:::

詳目顯示

回上一頁
題名:初期漢譯佛典疑難詞釋義
書刊名:福嚴佛學研究
作者:蘇錦坤
作者(外文):Su, Ken
出版日期:2013
卷期:8
頁次:頁123-186
主題關鍵詞:阿含漢巴對應經典佛典字詞釋義
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:71
  • 點閱點閱:49
期刊論文
1.郭忠生(20100300)。晝日住、入晝正受與宴默。正觀,52,5-112。new window  延伸查詢new window
2.萬金川(20091200)。梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向。正觀,51,143-203。new window  延伸查詢new window
3.高明道(19910700)。蟻垤經初探。中華佛學學報,4,29-74。new window  延伸查詢new window
4.胡敕瑞(2005)。中古漢語語料鑒別述要。漢語史學報,5,270-279。  延伸查詢new window
5.(197705)。最早的佛經譯文中的東漢口語成分。中國語教師會會報,12(3)。  延伸查詢new window
6.陳明(2003)。新出安世高譯《七處三觀經》平行梵本殘卷跋。西域研究,2003(4),59-65。  延伸查詢new window
7.蔡耀明(1998)。判定《阿含經》部派歸屬牽涉的難題。法光雜誌,111,2-4。  延伸查詢new window
8.張雲凱(20101200)。試論《雜阿含經》之「厭離」。中華佛學研究,11,171-216。new window  延伸查詢new window
9.郭忠生(20101200)。關於《阿含經》與《尼柯耶》的對讀。正觀,55,105-292。new window  延伸查詢new window
10.周衛榮(2000)。「鍮石」考述。文史,2000(4)=53。  延伸查詢new window
11.陳明(2011)。義淨譯經中的印度神名翻譯:文化認知與詞語選擇。文史,2011(3),127-145。  延伸查詢new window
12.王邦維(20000500)。論阿富汗新發現的佉盧文佛教經卷。中華佛學學報,13(上),13-20。new window  延伸查詢new window
13.蘇錦坤(20101200)。從後說絕--單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行。正觀,55,5-104。new window  延伸查詢new window
14.蘇錦坤(20110400)。漢譯佛典校勘舉例--兼論印順導師與佛典校勘。福嚴佛學研究,6,23-71。new window  延伸查詢new window
15.布歇(1998)。犍陀羅語與早期漢譯佛經的再思考--以《妙法蓮華經》為個案。Journal of the American Oriental Society,4,118。  延伸查詢new window
16.李維琦(2003)。考釋佛經中疑難詞語例說。湖南師範大學社會科學學報,32(4),121-125。  延伸查詢new window
17.黃優良(2005)。中古阿含部佛經詞語例釋。泉州師範學院學報,23(5),100-103。  延伸查詢new window
18.辛島靜志(1998)。漢譯佛典的語言研究。俗語言研究,5。  延伸查詢new window
19.辛島靜志(2006)。《撰集百緣經》的譯出年代考證--出本充代博士的研究簡介。漢語史學報,6,4952。  延伸查詢new window
20.曾良(2011)。佛經字詞考校五則。文史,2011(3),247-251。  延伸查詢new window
21.遇笑容(2008)。理論與事實:語言接觸視角下的中古譯經語法研究。漢語史學報,7,121-127。  延伸查詢new window
22.辛島靜志、徐文堪(2007)。早期漢譯佛教經典所依據的語言。漢語史研究集刊,10,293-305。  延伸查詢new window
23.Zürcher, Erik(1977)。Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations。Journal of the Chinese Language Teachers Association,12(3),177-203。  new window
24.無著比丘、蘇錦坤(20090300)。註釋書對阿含經文的影響。正觀,48,9-47。new window  延伸查詢new window
25.溫宗堃(20060400)。巴利註釋書的古層--《雜阿含經》與《相應部註》語句交會的幾個例子。福嚴佛學研究,1,1-31。new window  延伸查詢new window
26.裘雲清、辛島靜志(1997)。漢譯佛典的語言研究。俗語言研究,4,29-49。  延伸查詢new window
27.辛嶋靜志(20111200)。利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例。中正大學中文學術年刊,2011(2)=18,165-188。new window  延伸查詢new window
28.蔡耀明(20000600)。吉爾吉特(Gilgit)梵文佛典寫本的出土與佛教研究。正觀,13,1+3-126。new window  延伸查詢new window
29.蘇錦坤(20091200)。再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉--馬德偉教授〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應。正觀,51,5-34。new window  延伸查詢new window
30.溫宗堃、蘇錦坤(20110600)。五十卷本《雜阿含經》字句斠勘。正觀,57,37-117。new window  延伸查詢new window
31.溫宗堃(20100400)。從巴利經文檢視對應的《雜阿含經》經文。福嚴佛學研究,5,1-22。new window  延伸查詢new window
32.辛島靜志(20031200)。「佛典漢語詞典」之編輯。佛教圖書館館訊,35/36,28-32。new window  延伸查詢new window
33.辛嶋靜志(2010)。早期漢譯佛典的語言研究--以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心。漢語史學報,2010(10),225-237。  延伸查詢new window
34.胡敕瑞(2004)。《道行般若經》與其漢文異譯的互校。漢語史學報,4,127-146。  延伸查詢new window
35.遇笑容(2006)。梵漢對勘與中古譯經語法研究。漢語史學報,2006(6),61-67。  延伸查詢new window
36.顧滿林(2002)。試論東漢佛經翻譯不同譯者對音譯或意譯的偏好。漢語史研究集刊,5,379-390。  延伸查詢new window
37.顧滿林(2005)。東漢佛經音譯詞的同詞異形現象。漢語史研究集刊,8,325-337。  延伸查詢new window
38.朱慶之(2000)。梵漢《法華經》中的「偈」「頌」和「偈頌」。漢語史研究集刊,3,176-192。  延伸查詢new window
39.朱慶之(2001)。梵漢《法華經》中的「偈」「頌」和「偈頌」。漢語史研究集刊,4,328-344。  延伸查詢new window
40.Zürcher, Erik、顧滿林(2001)。關於初期漢譯佛經的新思考。漢語史研究集刊,4,286-312。  延伸查詢new window
41.蔡耀明(20030700)。解讀有關《首楞嚴三昧經》的四篇前序後記--以《首楞嚴三昧經》相關文獻的探討為背景。佛學研究中心學報,8,1-42。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.紀贇(2011)。從口頭到書面--佛教文獻傳播方式的改變及大乘佛教的興起。高雄:佛光山文教基金會。1-94。  延伸查詢new window
2.劉震(2011)。用多種語文對勘來輔助漢文《大藏經》的新修工作。第一屆「國際佛教大藏經」學術研討會。宜蘭縣:佛光山文教基金會。281-293。  延伸查詢new window
3.萬金川(2009)。梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向。第四屆印度學研討會,嘉義縣南華大學(主辦) 。  延伸查詢new window
圖書
1.Norman, K. R.(1997)。A Philological Approach to Buddhism-The Bukkyō Dendō Kyōkai Letures 1994。School of Oriental and African Studies。London, UK:University of London。  new window
2.盧巧琴(2011)。東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別。杭州市:浙江大學出版社。  延伸查詢new window
3.Waldschmidt, Emst(1980)。Central Asian Sutra Fragments and their relation to Chinese Agama。Die Sprache der Altesten Buddhistischen Überlieferung。Goettingen, Germany。  new window
4.Salomon, Richard(1999)。Ancient Buddhist scrolls from Gāndhāra: the British Library Kharoṣṭhī fragments。Seattle, USA:London, UK:University of Washington Press。  new window
5.釋淨海(2000)。真理的語言:法句經。德州:德州佛教會玉佛寺。  延伸查詢new window
6.高明(2008)。中古史書詞匯論稿。天津市:天津古籍出版社。  延伸查詢new window
7.曾良(2011)。敦煌佛經字詞與校勘研究。廈門市:廈門大學出版社。  延伸查詢new window
8.丘山新、辛嶋靜志(2001)。現代語譯「阿含經典」--長阿含經。東京都:平河出版社。  延伸查詢new window
9.黃征(2002)。敦煌語言文字學研究。甘肅教育出版社。  延伸查詢new window
10.赤沼智善(1929)。漢巴四部四阿含互照錄。臺北:華宇出版社。  延伸查詢new window
11.汪維輝(2007)。《齊民要術》詞匯語法研究。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
12.Lenz, Timothy、Glass, Andrew、Bhikshu Dharmamitra(2003)。A new Version of the Gāndhārī Dharmapada and a Collection of Previous-Birth Stories, British Library Kharoṣṭhī Fragments。Seattle, USA:London, UK:University of Washington Press。  new window
13.Malalasekera, G. P.(1938)。Dictionary of Pāli Proper Names。Munshiram Manoharlal。Delhi, India。  new window
14.淨海、Nārada, Thera(1983)。真理的語言:法句經。臺北:正聞出版社。  延伸查詢new window
15.李維琦(1994)。佛經釋詞。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
16.林光明(2007)。光明論文選集。臺北:嘉豐出版社。  延伸查詢new window
17.黃仁瑄(2011)。唐五代佛典音義研究。北京:中華書局。  延伸查詢new window
18.徐時儀、梁曉虹、陳五雲(2003)。佛經音義概論。新北市:大千出版社。  延伸查詢new window
19.Malalasekera, G. P.(1937)。Dictionary of Pāli Proper Names。London:John Murray。  new window
20.李際寧(2002)。佛經版本。江蘇古籍出版社。  延伸查詢new window
21.釋了參(1995)。南傳法句經。臺北市:向覺雜誌社。  延伸查詢new window
22.Norman, K. R.(1995)。The Group Discourses。Oxford:PTS。  new window
23.Brough, John(1962)。The Gāndhārī Dharmapada, Motilal Banarsidass。Delhi, India:Publishers Private Limited。  new window
24.俞樾、劉師培、楊樹達、馬敘倫、姚維銳(2005)。古書疑義舉例五種。上海市:上海世紀出版集團。  延伸查詢new window
25.王叔岷(2007)。斠讎學.斠讎別錄。北京:中華書局。  延伸查詢new window
26.Bodhi, Bhikkhu(2000)。The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Saṁyutta Nikāya。Wisdom Publications。  new window
27.Zürcher, Erik(2007)。The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China。Leiden:E. J. Brill。  new window
28.朱慶之(1992)。佛典與中古漢語辭彙研究。臺北:文津。  延伸查詢new window
29.楊雄、周祖謨(199302)。方言校箋。北京:中華書局。  延伸查詢new window
30.李維琦(2004)。佛經詞語匯釋。長沙:湖南師範大學出版社。  延伸查詢new window
31.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
32.Ñāņamoli, Bhikkhu、Bodhi, Bhikkhu(1995)。The Middle Length Discourses of the Buddha: A New Translation of the Majjhima Nikāya。Kandy, Sri Lanka:Buddhist Publication Society。  new window
33.許慎、段玉裁、王進祥(1985)。說文解字注。台北:漢京文化事業有限公司。  延伸查詢new window
34.朱慶之(2009)。佛教漢語研究。商務印書館。  延伸查詢new window
35.李維琦(1999)。佛經續釋詞。嶽麓書社。  延伸查詢new window
36.釋印順(199402)。雜阿含經論會編。臺北市:新竹縣:正聞出版社。  延伸查詢new window
37.周一良(1985)。魏晉南北朝史札記。中華書局。  延伸查詢new window
38.印順(1971)。原始佛教聖典之集成。臺北:正聞出版社。  延伸查詢new window
39.蔣禮鴻(1997)。敦煌變文字義通釋。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
40.釋印順(1983)。雜阿含經論會編。正聞。  延伸查詢new window
41.梁曉虹、徐時儀、陳五雲(2005)。佛經音義與漢語詞彙研究。商務印書館。  延伸查詢new window
其他
1.法雨道場(2007)。北傳法句經,嘉義縣。,http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/newrain/canon/Khuddaka/fg.htm。  延伸查詢new window
2.臺灣教育部(2012)。異體字字典,http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/。  延伸查詢new window
3.(2012)。《法句經》、《出曜經》、《法集要頌經》偈頌對照表,http://yifertwtw.blogspot.tw/。  延伸查詢new window
4.台灣教育部(2008)。重訂標點符號手冊,http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/c2.htm。  延伸查詢new window
5.法雨道場(2007)。漢譯《法句經》與巴利《法句經》偈頌對照表,嘉義。,http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/newrain/canon/canon1.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Anālayo, Bhikkhu(2010)。The Influence of Commentarial Exegesis on the Transmission of Āgama Literature。Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects。Wiesbaden:Harrassowitz Verlag。  new window
2.許理和、蔣紹愚、吳娟(2009)。最早的佛經譯文中的東漢口語成分。佛教漢語研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.Karashima Seishi(2006)。Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures。Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday。Oslo:Hermes Academic Publishing。  new window
4.胡適(1934)。校勘學方法論--序陳垣先生的《元典章校補釋例》。胡適文集。北京市:北京大學出版社。  延伸查詢new window
5.胡適(1946)。考據學的責任與方法。胡適文集。北京市:北京大學出版社。  延伸查詢new window
6.張金霞(2005)。顏師古的校勘學。漢語史研究集刊。成都市:巴蜀書社。  延伸查詢new window
7.張舜徽(2004)。張舜徽集。中國文獻學。武昌市:華中師範大學出版社。  延伸查詢new window
8.方一新(2004)。作品斷代和語料鑒別。浙江大學漢語史研究中心簡報。杭州。  延伸查詢new window
9.杜曉莉(2006)。「舉」字補說。漢語史研究集刊。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
10.李際寧、朗宇法師(2007)。佛教大藏經研究論稿。中國佛教學者文集。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
11.李維琦(2001)。佛經釋詞再續(六則)。古漢語研究。  延伸查詢new window
12.李維琦(2002)。佛經釋詞再續。漢語史學報。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
13.林崇安(2003)。「雜阿含」經文的釐正初探。圓光佛學學報。中壢:圓光佛學院。  延伸查詢new window
14.梁曉虹(2001)。論梵漢合璧造新詞。佛教漢語研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
15.顧滿林(2007)。漢文佛典中Kapila-vastu一詞的音譯形式考察。漢語史研究集刊。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
16.喬秀岩(2009)。古籍整理的理論與實踐。版本目錄學研究。北京:中國國家圖書館出版社。  延伸查詢new window
17.周一良(1998)。跋敦煌寫本《法句經》及《法句譬喻經》殘卷三種。周一良全集。藩陽市:遼寧教育出版社。  延伸查詢new window
18.Zurcher, E.(1992)。A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts。From Benares to Beijing: Essay on Buddhism and Chinese Religion。Oakville:Mosaic Press。  new window
19.顧滿林(2006)。漢文佛典音譯詞的節譯形式與全譯形式。漢語史研究集刊。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE