:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Chronological Study of Title Translations of Taiwanese Idol Dramas: Relevance of Strategies to the Socio-cultural Context
書刊名:應用外語學報
作者:李岳融史宗玲 引用關係
作者(外文):Li, Yueh-jungShih, Chung-ling
出版日期:2019
卷期:30
頁次:頁57-81
主題關鍵詞:臺灣偶像劇標題翻譯改寫勒菲弗爾的詩學理論全球化理論社會文化情境Taiwanese idol dramasTitle translationAdaptationLefeveré's theory of poeticsGlobalization theorySocio-cultural context
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:25
  • 點閱點閱:4
期刊論文
1.Guo, H.(2011)。Types of explicitation within the texts in Chinese-English translation--A case study on the translation of chapter titles of Hong Lou Meng。Journal of Language Teaching and Research,2(1),112-119。  new window
2.Liu, C. Y.(2007)。Cultural globalization: An indigenized and integrative mode of thinking and practice。Studies in International Cultures,3(1),1-30。  new window
3.Liu, K.、Xiang, W.(2006)。On English and Chinese movie title translation。Canadian Social Science,2(2),75-81。  new window
4.Peng, M.(2005)。Comparison between Chinese and English headlines and the translation from English headlines to Chinese headlines。Cross-cultural Communication,1(2),69-72。  new window
5.Ren, S. P.(2013)。Translation as rewriting。International Journal of Humanities and Social Science,3(18),55-59。  new window
6.Shi, X. D.(2014)。English-Chinese news headlines translation from a skopos theoretic perspective。Theory and Practice in Language Studies,4(9),1881-1885。  new window
會議論文
1.Hsu, H. L.(1997)。A sociolinguistic exploration into translation of American film names in Taiwan。Taipei:National Taiwan Normal University。29-49。  new window
2.Nida, E.(2000)。A fresh look at translating。Amsterdam:Benjamins。3-12。  new window
學位論文
1.Chen, C. H.(2014)。Taiwanese trendy drama production: Theory and practice(碩士論文)。National Chengchi University。  new window
2.Ding, Y. W.(2009)。Now and then: Strategic variation in the translations of culture-specific items across time(碩士論文)。National Kaohsiung First University of Science and Technology。  new window
3.Ho, Y. L.(2014)。A niche analysis on the competition among Japanese, Korean and Taiwanese trendy drama From the perspective of audience(碩士論文)。National Chung Cheng University。  new window
4.Hsu, Y. W.(2015)。An exploratory study of Chinese drama business model trend and development: The case of trendy drama(碩士論文)。Shih Hsin University。  new window
5.Lin, Y. J.(2014)。Strategie und techniken in der chinesischen übersetzung des roman 《Herztier》--anhand der übersetzungstheorie von Yan Fu(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
6.Tsai, H. L.(2012)。A comparative study of Hollywood film titles translation in Taiwan and China(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
圖書
1.Kumaravadivelu, B.(2008)。Cultural globalization and language education。New Haven:Yale University Press。  new window
2.McLuhan, M.(1962)。The gutenberg galaxy: the making of typographic man。Toronto:University of Toronto Press。  new window
3.沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。new window  延伸查詢new window
4.Shih, C. L.(2012)。Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives。Taipei:Bookman Books。  new window
5.Vinay, J. P.、Darbelnet, J.(1958)。Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
6.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
其他
1.Tung, C. H.(2010)。The three requirements of translation: A reconsideration,http://benz.nchu.edu.tw/~intergrams/intergrams/102-111/102-111-tung.pdf。  new window
2.Zhong, W. H.(2003)。An overview of translation in China: Practice and theory,http://translationjournal.net/journal/24china.htm。  new window
圖書論文
1.Bastin, G. L.(1998)。Adaptation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。  new window
2.Vermeer, H. J.(1989)。Skopos and commission in translational action。The Translation Studies Reader。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE