:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者主體性與語言生態
書刊名:編譯論叢
作者:齊嵩齡 引用關係
作者(外文):Chyi, Song-ling
出版日期:2015
卷期:8:2
頁次:頁1-29
主題關鍵詞:翻譯史異化倫理遠方的旅店納悅異己語言生態Translation historyEthics of foreignizationInn of the remoteHospitalityLinguistic ecology
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:188
  • 點閱點閱:73
期刊論文
1.梁啟超(1902)。紹介新著:《原富》。新民叢報,1,113-115。  延伸查詢new window
2.嚴復(1902)。與新民叢報論所譯原富書。新民叢報,7,109-113。  延伸查詢new window
3.傅士珍(20060100)。「論悅納異己」專輯弁言。中外文學,34(8)=404,6-10。  延伸查詢new window
4.李奭學(20130300)。近代白話文.宗教啟蒙.耶穌會傳統--試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題。中國文哲研究集刊,42,51-108。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Berman, Antoine(1984)。L’épreuve de L’étrange: Culture et Traduction Dans L’Allemagne Romantique。Paris:Gallimard。  new window
2.錢鐘書(2002)。七綴集。北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。  延伸查詢new window
3.胡適(1974)。白話文學史。臺北:文光圖書公司。  延伸查詢new window
4.周作人、魯迅(2006)。域外小說集。北京市:新星出版社。  延伸查詢new window
5.傅雷(2005)。傅雷談翻譯。北京:當代世界。  延伸查詢new window
6.Berman, Antoine(1999)。La Traduction et la Lettre. Ou l'Auberge du lointain。Paris:Éditions du Seuil。  new window
7.Pym, A.(1998)。Method in translation history。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
8.斯土活、林紓(1915)。黑奴籲天錄。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
9.許鈞(1998)。在繼承中發展:《天演論.譯例言》刊行百年特文。中國翻譯。  延伸查詢new window
10.Pym, A.(1997)。Pour une éthique du traducteur。Arras:Artois Presses Université。  new window
11.林紓(1973)。畏廬文集.詩存.論文。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
12.劉靖之(1996)。神似與形似。書林出版社。  延伸查詢new window
13.Berman, A.(1995)。Pour une critique des traductions:John Donne。Paris:Gallimard。  new window
14.張中良(20050000)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威資訊。new window  延伸查詢new window
15.馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
16.Delisle, Jean、Woodsworth, Judith(1995)。Translators through History。Amsterdam。  new window
17.沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。new window  延伸查詢new window
18.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
19.陳福康(1992)。中國譯學理論史稿。上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
20.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
21.王國瓔(2006)。中國文學史新講。台北:聯經出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
22.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
23.黃克武(19980000)。自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。臺北:允晨文化。new window  延伸查詢new window
24.魯迅(1981)。「硬譯」與「文學的階級性」。魯迅全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.梁啟超(1999)。譯印政治小說序,《佳人奇遇記》譯序,北京:北京出版社。  延伸查詢new window
2.梁啟超(1999)。變法通譯‧論譯書,北京:北京出版社。  延伸查詢new window
3.魯迅(1959)。托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯後附記,北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
4.嚴復(1986)。天演論‧譯例言,北京:中華書局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.魯迅(1981)。摩羅詩力說。魯迅全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
2.吳汝綸(2012)。序。天演論。臺北:文景書局。  延伸查詢new window
3.傅雷(1984)。致林以亮論翻譯書。翻譯論集。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
4.Benjamin, W.、Zohn, H.(2000)。The task of the translator。The translation studies reader。London:Routledge。  new window
5.Lefevere, A.(1998)。Chinese and Western thinking on translation。Constructing cultures: Essays on literary translation。London:Multilingual Matters。  new window
6.馬泰來(1981)。林紓翻譯作品全目。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE