資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(52.15.117.231)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Intercultural Adaptation of Oedipus the King: Taiwanese Opera Performance by Golden Bough Theater as an Example
書刊名:
國立彰化師範大學文學院學報
作者:
李晶菁
作者(外文):
Lee, Chin-ching
出版日期:
2018
卷期:
18
頁次:
頁59-78
主題關鍵詞:
Globalization
;
Indigenization
;
Hybridity
;
Intercultural adaptation
;
全球化
;
本土化
;
雜交
;
跨文化改寫
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:13
當代評論家,約翰.湯姆林森,視「全球化」為一個現代化產物,亦為一個「複雜的互聯網絡」;因其跨越疆界,必須承受將全球文化及經濟濃縮為一個整體之過。的確,西方政治經濟的優越掌控,犧牲了弱勢文化多樣性;東西方不平衡的關係,導致了文化同質化,以及非西方主體性被消弭的情況。羅蘭.羅伯遜因此提出了「全球在地化」這個概念,以連結全球化產品以及在地化特色,讓全球化標準以及地方思維共同創造新的文化意義。「全球文化在地化」,是一個本土化以及綜合式的思維及實踐,用以對抗強勢的西方霸權思想。跨文化實踐有意識地將外來及當地的文化元素,透過語言、藝術形式等來做文化移植及轉化;藉由不同文化的並存,展現了文化多元。此外,跨文化改寫是一個動態的文化移轉過程,需要相互的尊重、了解及接納。跨文化改寫造就了文化雜交,展現了文化相互融合及妥協,且抗拒主/客等二元對立思維。本研究主要以金枝演社的跨文化改寫索伏克勒斯之《伊底帕斯王》為例,其中人類對命運之強大權力,是跨國界與文化之共同焦慮。金枝演社抓取台灣歌仔戲的元素,用在地的口語語言-台語,來對在地觀眾訴說一個古老的希臘悲劇。地方的觀點,尤其藉由語言來呈現對身分認同的焦慮,相互呼應了舞台上下的共同關切;而舞台上演員各個配戴面具,讓文化界限更為模糊,東西方差異不再是對這些議題疑慮的關切點。金枝演社的版本,是以跨文化改寫策略,展現人類共同之恐懼與爭論,也讓戲劇表演更為多元和深入。跨文化改寫的確是一個結合不同文化元素,將地方文化根源拉到國際展場之路
以文找文
Globalization, a product of modernity defined as a "complex connectivity," is blamed to take the global culture as a wholeness by crossing the boundaries. The domination of western political and economic power bypasses cultural diversities of others; also, the unbalanced relation of the west vs. the east leads to cultural homogeneity and the neglect, even deletion, of non-western subjectivity. The idea of glocalization intends to connect the global products with the local context, global standardization and local adaptation coexistent to produce new cultural connotations. Cultural glocalization is an indigenized and integrative mode of thinking and practice likely to fight against the dominant western thinking. Intercultural adaptation is a conscious invitation of foreign cultural elements into the local system; one culture is transposed and transformed through another language, art form, or perspective to get connected to the locality. Intercultural adaptation is thus a dynamic process that demands mutual respect, understanding, and acceptance, a relational phenomenon based on equal and reciprocal exchange rather than threat and domination. From intercultural adaptation also arises cultural hybridization, which presents the merge or reconciliation of cultural interactants, and rejects the fixed stick to binary thinking of subject vs. object, one vs. other, etc. This study is to take Golden Bough Theater's intercultural adaptation of Sophocles' Oedipus the King as an example: humans' universal anxiety over the power of fate transcends national or cultural boundaries. In the form of Taiwanese opera, the surrounding of the land and the audiences are all incorporated into the original Greek cultural code. Also, the conflict with harsh fate is presented in the local spoken language-Taiwanese; Taiwanese opera elements are incorporated to present the local perspectives and identity ambivalence, while the scenes that actors and actresses wear masks make the cultural boundaries vague. Here the theatrical performance is a product of intercultural adaptation; the cultural hybridity is a tactic to present universal concerns of human inner fear and struggles and to make the theatrical performance significant and splendid
以文找文
期刊論文
1.
Chen, Guo-Ming(2013)。Theorizing Intercultural Adaptation from the Perspective of Boundary Game。China Media Research,9(1),1-10。
2.
Baum, Rainer. C.(1974)。Beyond convergence: toward Theoretical Relevance in Quantitative Modernization Research。Sociological Inquiry,44(4),225-240。
3.
Dumont, Louis(1979)。The Anthropological Community and Ideology。Social Science Information,785-817。
4.
Chen, Guo-Ming、Starosta, William J.(2004)。Communication among cultural diversities: A dialogue。International and Intercultural Communication Annual,27,3-16。
5.
Perteghella, Manuela(2012)。Translating Dialect and Slang with References to Shaw's Pygmalion and Bond's Saved。Translation Review,64(1),45-53。
6.
Foley, Helene P.(1999)。Modem Performance and Adaptation of Greek Tragedy。Transactions of the American Philological Association,129,1-12。
7.
Ono, Kent A.、Buescher, Derek T.(2001)。Deciphering Pocahontas: Unpackaging the Commodificaiton of a Native American Woman。Critical Studies in Media Communication,18,23-43。
8.
Rogers, Richard A.(2006)。From cultural exchange to transculturation: a review and reconceptualization of cultural appropriation。Communication Theory,16,474-503。
會議論文
1.
Spivak, Gayatri Chakravoty。More Thougths on Cultural Translation。Talk at European Institute of Progressive Cultural Politics Conference: Border, Nations and Translation。
圖書
1.
Williams, Raymond(1989)。Resources of Hope。Verso。
2.
Berman, Marshall(1983)。All That Is Solid Melts Into Air: The Experience of Modernity。London:Verso。
3.
Eade, John(1997)。Living the Global City: Globalization as Local Process。London:Routledge。
4.
Tomlinson, John(1999)。Globalization and Culture。Polity Press。
5.
Morley, David、Robins, Kevin(1995)。Spaces of Identity: Global Media, Electronic Landscapes and Cultural Boundaries。Routledge。
6.
Friedman, Jonathan(1994)。Cultural Identity and Global Process。London:Sage。
7.
Smith, Anthony(1991)。National identity。London:Penguin。
8.
Lull, James(2000)。Media, Communication, Culture: A Global Approach。Columbia UP。
9.
Me Donald, Marianne(1992)。Ancient Sun, Modem Light, Greek Drama on Modern Stage。Colombia UP。
10.
Giddens, Anthony(1991)。Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age。Stanford University Press。
11.
Geertz, Clifford(1973)。The Interpretation of Cultures。Basic Books。
圖書論文
1.
Jacobson, Roman(1959)。On linguistic aspects of translation。On translation。Cambridge, MA:Harvard University Press。
2.
Appadurai, Arjun(1996)。Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy。Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization。Minnesota:University of Minnesota Press。
3.
Benjamin, Walter、Zohn, Harry(2002)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings Volume 1: 1913-1926。Belknap Press of Harvard University P。
4.
Robertson, Roland(2003)。Globalization or Glocalization?。Globalization: Critical Concepts in Sociology。Routledge。
5.
Rosaldo, R.(1995)。Foreword to Garcia Canclini。Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity。University of Minnesota Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
邊緣異常或無所不在?法律移植作為法社會研究概念工具
2.
女性主義全球在地化的理論指向和方法論意義
3.
影響國際議題報道的全球化和本土化因素的再思考--基於“一帶一路”報道的比較研究
4.
全球化時代臺灣通識教育的因應策略
5.
The Meaning Contestation of Tai: Language Ideologies and the Global-Local Ambivalence
6.
本土化、西方化與全球化:本土臨床心理學的研發進程
7.
知識在地方
8.
從全球化與本土化現況談依附理論在生涯發展領域研究與實務之應用
9.
全球化與本土化的辯證--從後現代與後殖民觀點初探通識教育
10.
張洹行為藝術的時代意涵及美學觀點研究
11.
由當前的脈絡看世界精神傳統的傳承與開拓
12.
從個別化、本土化與全球化分析桃園縣中等教育之創新作為
13.
全球化與本土化衝擊下教育政策研究方法之趨勢
14.
紐西蘭毛利語言教育政策與語言課程綱要草案初探--一個全球化下的本土化教育
15.
臺灣宗教教育之全球化與本土化的辯證發展
1.
行銷通路策略全球在地化的實例探討
2.
全球化與本土化辯證中的比較教育研究
1.
全球在地文化探討:通識觀天下
2.
全球在地文化與經典教育
3.
國際唱片工業研究:跨國唱片公司的全球化、本土化、數位化
4.
全球化、本土化與兩岸化中的臺灣公民教育
5.
戰後六十年來臺灣的領導研究:客位化、本土化及全球化
6.
全球化與本土化的搓揉遊戲 : 論學術研究的「本土化」
7.
課程的全球化與本土化 : 範式轉變與多元理論
8.
全球化與本土化:論心理學本土化的意涵
9.
文化全球化和本土化
10.
現代化、全球化是與本土化對立的嗎?--試論現代化研究的本土化
11.
全球化與本土化的搓揉遊戲--論學術研究的「本土化」
無相關著作
1.
諮商心理師多元文化諮商的實踐探究:以新住民女性諮商為例
2.
The Way as Habit and Composition: A Spinozist Reading of the Lǎozǐ
3.
《中國英雄》於歐洲之初期傳播研究
4.
環境改變與生態惡化:十九世紀英美旅行者筆下的福爾摩沙
5.
《蒼頡篇》與「書同文」再議
6.
運動員使用糖皮質類固醇對運動表現之影響
7.
原住民族婦女的處境分析與充權觀點的社會工作服務
8.
原食力:原住民飲食文化做為食農教育的社會實踐
9.
《呂氏家塾讀詩記》正續編研究
10.
臺灣布袋戲的表演敘事與審美
11.
《毛詩李黃集解》研究
12.
《文心雕龍》五十篇細讀
13.
禮密臣臺灣資料選集
14.
華人社會與文化:禮樂文化十二講
15.
劉勰《劉子》五十五篇細讀
QR Code