterpretation and literal translation, adding the translations of inserted verbal and nonverbal messages, providing the translations of integrated verbal messages, supplementing explanations for onomatopoeic words and prudent, flexible typesetting. The detected errors and proposed remedial strategies, though not exhaustive, have provided translation instructors with a direction for diagnosis in existing comics translation and could serve as guidelines for future teaching using comics translation as the practical subject.