圖書1. | Brooks, C.(1947)。The heresy of paraphrase。Cleanth Brooks, The well-wrought urn: Studies in the structure of poetry。New York:Harcourt, Brace and World。 |
2. | 余光中(1980)。英美現代詩選。時報文化出版企業股份有限公司。 延伸查詢 |
3. | 黃維樑編(1994)。璀燦的五采筆:余光中作品評論集(1979-1993)。臺北:九歌。 延伸查詢 |
4. | Hokenson, Jan Walsh、Munson, Marcella(2007)。The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation。Manchester:St. Jerome Publishing。 |
5. | Pound, Ezra(19311971)。How to Read。New York:Haskell House Publishers。 |
6. | Yu, Kwang-chung、Chi Pang-yuan。The Double Bed。 |
7. | Y, Kwang-chung(1960)。New Chinese Poetry。Taipei:Heritage P.。 |
8. | Ch, Pang-yuan(1975)。An Anthology of Contemporary Chinese Literature: Taiwan: 1949-1974 Volume 1 Poems and Essays。Taipei:National Institute for Compilation and Translation。 |
9. | 余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
10. | 余光中(2008)。舉杯向天笑。臺北:九歌出版社。 延伸查詢 |
11. | Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。 |
12. | 余光中(2002)。含英吐華:梁實秋翻譯獎評語集。臺北:九歌出版社。 延伸查詢 |
13. | 沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。 延伸查詢 |
14. | 余光中(2004)。守夜人。台北:九歌出版社。 延伸查詢 |
15. | 余光中(1992)。守夜人。台北:九歌。 延伸查詢 |
圖書論文1. | 余光中(1988)。四窟小記。憑一張地圖。臺北:九歌。 延伸查詢 |
2. | 單德興(2007)。翠玉白菜的聯想--余光中別解。邊緣與中心。臺北:立緒。 延伸查詢 |
3. | 楊牧(2001)。詩關涉與翻譯問題。隱喻與實現。臺北:洪範。 延伸查詢 |
4. | 劉紹銘(2007)。輪迴轉生:試論作者自譯之得失。張愛玲的文字世界。臺北:九歌。 延伸查詢 |
5. | Yi, Wai-lim(1970)。Double Bed。Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China, 1955-1965。Iowa City:U of Iowa P。 |
6. | Jakobson, Roman(1971)。On Linguistic Aspects of Translation。Roman Jakobson: Selected Writings. Vol. II: Word and Language。Mouton。 |
7. | Benjamin, Walter(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。 |
8. | 金聖華(1999)。余光中:三「者」合一的翻譯家。結網與詩風:余光中先生七十壽慶論文集。台北:九歌。 延伸查詢 |
9. | 劉思坊(2008)。余光中創作年表。余光中六十年詩選。臺北:印刻。 延伸查詢 |
10. | Miller, J. Hillis(1993)。Border Crossings: Translating Theory。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism。Taipei:Institute of European and American Studies, Academia Sinica。 |