資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.218.186.133)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思
書刊名:
福嚴佛學研究
作者:
蘇錦坤
作者(外文):
Su, Ken
出版日期:
2016
卷期:
11
頁次:
頁75-116
主題關鍵詞:
一詞多譯
;
那體慧
;
鑑別詞彙
;
漢譯佛典語言學
;
Jan Nattier
;
Indicator
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
12
點閱:6
期刊論文
1.
Zacchett, Stefano(2010)。A ‘New’ Early Chinese Buddhist Commentary: The Nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安般守意經 T602 Reconsidered。Journal of the International Association of Buddhist Studies,31(1/2),421-484。
2.
蕭登福(19880800)。漢魏六朝佛教之「地獄」說。東方雜誌,22(2),34-40。
延伸查詢
3.
蘇錦坤(20120900)。《七處三觀經》的結構與譯者--兼對Paul Harrison論文(1997)的回應。正觀,62,99-192。
延伸查詢
4.
蘇錦坤(20101200)。從後說絕--單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行。正觀,55,5-104。
延伸查詢
5.
蘇錦坤(20120400)。《七處三觀經》研究(1)--《七處三觀1經》校勘與標點:兼對Tilmann Vetter與Paul Harrison論文的回應。福嚴佛學研究,7,1-74。
延伸查詢
6.
蕭登福(19880900)。漢魏六朝佛教之「地獄」說。東方雜誌,22(3),23-30。
延伸查詢
7.
Nattie, Jan(2009)。Who Produced the Damingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence。Journal of the International Association of Buddhist Studies,31(1/2),295-337。
8.
Nattier, Jan(2003)。The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian 支謙。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,6,207-250。
9.
Karashima, Seishi、Nattier, Jan(2005)。Qiuluzi 秋露子: An Early Chinese Name for Śāriputra。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,8,361-376。
10.
Huntington, John C.(1993)。A Re-examination of a Kaniṣka Period Tetradrachm Coin Type with an Image of Mētrago/Maitreya on the Reverse (Göbl 793.1) and a Brief Notice on the Importance of the Inscription Relative to Bactro-Gandhāran Buddhist Iconography of the Period。Journal of the International Association of Buddhist Studies,16(2),355-374。
11.
Deleanu, Florin(2003)。The Newly Found Text of the An ban shou yi jing Translated by An Shigao。国際仏教学大学院大学研究紀要,6,170-133。
12.
高明道(2013)。從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象。法光,280,2-3。
延伸查詢
13.
高明道(2013)。道安到底有沒有看到支謙的《維摩詰經》?--談談一些目錄研究的問題。法光,287,1-7。
延伸查詢
14.
高明道(2012)。從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象。法光,279,2-3。
延伸查詢
15.
高明道(2012)。從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象。法光,278,2-3。
延伸查詢
16.
方一新、高列過(2003)。《分別功德論》翻譯年代初探。浙江大學學報,33(5),92-99。
延伸查詢
17.
Funayama, Toru(2006)。Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period。Asia Major,19(1/2),39-55。
18.
曹廣順、遇笑容(2000)。從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題--以《舊雜譬喻經》為例。漢語史研究集刊,3,1-9。
延伸查詢
19.
遇笑容、曹廣順(1998)。也從語言上看《六度集經》與《舊雜譬喻經》的譯者問題。古漢語研究,1998(2),4-7。
延伸查詢
20.
辛嶋靜志(20111200)。利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例。中正大學中文學術年刊,2011(2)=18,165-188。
延伸查詢
21.
方一新、高列過(2007)。題安世高譯《佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經》考辨。漢語史研究集刊,2007(10),345-373。
延伸查詢
22.
方一新(2008)。《佛說奈女祇域因緣經》翻譯年代考辨。漢語史學報,2008(7),238-261。
延伸查詢
23.
方一新(2003)。翻譯佛經語料年代的語言學考--以《大方便佛報恩經》為例。古漢語研究,2003(3),178-184。
延伸查詢
會議論文
1.
方一新(2004)。《太子墓魄經》非安譯辯。第四屆中古漢語國際學術硏討會。南京市。178-184。
延伸查詢
2.
Hung, Chenjou、Anālayo(2015)。A Quantitative Textual Analysis of the Chinese Translation of the Madhyama-āgama (T 26) and the Ekottarikaāgama (T 125)。The seminar on 'Research on Madhyamaāgama'。New Taipei City:新北市法鼓山法鼓文理學院。
3.
蘇錦坤(2013)。Terms, Verses and Events Translated Differently by Zhu Fonian竺佛念: A Comparative Study Based on Parallel Passages Found in Chang-A-Han-Jing (長阿含經, Taishō 1), Chu-Yao-Jing (出曜經, Taishō 212) and Shi-Feng-Lu (四分律, Taishō 1428)。長阿含經國際學術研討會。新北市:法鼓文理學院。
延伸查詢
4.
果暉(2008)。安世高譯經的考察。第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會。台北:法鼓文化出版社。1-34。
延伸查詢
5.
方一新(2011)。從部分佛教慣用語看《分別功德論》的翻譯年代。第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會。台北:法鼓文化出版社。102-113。
延伸查詢
學位論文
1.
盧巧琴(2009)。《五陰譬喻經》譯人的綜合考證(博士論文)。浙江大學,杭州市。
延伸查詢
圖書
1.
盧巧琴(2011)。東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別。杭州市:浙江大學出版社。
延伸查詢
2.
方一新、高列過(2012)。東漢疑偽佛經的語言學考辨研究。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
3.
(1983)。佛光大藏經.阿含藏。臺北:佛光出版社。
延伸查詢
4.
Davids, T. W. Rhys、Stede, William(1925)。Pali-English Dictionary。Delhi:Motilal Banarsidass Publishers。
5.
Lin, Yueh-Mei、釋自拙(2010)。A Study on the Anthology Za Ahan Jing (T101), Centered on its Linquistic Features, Translation Style, Authorship and School Affiliation。Saarbrücken:Lap Lambert Academic Publishing。
6.
儲泰松(2014)。佛典語言研究論集。安徽:安徽師範大學出版社。
延伸查詢
7.
張永言(2015)。語文學論集。上海:復旦大學出版社。
延伸查詢
8.
俞理明、顧滿林(2013)。東漢佛道文獻詞匯新質研究。北京:商務印書館。
延伸查詢
9.
吳根友(1997)。法句經(釋譯)。高雄:高雄佛光山宗務委員會。
延伸查詢
10.
(1979)。Majjhima-Nikāya。Pali Text Society。
11.
(1975)。Dīgha-Nikāya。Pali Text Society。
12.
(1961)。Aṅguttara-Nikāya。Pali Text Society。
13.
Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。
14.
果樸(1998)。敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考。臺北:法鼓文化。
延伸查詢
15.
釋章慧(2006)。〈申曰經〉研究。台北:法鼓文化事業股份有限公司。
延伸查詢
16.
Bodhi, Bhikkhu(2000)。The connected discourses of the Buddha: A translation of the Saṃyutta Nikāya。Boston, MA:Pali Text Society in association with Wisdom Publications。
17.
釋印順(199402)。雜阿含經論會編。臺北市:新竹縣:正聞出版社。
延伸查詢
18.
水野弘元(2005)。パーリ語辭典。東京:春秋社。
延伸查詢
19.
許慎、段玉裁(1985)。說文解字注。台北:漢京文化事業公司。
延伸查詢
20.
Bodhi, Bhikkhu(2012)。The Numerical Discourses of the Buddha。Boston:Wisdom Publication。
21.
釋印順(1983)。雜阿含經論會編。正聞。
延伸查詢
22.
Feer, M. Leon(1973)。Saṃyutta-Nikāya。London:The Pali Text Society。
23.
大藏經刊行會(1983)。大正新脩大藏經。臺北:新文豐。
延伸查詢
單篇論文
1.
顧滿林。東漢佛經語料問題舉隅--從《中本起經》「晉言」說起。
延伸查詢
其他
1.
CSCD,Dhammagiri:Vipassana Research Institute。
2.
(2014)。CBETA電子佛典集成,台北:中華電子佛典協會。
延伸查詢
3.
Baums, Stefan,Glass, Andrew(2014)。A Dictionary of Gāndhārī,http://gandhari.org/n_dictionary.php。
圖書論文
1.
方一新(2004)。作品斷代和語料鑒別。浙江大學漢語史研究中心簡報。杭州。
延伸查詢
2.
Zacchett, Stefano(2010)。Defining An Shigao's 安世高 Translation Corpus: The State of the Art in Relevant Research。Historical and philological studies of China's western regions。北京:科學出版社。
3.
Harrison, Paul(2002)。Another Addition to the An Shigao Corpus? Preliminary Notes on an Early Chinese Saṃyuktāgama Translation。Early Buddhism and Abhidharma Thought: In Honor of Doctor Hajime Sakurabe on His Seventy-seventh Birthday。Kyoto:Heirakuji Shoten。
4.
顧滿林(2015)。佛陀弟子「舍利弗」譯名考述。吳越佛教。杭州:杭州佛學院。
延伸查詢
5.
顧滿林(2008)。從僧叡〈《大品經》序〉看今存漢文佛典用語。宗教學研究。
延伸查詢
6.
顧滿林(2005)。今存漢文佛典用語同從僧叡《出三藏記集》的矛盾。宗教學研究。
延伸查詢
7.
羅振玉(2013)。《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》新校正。羅振玉學術論著集。上海:上海古籍出版社。
延伸查詢
8.
曹廣順、遇笑容(2009)。從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題--以《舊雜譬喻經》為例。佛教漢語研究。北京:商務印書館。
延伸查詢
9.
季羨林(1996)。論梵文 ṭ ḍ 的音譯。季羨林文集。江西:江西教育出版社。
延伸查詢
10.
季羨林(1995)。〈浮屠與佛〉與〈再談「浮屠」與「佛」〉。季羨林佛教學術論文集。台北:法鼓文化出版社。
延伸查詢
11.
Vetter, Tilmann、Harrison, Paul(1998)。An Shigao's Chinese Translation of the Saptasthānasūtra。Sūryacandrāya: Essays in Honour of Akira Yuyama On the Occasion of His 65th Birthday。Swisttal-Odendorf:Indica et Tibetica Verlag。
12.
Harrison, Paul(1997)。The Ekottarikāgama Translations of An Shigao。Bauddhavidyāsudhākaraḥ: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday。Swisttal-Odendorf:Indica et Tibetica Verlag。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
《大正藏》頁底註的訛誤--以第一、二冊為主
2.
初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)
3.
《法句經》(T210)的詮釋與翻譯:以法光法師《法句經之英譯及研究》為例
4.
從漢巴對照看漢譯《雜阿含經》偈頌的特色
5.
從《維摩詰經》異譯管窺音譯詞歧異的成因
6.
《法句經》的「校讀」與「誤譯」
7.
試論對照目錄的「對應經典」與「參考經典」--以《中阿含》為例
8.
《法句經》「三言」偈頌的標點與試譯
9.
漢譯佛典新式標點舉例
10.
初期漢譯佛典疑難詞釋義
11.
《七處三觀經》的結構與譯者--兼對Paul Harrison論文(1997)的回應
12.
《七處三觀經》研究(1)--《七處三觀1經》校勘與標點:兼對Tilmann Vetter與Paul Harrison論文的回應
13.
利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例
14.
從後說絕--單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行
1.
從「道行般若」到「摩訶般若波羅蜜多」:譯經師的重譯之「道」
1.
《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究
無相關著作
1.
女神拯救父權社會?!女性成神歷程中的性別對話與靈驗展現
2.
哲學思辨、自然的辯證及道德實踐的動力
3.
《易》「先甲後甲、先庚後庚」說
4.
再思朱子的「理」:「存在之理」還是「總文路」?
5.
康德的超驗觀念論與經驗實在論
6.
體系性宗教詮釋學之類型學基本構思:從宗教哲學定/意義之詮釋學轉向談起
7.
藍靛瑤對道教儀式框架的應用--分析破獄儀式的文本
8.
藍靛瑤手抄本:儀式知識傳承中的法器
9.
《老撾藍靛瑤文庫》:探討文本收集、編目、分類和評估的方法與相關問題
10.
道劫並降:近代一貫道的末世救劫觀與論述反思
11.
《雪峰空和尚外集》版本考論
12.
韓儒李柬與韓元震的「未發心體有無善惡」之辯
13.
魏晉名教的義涵與歸趣:以王弼、郭象仁義觀為論述核心
14.
春花或金屑?--紫柏真可的禪教觀及其背後的反智識主義難題
15.
《攝大乘論抄》研究
QR Code