:::

詳目顯示

回上一頁
題名:初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思
書刊名:福嚴佛學研究
作者:蘇錦坤
作者(外文):Su, Ken
出版日期:2016
卷期:11
頁次:頁75-116
主題關鍵詞:一詞多譯那體慧鑑別詞彙漢譯佛典語言學Jan NattierIndicator
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:12
  • 點閱點閱:6
期刊論文
1.Zacchett, Stefano(2010)。A ‘New’ Early Chinese Buddhist Commentary: The Nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安般守意經 T602 Reconsidered。Journal of the International Association of Buddhist Studies,31(1/2),421-484。  new window
2.蕭登福(19880800)。漢魏六朝佛教之「地獄」說。東方雜誌,22(2),34-40。  延伸查詢new window
3.蘇錦坤(20120900)。《七處三觀經》的結構與譯者--兼對Paul Harrison論文(1997)的回應。正觀,62,99-192。new window  延伸查詢new window
4.蘇錦坤(20101200)。從後說絕--單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行。正觀,55,5-104。new window  延伸查詢new window
5.蘇錦坤(20120400)。《七處三觀經》研究(1)--《七處三觀1經》校勘與標點:兼對Tilmann Vetter與Paul Harrison論文的回應。福嚴佛學研究,7,1-74。new window  延伸查詢new window
6.蕭登福(19880900)。漢魏六朝佛教之「地獄」說。東方雜誌,22(3),23-30。  延伸查詢new window
7.Nattie, Jan(2009)。Who Produced the Damingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence。Journal of the International Association of Buddhist Studies,31(1/2),295-337。  new window
8.Nattier, Jan(2003)。The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian 支謙。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,6,207-250。  new window
9.Karashima, Seishi、Nattier, Jan(2005)。Qiuluzi 秋露子: An Early Chinese Name for Śāriputra。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,8,361-376。  new window
10.Huntington, John C.(1993)。A Re-examination of a Kaniṣka Period Tetradrachm Coin Type with an Image of Mētrago/Maitreya on the Reverse (Göbl 793.1) and a Brief Notice on the Importance of the Inscription Relative to Bactro-Gandhāran Buddhist Iconography of the Period。Journal of the International Association of Buddhist Studies,16(2),355-374。  new window
11.Deleanu, Florin(2003)。The Newly Found Text of the An ban shou yi jing Translated by An Shigao。国際仏教学大学院大学研究紀要,6,170-133。  new window
12.高明道(2013)。從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象。法光,280,2-3。  延伸查詢new window
13.高明道(2013)。道安到底有沒有看到支謙的《維摩詰經》?--談談一些目錄研究的問題。法光,287,1-7。  延伸查詢new window
14.高明道(2012)。從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象。法光,279,2-3。  延伸查詢new window
15.高明道(2012)。從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象。法光,278,2-3。  延伸查詢new window
16.方一新、高列過(2003)。《分別功德論》翻譯年代初探。浙江大學學報,33(5),92-99。  延伸查詢new window
17.Funayama, Toru(2006)。Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period。Asia Major,19(1/2),39-55。  new window
18.曹廣順、遇笑容(2000)。從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題--以《舊雜譬喻經》為例。漢語史研究集刊,3,1-9。  延伸查詢new window
19.遇笑容、曹廣順(1998)。也從語言上看《六度集經》與《舊雜譬喻經》的譯者問題。古漢語研究,1998(2),4-7。  延伸查詢new window
20.辛嶋靜志(20111200)。利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例。中正大學中文學術年刊,2011(2)=18,165-188。new window  延伸查詢new window
21.方一新、高列過(2007)。題安世高譯《佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經》考辨。漢語史研究集刊,2007(10),345-373。  延伸查詢new window
22.方一新(2008)。《佛說奈女祇域因緣經》翻譯年代考辨。漢語史學報,2008(7),238-261。  延伸查詢new window
23.方一新(2003)。翻譯佛經語料年代的語言學考--以《大方便佛報恩經》為例。古漢語研究,2003(3),178-184。  延伸查詢new window
會議論文
1.方一新(2004)。《太子墓魄經》非安譯辯。第四屆中古漢語國際學術硏討會。南京市。178-184。  延伸查詢new window
2.Hung, Chenjou、Anālayo(2015)。A Quantitative Textual Analysis of the Chinese Translation of the Madhyama-āgama (T 26) and the Ekottarikaāgama (T 125)。The seminar on 'Research on Madhyamaāgama'。New Taipei City:新北市法鼓山法鼓文理學院。  new window
3.蘇錦坤(2013)。Terms, Verses and Events Translated Differently by Zhu Fonian竺佛念: A Comparative Study Based on Parallel Passages Found in Chang-A-Han-Jing (長阿含經, Taishō 1), Chu-Yao-Jing (出曜經, Taishō 212) and Shi-Feng-Lu (四分律, Taishō 1428)。長阿含經國際學術研討會。新北市:法鼓文理學院。  延伸查詢new window
4.果暉(2008)。安世高譯經的考察。第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會。台北:法鼓文化出版社。1-34。  延伸查詢new window
5.方一新(2011)。從部分佛教慣用語看《分別功德論》的翻譯年代。第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會。台北:法鼓文化出版社。102-113。  延伸查詢new window
學位論文
1.盧巧琴(2009)。《五陰譬喻經》譯人的綜合考證(博士論文)。浙江大學,杭州市。  延伸查詢new window
圖書
1.盧巧琴(2011)。東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別。杭州市:浙江大學出版社。  延伸查詢new window
2.方一新、高列過(2012)。東漢疑偽佛經的語言學考辨研究。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
3.(1983)。佛光大藏經.阿含藏。臺北:佛光出版社。  延伸查詢new window
4.Davids, T. W. Rhys、Stede, William(1925)。Pali-English Dictionary。Delhi:Motilal Banarsidass Publishers。  new window
5.Lin, Yueh-Mei、釋自拙(2010)。A Study on the Anthology Za Ahan Jing (T101), Centered on its Linquistic Features, Translation Style, Authorship and School Affiliation。Saarbrücken:Lap Lambert Academic Publishing。  new window
6.儲泰松(2014)。佛典語言研究論集。安徽:安徽師範大學出版社。  延伸查詢new window
7.張永言(2015)。語文學論集。上海:復旦大學出版社。  延伸查詢new window
8.俞理明、顧滿林(2013)。東漢佛道文獻詞匯新質研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
9.吳根友(1997)。法句經(釋譯)。高雄:高雄佛光山宗務委員會。  延伸查詢new window
10.(1979)。Majjhima-Nikāya。Pali Text Society。  new window
11.(1975)。Dīgha-Nikāya。Pali Text Society。  new window
12.(1961)。Aṅguttara-Nikāya。Pali Text Society。  new window
13.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
14.果樸(1998)。敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考。臺北:法鼓文化。  延伸查詢new window
15.釋章慧(2006)。〈申曰經〉研究。台北:法鼓文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
16.Bodhi, Bhikkhu(2000)。The connected discourses of the Buddha: A translation of the Saṃyutta Nikāya。Boston, MA:Pali Text Society in association with Wisdom Publications。  new window
17.釋印順(199402)。雜阿含經論會編。臺北市:新竹縣:正聞出版社。  延伸查詢new window
18.水野弘元(2005)。パーリ語辭典。東京:春秋社。  延伸查詢new window
19.許慎、段玉裁(1985)。說文解字注。台北:漢京文化事業公司。  延伸查詢new window
20.Bodhi, Bhikkhu(2012)。The Numerical Discourses of the Buddha。Boston:Wisdom Publication。  new window
21.釋印順(1983)。雜阿含經論會編。正聞。  延伸查詢new window
22.Feer, M. Leon(1973)。Saṃyutta-Nikāya。London:The Pali Text Society。  new window
23.大藏經刊行會(1983)。大正新脩大藏經。臺北:新文豐。  延伸查詢new window
單篇論文
1.顧滿林。東漢佛經語料問題舉隅--從《中本起經》「晉言」說起。  延伸查詢new window
其他
1.CSCD,Dhammagiri:Vipassana Research Institute。  new window
2.(2014)。CBETA電子佛典集成,台北:中華電子佛典協會。  延伸查詢new window
3.Baums, Stefan,Glass, Andrew(2014)。A Dictionary of Gāndhārī,http://gandhari.org/n_dictionary.php。  new window
圖書論文
1.方一新(2004)。作品斷代和語料鑒別。浙江大學漢語史研究中心簡報。杭州。  延伸查詢new window
2.Zacchett, Stefano(2010)。Defining An Shigao's 安世高 Translation Corpus: The State of the Art in Relevant Research。Historical and philological studies of China's western regions。北京:科學出版社。  new window
3.Harrison, Paul(2002)。Another Addition to the An Shigao Corpus? Preliminary Notes on an Early Chinese Saṃyuktāgama Translation。Early Buddhism and Abhidharma Thought: In Honor of Doctor Hajime Sakurabe on His Seventy-seventh Birthday。Kyoto:Heirakuji Shoten。  new window
4.顧滿林(2015)。佛陀弟子「舍利弗」譯名考述。吳越佛教。杭州:杭州佛學院。  延伸查詢new window
5.顧滿林(2008)。從僧叡〈《大品經》序〉看今存漢文佛典用語。宗教學研究。  延伸查詢new window
6.顧滿林(2005)。今存漢文佛典用語同從僧叡《出三藏記集》的矛盾。宗教學研究。  延伸查詢new window
7.羅振玉(2013)。《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》新校正。羅振玉學術論著集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
8.曹廣順、遇笑容(2009)。從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題--以《舊雜譬喻經》為例。佛教漢語研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
9.季羨林(1996)。論梵文 ṭ ḍ 的音譯。季羨林文集。江西:江西教育出版社。  延伸查詢new window
10.季羨林(1995)。〈浮屠與佛〉與〈再談「浮屠」與「佛」〉。季羨林佛教學術論文集。台北:法鼓文化出版社。  延伸查詢new window
11.Vetter, Tilmann、Harrison, Paul(1998)。An Shigao's Chinese Translation of the Saptasthānasūtra。Sūryacandrāya: Essays in Honour of Akira Yuyama On the Occasion of His 65th Birthday。Swisttal-Odendorf:Indica et Tibetica Verlag。  new window
12.Harrison, Paul(1997)。The Ekottarikāgama Translations of An Shigao。Bauddhavidyāsudhākaraḥ: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday。Swisttal-Odendorf:Indica et Tibetica Verlag。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE