資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.224.29.201)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向
書刊名:
中國文哲研究通訊
作者:
張佩瑤
作者(外文):
Cheung, Pui-yiu
出版日期:
2012
卷期:
22:2=86
頁次:
頁21-40
主題關鍵詞:
翻譯史研究
;
翻譯
;
太極推手
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
61
點閱:45
期刊論文
1.
蔡新樂(2006)。文化史就是翻譯史--陳寅恪的歷史發現與其翻譯觀初探。外語與外語教學,2006(10),53-56。
延伸查詢
2.
Toury, Gideon(1958)。Translation, Literary Translation and Pseudotranslation。Comparative Criticism,6,16-41。
3.
Cheung, Martha P. Y.(2005)。"To Translate" Means "To Exchange"? A new Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation ('fanyi')。Target,17(1),27-48。
4.
蔣驍華(2008)。東方學對翻譯的影響。中國翻譯,2008(5),11-18+95。
延伸查詢
5.
Austen, Ralph A.(1990)。Africans Speak, Colonialism Writes: The Transcription and Translation of Oral Literature before World War II。Cahiers de Littérature Orale,28,29-53。
6.
郭延禮(2010)。女性在二十世紀初期的文學翻譯成就。中國現代文學研究叢刊,2010(3),38-50。
延伸查詢
7.
李永紅(2008)。找尋「失落」的群體--對我國女性翻譯史研究的思考。牡丹江大學學報,17(10),87-88。
延伸查詢
8.
譚芳(2007)。二十世紀中國女性翻譯家研究。成都理工大學學報(社會科學版),15(1),69-74。
延伸查詢
9.
張筠艇(2004)。閩籍女性翻譯家群體。龍巖師專學報,22(2),113-114+119。
延伸查詢
10.
羅新璋(1983)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯通訊,1983(7),9-13。
延伸查詢
11.
羅新璋(1983)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯通訊,1983(8),8-12。
延伸查詢
12.
Werner, Michael、Zimmermann, Bénédicte(2006)。Beyond Comparison: "Histoire croisée" and the Challenge of Reflexivity。History & Theory,45(1),30-50。
13.
Golden, Seán(2009)。"God's Real Name is God": The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi debate on Theological Terminology as a Case Study in Intersemiotic Sophistication。The Translator,15(2),375-400。
14.
White, Hayden(1980)。The Value of Narrativity in the Representation of Reality。Critical Inquiry,7(1),5-27。
15.
Ginzburg, Tedeschi J.、Tedeschi, A.(1993)。Microhistory: Two or Three Things that I Know about It。Critical Inquiry,20(1),10-35。
16.
Chen, Kuan-Hsing(1994)。Positioning positions: A New Internationalist Localism。Positions: East Asia Cultures Critiques,3(3),680-710。
17.
Fukuyama, Francis(1989)。The End of History?。The National Interest,16,3-18。
圖書
1.
Wang Hui(2008)。Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong。Bern:Peter Lang。
2.
加藤嘉一(2011)。中國,我誤解了你嗎?。香港:中華書局。
延伸查詢
3.
鮑紹霖(2001)。西方史學的東方迴響。北京:社會科學文獻出版社。
延伸查詢
4.
李偉(2005)。中國近代翻譯史。濟南:齊魯書社。
延伸查詢
5.
孫會軍(2005)。普遍與差異:後殖民批評視閾下的翻譯研究。上海:上海譯文出版社。
延伸查詢
6.
Kadish, Doris Y.、Massardier-Kenney, Francoise(1994)。Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823。Kent, Ohio:Kent State University Press。
7.
Tharu, Susie、Lalita, K.(1993)。Women Writing in India:600 B.C. to the Present: The Twentieth Century。New York:Feminist Press at the City University of New York。
8.
張義敬、張宏編(2004)。太極拳理傳真。重慶:重慶出版社。
延伸查詢
9.
Cheung, Martha P. Y.(2006)。An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times to the Buddhist Projec。Manchester:St. Jerome Publishing。
10.
Hartley, Leslie Poles(1953)。The Go-between。London:Hamish Hamilton。
11.
郭延禮(1999)。中西文化碰撞與近代文學。濟南:山東教育出版社。
延伸查詢
12.
Carr, Edward Hallett(1964)。What is history?。Penguin。
13.
Sauss, Haun(2001)。Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China。Harvard University Asia Center。
14.
費小平(2005)。翻譯的政治:翻譯研究與文化研究。北京:中國社會科學出版。
延伸查詢
15.
Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。Routledge。
16.
Tymoczko, Maria(1999)。Translation in a PostcoloniaI Context: Early Irish Literature in English Translation。Manchester:St. Jerome。
17.
莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象硏究。香港:國際聖經協會。
延伸查詢
18.
Cohen, Paul A.(2003)。China Unbound: Evolving Perspectives on the Chinese Past。RoutledgeCurzon。
19.
馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。
延伸查詢
20.
Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。
21.
王晴佳(2002)。臺灣史學五十年(1950-2000) : 傳承、方法、趨向。臺北:麥田。
延伸查詢
22.
Said, Edward W.(1978)。Orientalism。New York:Random House。
23.
Rafael, Vincente Leuterio(1988)。Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule。Ithaca:Cornell University Press。
24.
White, Hayden(1975)。Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。
25.
Hansen, Chad(1992)。A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation。Oxford University Press。
26.
孔慧怡(1999)。翻譯.文學.文化。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
27.
孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。
延伸查詢
28.
熊月之(1994)。西學東漸與晚清社會。上海:上海人民出版社。
延伸查詢
29.
王克非(1997)。翻譯文化史論。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
30.
Hall, David L.、Ames, Roger T.(1995)。Anticipating China: Thinking Through the Narratives of Chinese and Western Culture。State University of New York Press。
其他
1.
郭延禮(200205)。二十世紀第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎。
延伸查詢
圖書論文
1.
Jacquemond, Richard(1992)。Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation。Rethinking Translation。London:Routledge。
2.
Santoyo, Julio-César(2006)。Blank Spaces in the History of Translation。Charting the Future of Translation History。Ottawa:University of Ottawa Press。
3.
Jakobson, Roman(1959)。On Linguistic Aspects of Translation。On Translation。New York:OUP。
4.
Wakabayashi, Judy(2007)。Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Historiography。Across Boundaries。Newcastle, UK:Cambridge Scholars Publishing。
5.
Cheung, Martha P. Y.(2009)。Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist's Reflections on the Complexities of Translating China。Translating China。Bristol, UK:Buffalo, N.Y.:Multilingual Matters。
6.
Bastin, Georges L.(2006)。Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America。Charting the Future of Translation History。Ottawa, ON:University of Ottawa Press。
7.
D'hulst, Lieven(2001)。Why and How to Write Translation Histories?。Emerging Views on Translation History in Brazil: Special Issue of Crop 6。Sao Paulo:Humanitas FFLCH:USP。
8.
Toury, Gideon(1958)。A Rationale for Descriptive Translation Studies。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London:Croom Helm。
9.
畢鶚(2004)。"To Translate" is "To Exchange" 譯者言易也--Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China。Mapping Meanings: the Field of New Learning in Late Qing China。Brill。
10.
Chamberlain, Lori(1992)。Gender and the Metaphorics of Translation。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。London:Routledge。
11.
行矩(1993)。隋東都上林園翻經館沙門釋彥琮傳。續高僧傳。北京:中華書局。
延伸查詢
12.
僧祐(1995)。鞞婆沙序。出三藏記集。北京:中華書局。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
十年樹木.舊幹新枝--國立臺灣歷史博物館常設展更新的觀點與策略
2.
近代日本帝國大學「新史學」的發展與臺灣史研究
3.
當史學遇到客家:解構後的重新認識
4.
花蓮工藝產業史初探(1945~2019)
5.
思想史的雙重批判--徐復觀的學術論爭及其當代價值
6.
陳奇祿與〈臺灣風土〉副刊--戰後(1948~1955)臺灣本土民俗知識出現與延續
7.
中國大陸中學史地教科書中再現的臺灣意象
8.
二十世紀中國翻譯史研究的起承轉合(上)
9.
香港、新加坡、馬來西亞中學歷史和社會教科書視野下的臺灣歷史--兼論其對發展國際交流教材的啟示
10.
《思與言》的史學實踐
11.
從「臺灣島史」研究到探索「臺灣特性」:布勞岱《法蘭西特性》的啟發
12.
2010年臺灣史研究的回顧與展望
13.
臺灣契約文書的蒐集與分類(1898~2008)
14.
論述建構與觀點變異--臺灣舞蹈史初探
15.
開啟「典範」的先驅:方豪對清代臺灣方志的研究
1.
清華國學研究院與近代中國學術的發展
2.
「氣」與「細菌」的中國醫療史—民國中醫外感熱病學析論
3.
清代閩北的客民與地方社會
4.
解嚴後小學民族認同教學的轉變
5.
主體性的追尋:台灣鄉土教育理念的實踐與發展
6.
台灣國族論述與美術1949-2000-政治美學的觀點
7.
防癆體系與監控技術: 台灣結核病史研究(1945-1970s)
1.
東亞儒學視域中的徐復觀及其思想
2.
言不褻不笑:近代中國男性世界中的諧謔、情慾與身體
3.
儒家思想與中國歷史思維
4.
臺灣近代兒童文學史
5.
錢穆對胡適的批評:有關治學思想與方法的比較研究
6.
當代史學研究的趨勢、方法與實踐 : 從新文化史到全球史
7.
「氣」與「細菌」的近代中國醫療史 : 外感熱病的知識轉型與日常生活
8.
臺灣後殖民國族認同1950~2000
9.
臺灣史學五十年(1950-2000) : 傳承、方法、趨向
10.
東亞海域中心與大陸文明邊緣:白石一郎《宛若怒濤》之鄭氏家族台灣族群移動敘事與海洋主體建構
11.
本士社會學傳統的建構與重構--理念、傳承與實踐
12.
台灣的明史研究六十年
無相關著作
無相關點閱
QR Code