:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向
書刊名:中國文哲研究通訊
作者:張佩瑤
作者(外文):Cheung, Pui-yiu
出版日期:2012
卷期:22:2=86
頁次:頁21-40
主題關鍵詞:翻譯史研究翻譯太極推手
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:61
  • 點閱點閱:45
期刊論文
1.蔡新樂(2006)。文化史就是翻譯史--陳寅恪的歷史發現與其翻譯觀初探。外語與外語教學,2006(10),53-56。  延伸查詢new window
2.Toury, Gideon(1958)。Translation, Literary Translation and Pseudotranslation。Comparative Criticism,6,16-41。  new window
3.Cheung, Martha P. Y.(2005)。"To Translate" Means "To Exchange"? A new Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation ('fanyi')。Target,17(1),27-48。  new window
4.蔣驍華(2008)。東方學對翻譯的影響。中國翻譯,2008(5),11-18+95。  延伸查詢new window
5.Austen, Ralph A.(1990)。Africans Speak, Colonialism Writes: The Transcription and Translation of Oral Literature before World War II。Cahiers de Littérature Orale,28,29-53。  new window
6.郭延禮(2010)。女性在二十世紀初期的文學翻譯成就。中國現代文學研究叢刊,2010(3),38-50。  延伸查詢new window
7.李永紅(2008)。找尋「失落」的群體--對我國女性翻譯史研究的思考。牡丹江大學學報,17(10),87-88。  延伸查詢new window
8.譚芳(2007)。二十世紀中國女性翻譯家研究。成都理工大學學報(社會科學版),15(1),69-74。  延伸查詢new window
9.張筠艇(2004)。閩籍女性翻譯家群體。龍巖師專學報,22(2),113-114+119。  延伸查詢new window
10.羅新璋(1983)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯通訊,1983(7),9-13。  延伸查詢new window
11.羅新璋(1983)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯通訊,1983(8),8-12。  延伸查詢new window
12.Werner, Michael、Zimmermann, Bénédicte(2006)。Beyond Comparison: "Histoire croisée" and the Challenge of Reflexivity。History & Theory,45(1),30-50。  new window
13.Golden, Seán(2009)。"God's Real Name is God": The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi debate on Theological Terminology as a Case Study in Intersemiotic Sophistication。The Translator,15(2),375-400。  new window
14.White, Hayden(1980)。The Value of Narrativity in the Representation of Reality。Critical Inquiry,7(1),5-27。  new window
15.Ginzburg, Tedeschi J.、Tedeschi, A.(1993)。Microhistory: Two or Three Things that I Know about It。Critical Inquiry,20(1),10-35。  new window
16.Chen, Kuan-Hsing(1994)。Positioning positions: A New Internationalist Localism。Positions: East Asia Cultures Critiques,3(3),680-710。  new window
17.Fukuyama, Francis(1989)。The End of History?。The National Interest,16,3-18。  new window
圖書
1.Wang Hui(2008)。Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong。Bern:Peter Lang。  new window
2.加藤嘉一(2011)。中國,我誤解了你嗎?。香港:中華書局。  延伸查詢new window
3.鮑紹霖(2001)。西方史學的東方迴響。北京:社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
4.李偉(2005)。中國近代翻譯史。濟南:齊魯書社。  延伸查詢new window
5.孫會軍(2005)。普遍與差異:後殖民批評視閾下的翻譯研究。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
6.Kadish, Doris Y.、Massardier-Kenney, Francoise(1994)。Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823。Kent, Ohio:Kent State University Press。  new window
7.Tharu, Susie、Lalita, K.(1993)。Women Writing in India:600 B.C. to the Present: The Twentieth Century。New York:Feminist Press at the City University of New York。  new window
8.張義敬、張宏編(2004)。太極拳理傳真。重慶:重慶出版社。  延伸查詢new window
9.Cheung, Martha P. Y.(2006)。An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times to the Buddhist Projec。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
10.Hartley, Leslie Poles(1953)。The Go-between。London:Hamish Hamilton。  new window
11.郭延禮(1999)。中西文化碰撞與近代文學。濟南:山東教育出版社。  延伸查詢new window
12.Carr, Edward Hallett(1964)。What is history?。Penguin。  new window
13.Sauss, Haun(2001)。Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China。Harvard University Asia Center。  new window
14.費小平(2005)。翻譯的政治:翻譯研究與文化研究。北京:中國社會科學出版。  延伸查詢new window
15.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。Routledge。  new window
16.Tymoczko, Maria(1999)。Translation in a PostcoloniaI Context: Early Irish Literature in English Translation。Manchester:St. Jerome。  new window
17.莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象硏究。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
18.Cohen, Paul A.(2003)。China Unbound: Evolving Perspectives on the Chinese Past。RoutledgeCurzon。  new window
19.馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
20.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
21.王晴佳(2002)。臺灣史學五十年(1950-2000) : 傳承、方法、趨向。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
22.Said, Edward W.(1978)。Orientalism。New York:Random House。  new window
23.Rafael, Vincente Leuterio(1988)。Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule。Ithaca:Cornell University Press。  new window
24.White, Hayden(1975)。Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。  new window
25.Hansen, Chad(1992)。A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation。Oxford University Press。  new window
26.孔慧怡(1999)。翻譯.文學.文化。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
27.孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。  延伸查詢new window
28.熊月之(1994)。西學東漸與晚清社會。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
29.王克非(1997)。翻譯文化史論。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
30.Hall, David L.、Ames, Roger T.(1995)。Anticipating China: Thinking Through the Narratives of Chinese and Western Culture。State University of New York Press。  new window
其他
1.郭延禮(200205)。二十世紀第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Jacquemond, Richard(1992)。Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation。Rethinking Translation。London:Routledge。  new window
2.Santoyo, Julio-César(2006)。Blank Spaces in the History of Translation。Charting the Future of Translation History。Ottawa:University of Ottawa Press。  new window
3.Jakobson, Roman(1959)。On Linguistic Aspects of Translation。On Translation。New York:OUP。  new window
4.Wakabayashi, Judy(2007)。Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Historiography。Across Boundaries。Newcastle, UK:Cambridge Scholars Publishing。  new window
5.Cheung, Martha P. Y.(2009)。Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist's Reflections on the Complexities of Translating China。Translating China。Bristol, UK:Buffalo, N.Y.:Multilingual Matters。  new window
6.Bastin, Georges L.(2006)。Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America。Charting the Future of Translation History。Ottawa, ON:University of Ottawa Press。  new window
7.D'hulst, Lieven(2001)。Why and How to Write Translation Histories?。Emerging Views on Translation History in Brazil: Special Issue of Crop 6。Sao Paulo:Humanitas FFLCH:USP。  new window
8.Toury, Gideon(1958)。A Rationale for Descriptive Translation Studies。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London:Croom Helm。  new window
9.畢鶚(2004)。"To Translate" is "To Exchange" 譯者言易也--Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China。Mapping Meanings: the Field of New Learning in Late Qing China。Brill。  new window
10.Chamberlain, Lori(1992)。Gender and the Metaphorics of Translation。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。London:Routledge。  new window
11.行矩(1993)。隋東都上林園翻經館沙門釋彥琮傳。續高僧傳。北京:中華書局。  延伸查詢new window
12.僧祐(1995)。鞞婆沙序。出三藏記集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE