資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.216.155.130)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
國際醫療口譯的專業實習反思
書刊名:
輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:
笹岡敦子
作者(外文):
Sasaoka, Atsuko
出版日期:
2017
卷期:
14
頁次:
頁41-67
主題關鍵詞:
翻譯人才培育
;
經驗學習模型
;
學習成效
;
專業意識
;
知識發展
;
Interpreter training
;
Experiential learning model
;
Learning outcome
;
Professional awareness
;
Knowledge development
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
18
點閱:1
國際醫療翻譯學程學生透過醫療場域親身經驗,檢視自我學習狀況,將成為專業人才。本文針對學生的見習/實習經驗,探索專業知識與專業意識的形成過程本次見習。實習的目標包括:(1)瞭解就診程序,探討譯者的角色與策略:(2)觀察醫病關係,思考問題解決方式:(3)配合口筆譯需求;(4)建立語料庫。本研究根據Kolb(1984)等研究,依據經驗學習模型(Experiental Learning)理論觀察國際醫療口譯實習生的見習/實習紀錄表與課堂討論紀錄,分析學生如何運用課堂知識分析醫療場域上的問題,釐清學生重新建構知識的過程與問題,闡明實習生如何建立專業知識與專業意識,最後,經由深入探討,提出國際醫療翻譯課程中,應為理想的實習課程內容及實施模式,及其持續追蹤與改善方法等
以文找文
Through gaining experience in a clinical environment, students of the International Medical Interpreter Training Programs examine their own learning outcome and develop proficiencies of a professional medical interpreter. This paper addresses the students’ experience in practicum programs and explores the process of acquiring professional knowledge as well as developing professional awareness. Objectives of the practicum program mentioned in this paper include (1) understanding medical processes and procedures and discussing the roles and strategies of the interpreter; (2) observing the doctor-patient relationship and formulating possible solutions; (3) fulfilling demands for translation and interpretation; (4) establishing relevant corpus. Based on the studies of Kolb (1984), this paper uses the Experiential Learning theory to observe the Practicum reports compiled by students in International Medical Interpreter Training Programs and analyze how students utilize knowledge acquired in class in a clinical environment. This paper also describes how the students construct new knowledge, comb through the issues occurred in the process, and observe how students acquire professional knowledge and develop professional awareness. Lastly, after deliberation, this paper proposes suggestions on the ideal materials, practices, follow-up methods and ways of improvement for practicum programs in International Medical Interpreter Training Programs
以文找文
期刊論文
1.
Karliner, L. S.、Jacobs, E. A.、Chen, A. H.、Mutha, S.(2007)。Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature。Health Services Research,42(2),727-754。
2.
Gany, F. M.、Gonzalez, C. J.、Basu, G.、Hasan, A.、Mukherjee, D.、Datta, M.、Changrani, J.(2010)。Reducing Clinical Errors in Cancer Education: Interpreter Training。Journal of Cancer Education,25(4),560-564。
3.
謝素玫、張碧如、曾櫻花(20141200)。臨床護理實習目標落實歷程與關鍵影響因素。護理暨健康照護研究,10(4),323-332。
延伸查詢
4.
長島康雄、西條佑治、井田奈都美(2016)。高大連携による教育実習の改善に関する事例研究:桐生市立商業高等学校と関東学園大学の場合。関東学園大学紀要,24,31-36。
延伸查詢
5.
小熊利江、Neancharoensuk, S.(2001)。教育実習を通して起こる認識の変化:日本語教育を専門とする大学院生の場合。言語文化と日本語教育,21,71-82。
延伸查詢
6.
Ramirez, D.、Engel, K. G.、Tang, T. S.(2008)。Language Interpreter Utilization in the Emergency Department Setting: a Clinical Review。Journal of Health Care Poor Underserved,19(2),352-362。
7.
Pöchhackcr, F.、Kadric, M.(1999)。The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter。The Translator,5(2),161-178。
8.
Hasbun Avalos, O.、Pennington, K.、Osterberg, L.(2013)。Revolutionizing Volunteer Interpreter Services: An Evaluation of an Innovative Medical Interpreter Education Program。Journal of General Internal Medicine,28(12),1589-1595。
9.
Bagchi, A. D.、Dale, S.、Verbitsky-Savitz, N.、Andrecheck, S.、Zavotsky, K.、Eisenstein, R.(2010)。Examining Effectiveness of Medical Interpreters in Emergency Departments for Spanish-Speaking Patients With Limited English Proficiency: Results of a Randomized Controlled Trial。Annals of Emergency Medicine,57(3),248-256+e1-e4。
10.
Boudreaux, E. D.、O'Hea, E. L.(2004)。Patient Satisfaction in the Emergency Department: a Review of the literature and Implications for Practice。Journal of Emergency Medicine,26(1),13-26。
11.
周鳳美、宋佩芬(20050600)。實習教師建構教師專業認同之研究。新竹師院學報,20,1-26。
延伸查詢
會議論文
1.
Briskina, G.(1996)。Understanding the interpreter's role: An analysis of interpreter-mediated doctor/patient communication。The Conference of the American Association for Applied Linguistics。Chicago, IL。
2.
謝怡玲(2007)。角色呈現之管理--醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管控。首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會。上海:上海外語教育出版社。353-361。
延伸查詢
圖書
1.
Schon, D. A.(1991)。The Reflective Practioner: How Professionals Think in Action。London:Ashgate Publishing Ltd.。
2.
Moon, J. A.(2004)。A Handbook of Reflective and Experiential Learning: Theory and Practice。Routledge。
3.
Kolb, David A.(1984)。Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development。Prentice-Hall。
其他
1.
National Council on Interpreting in Health Care(2011)。National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs,https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/National_Standards_5-09-11.pdf。
圖書論文
1.
Penney, C.、Sammons, S.(1997)。Training the Community Interpreter: The Nunavut Arctic College Experience。The Critical Link: Interpreters in the Community。Amsterdam:John Benjamins。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例
2.
護理臨床教師教學能力對新進護理師專業核心能力之影響
3.
課程變革下的地理教師專業認同
4.
建立教師甄選評量機制系統之研究
5.
臨床護理實習目標落實歷程與關鍵影響因素
6.
聆聽她/他們的聲音--多元身分下國中體育教師專業認同之建構
7.
實習輔導與指導老師對幼兒保育實習課程看法之研究
8.
成為一位幼教教師:教師認同之敘說探究
9.
教師專業認同之敘說探究:一位男性幼兒教師「找尋」與「轉化」的故事
10.
教育改革對教師專業認同之影響:五位國中資深教師的探索性研究
11.
薑是老的辣?--幼稚園實習教師與資深輔導教師於團體討論活動中師生口語互動情形之研究
12.
實習教師建構教師專業認同之研究
1.
大專資源教室輔導人員角色知覺、特教專業知能與角色實踐之研究
2.
國民小學校長領導、教師專業承諾與學校效能關係之研究
3.
資優教育教師專業認定類型及其相關因素之探討
4.
變色龍教師探尋之旅一位高中教師實踐A/r/tography的敘說研究
5.
幼教工作者專業認同歷程之研究
6.
國中校長卓越領導、行動智慧與創新經營關係之研究
7.
國中教師專業認同之研究:游走在「結構─能動」之間
1.
標準本位師資培育理念與實踐
2.
幼教職前教師形塑教師認同之敘說探究
無相關著作
無相關點閱
QR Code