:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Intercultural Adaptation of Oedipus the King: Taiwanese Opera Performance by Golden Bough Theater as an Example
書刊名:國立彰化師範大學文學院學報
作者:李晶菁 引用關係
作者(外文):Lee, Chin-ching
出版日期:2018
卷期:18
頁次:頁59-78
主題關鍵詞:GlobalizationIndigenizationHybridityIntercultural adaptation全球化本土化雜交跨文化改寫
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:13
當代評論家,約翰.湯姆林森,視「全球化」為一個現代化產物,亦為一個「複雜的互聯網絡」;因其跨越疆界,必須承受將全球文化及經濟濃縮為一個整體之過。的確,西方政治經濟的優越掌控,犧牲了弱勢文化多樣性;東西方不平衡的關係,導致了文化同質化,以及非西方主體性被消弭的情況。羅蘭.羅伯遜因此提出了「全球在地化」這個概念,以連結全球化產品以及在地化特色,讓全球化標準以及地方思維共同創造新的文化意義。「全球文化在地化」,是一個本土化以及綜合式的思維及實踐,用以對抗強勢的西方霸權思想。跨文化實踐有意識地將外來及當地的文化元素,透過語言、藝術形式等來做文化移植及轉化;藉由不同文化的並存,展現了文化多元。此外,跨文化改寫是一個動態的文化移轉過程,需要相互的尊重、了解及接納。跨文化改寫造就了文化雜交,展現了文化相互融合及妥協,且抗拒主/客等二元對立思維。本研究主要以金枝演社的跨文化改寫索伏克勒斯之《伊底帕斯王》為例,其中人類對命運之強大權力,是跨國界與文化之共同焦慮。金枝演社抓取台灣歌仔戲的元素,用在地的口語語言-台語,來對在地觀眾訴說一個古老的希臘悲劇。地方的觀點,尤其藉由語言來呈現對身分認同的焦慮,相互呼應了舞台上下的共同關切;而舞台上演員各個配戴面具,讓文化界限更為模糊,東西方差異不再是對這些議題疑慮的關切點。金枝演社的版本,是以跨文化改寫策略,展現人類共同之恐懼與爭論,也讓戲劇表演更為多元和深入。跨文化改寫的確是一個結合不同文化元素,將地方文化根源拉到國際展場之路
Globalization, a product of modernity defined as a "complex connectivity," is blamed to take the global culture as a wholeness by crossing the boundaries. The domination of western political and economic power bypasses cultural diversities of others; also, the unbalanced relation of the west vs. the east leads to cultural homogeneity and the neglect, even deletion, of non-western subjectivity. The idea of glocalization intends to connect the global products with the local context, global standardization and local adaptation coexistent to produce new cultural connotations. Cultural glocalization is an indigenized and integrative mode of thinking and practice likely to fight against the dominant western thinking. Intercultural adaptation is a conscious invitation of foreign cultural elements into the local system; one culture is transposed and transformed through another language, art form, or perspective to get connected to the locality. Intercultural adaptation is thus a dynamic process that demands mutual respect, understanding, and acceptance, a relational phenomenon based on equal and reciprocal exchange rather than threat and domination. From intercultural adaptation also arises cultural hybridization, which presents the merge or reconciliation of cultural interactants, and rejects the fixed stick to binary thinking of subject vs. object, one vs. other, etc. This study is to take Golden Bough Theater's intercultural adaptation of Sophocles' Oedipus the King as an example: humans' universal anxiety over the power of fate transcends national or cultural boundaries. In the form of Taiwanese opera, the surrounding of the land and the audiences are all incorporated into the original Greek cultural code. Also, the conflict with harsh fate is presented in the local spoken language-Taiwanese; Taiwanese opera elements are incorporated to present the local perspectives and identity ambivalence, while the scenes that actors and actresses wear masks make the cultural boundaries vague. Here the theatrical performance is a product of intercultural adaptation; the cultural hybridity is a tactic to present universal concerns of human inner fear and struggles and to make the theatrical performance significant and splendid
期刊論文
1.Chen, Guo-Ming(2013)。Theorizing Intercultural Adaptation from the Perspective of Boundary Game。China Media Research,9(1),1-10。  new window
2.Baum, Rainer. C.(1974)。Beyond convergence: toward Theoretical Relevance in Quantitative Modernization Research。Sociological Inquiry,44(4),225-240。  new window
3.Dumont, Louis(1979)。The Anthropological Community and Ideology。Social Science Information,785-817。  new window
4.Chen, Guo-Ming、Starosta, William J.(2004)。Communication among cultural diversities: A dialogue。International and Intercultural Communication Annual,27,3-16。  new window
5.Perteghella, Manuela(2012)。Translating Dialect and Slang with References to Shaw's Pygmalion and Bond's Saved。Translation Review,64(1),45-53。  new window
6.Foley, Helene P.(1999)。Modem Performance and Adaptation of Greek Tragedy。Transactions of the American Philological Association,129,1-12。  new window
7.Ono, Kent A.、Buescher, Derek T.(2001)。Deciphering Pocahontas: Unpackaging the Commodificaiton of a Native American Woman。Critical Studies in Media Communication,18,23-43。  new window
8.Rogers, Richard A.(2006)。From cultural exchange to transculturation: a review and reconceptualization of cultural appropriation。Communication Theory,16,474-503。  new window
會議論文
1.Spivak, Gayatri Chakravoty。More Thougths on Cultural Translation。Talk at European Institute of Progressive Cultural Politics Conference: Border, Nations and Translation。  new window
圖書
1.Williams, Raymond(1989)。Resources of Hope。Verso。  new window
2.Berman, Marshall(1983)。All That Is Solid Melts Into Air: The Experience of Modernity。London:Verso。  new window
3.Eade, John(1997)。Living the Global City: Globalization as Local Process。London:Routledge。  new window
4.Tomlinson, John(1999)。Globalization and Culture。Polity Press。  new window
5.Morley, David、Robins, Kevin(1995)。Spaces of Identity: Global Media, Electronic Landscapes and Cultural Boundaries。Routledge。  new window
6.Friedman, Jonathan(1994)。Cultural Identity and Global Process。London:Sage。  new window
7.Smith, Anthony(1991)。National identity。London:Penguin。  new window
8.Lull, James(2000)。Media, Communication, Culture: A Global Approach。Columbia UP。  new window
9.Me Donald, Marianne(1992)。Ancient Sun, Modem Light, Greek Drama on Modern Stage。Colombia UP。  new window
10.Giddens, Anthony(1991)。Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age。Stanford University Press。  new window
11.Geertz, Clifford(1973)。The Interpretation of Cultures。Basic Books。  new window
圖書論文
1.Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
2.Appadurai, Arjun(1996)。Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy。Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization。Minnesota:University of Minnesota Press。  new window
3.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(2002)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings Volume 1: 1913-1926。Belknap Press of Harvard University P。  new window
4.Robertson, Roland(2003)。Globalization or Glocalization?。Globalization: Critical Concepts in Sociology。Routledge。  new window
5.Rosaldo, R.(1995)。Foreword to Garcia Canclini。Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity。University of Minnesota Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE