資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
(3.147.86.6)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
A Chronological Study of Title Translations of Taiwanese Idol Dramas: Relevance of Strategies to the Socio-cultural Context
書刊名:
應用外語學報
作者:
李岳融
/
史宗玲
作者(外文):
Li, Yueh-jung
/
Shih, Chung-ling
出版日期:
2019
卷期:
30
頁次:
頁57-81
主題關鍵詞:
臺灣偶像劇
;
標題翻譯
;
改寫
;
勒菲弗爾的詩學理論
;
全球化理論
;
社會文化情境
;
Taiwanese idol dramas
;
Title translation
;
Adaptation
;
Lefeveré's theory of poetics
;
Globalization theory
;
Socio-cultural context
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
25
點閱:6
期刊論文
1.
Guo, H.(2011)。Types of explicitation within the texts in Chinese-English translation--A case study on the translation of chapter titles of Hong Lou Meng。Journal of Language Teaching and Research,2(1),112-119。
2.
Liu, C. Y.(2007)。Cultural globalization: An indigenized and integrative mode of thinking and practice。Studies in International Cultures,3(1),1-30。
3.
Liu, K.、Xiang, W.(2006)。On English and Chinese movie title translation。Canadian Social Science,2(2),75-81。
4.
Peng, M.(2005)。Comparison between Chinese and English headlines and the translation from English headlines to Chinese headlines。Cross-cultural Communication,1(2),69-72。
5.
Ren, S. P.(2013)。Translation as rewriting。International Journal of Humanities and Social Science,3(18),55-59。
6.
Shi, X. D.(2014)。English-Chinese news headlines translation from a skopos theoretic perspective。Theory and Practice in Language Studies,4(9),1881-1885。
會議論文
1.
Hsu, H. L.(1997)。A sociolinguistic exploration into translation of American film names in Taiwan。Taipei:National Taiwan Normal University。29-49。
2.
Nida, E.(2000)。A fresh look at translating。Amsterdam:Benjamins。3-12。
學位論文
1.
Chen, C. H.(2014)。Taiwanese trendy drama production: Theory and practice(碩士論文)。National Chengchi University。
2.
Ding, Y. W.(2009)。Now and then: Strategic variation in the translations of culture-specific items across time(碩士論文)。National Kaohsiung First University of Science and Technology。
3.
Ho, Y. L.(2014)。A niche analysis on the competition among Japanese, Korean and Taiwanese trendy drama From the perspective of audience(碩士論文)。National Chung Cheng University。
4.
Hsu, Y. W.(2015)。An exploratory study of Chinese drama business model trend and development: The case of trendy drama(碩士論文)。Shih Hsin University。
5.
Lin, Y. J.(2014)。Strategie und techniken in der chinesischen übersetzung des roman 《Herztier》--anhand der übersetzungstheorie von Yan Fu(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。
6.
Tsai, H. L.(2012)。A comparative study of Hollywood film titles translation in Taiwan and China(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。
圖書
1.
Kumaravadivelu, B.(2008)。Cultural globalization and language education。New Haven:Yale University Press。
2.
McLuhan, M.(1962)。The gutenberg galaxy: the making of typographic man。Toronto:University of Toronto Press。
3.
沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。
延伸查詢
4.
Shih, C. L.(2012)。Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives。Taipei:Bookman Books。
5.
Vinay, J. P.、Darbelnet, J.(1958)。Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation。Amsterdam:John Benjamins。
6.
Lefevere, André Alphons(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。
其他
1.
Tung, C. H.(2010)。The three requirements of translation: A reconsideration,http://benz.nchu.edu.tw/~intergrams/intergrams/102-111/102-111-tung.pdf。
2.
Zhong, W. H.(2003)。An overview of translation in China: Practice and theory,http://translationjournal.net/journal/24china.htm。
圖書論文
1.
Bastin, G. L.(1998)。Adaptation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。
2.
Vermeer, H. J.(1989)。Skopos and commission in translational action。The Translation Studies Reader。London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從研究、教育、實務角度探討華日成語之翻譯研究
2.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
3.
胡適與嚴復:翻譯觀點之比較研究
4.
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching's and Xu Yuanzhong's English Translations as a Contrast and Complement
5.
翻譯教學之實作與舉隅--淺談超文本小說《波浪女孩》的翻譯策略
6.
譯者主體性與語言生態
7.
譯事之“雅”何為
8.
「信、達、雅」:還須從頭說起
9.
翻譯名與實:嚴復與修辭
10.
譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則
11.
論《阿彌陀經》漢文異譯本的詞彙與篇章風格
12.
術語翻譯之探討:以關務詞彙為例
13.
嚴復“信、達、雅”新解--以《天演論》翻譯為例
14.
Common Errors and Remedial Strategies in Comics Translation
15.
A Study of Translator's Style in Chinese Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan: Translator's Consistence Use of Specific Strategies
1.
自然觀照―繪畫中的意境探索
2.
清代桐城派《史記》學研究
3.
近代白話書寫現象研究
1.
清代桐城派《史記》學研究
2.
鳩摩羅什《妙法蓮華經.序品第一》「信譯」之研究
3.
近代白話書寫現象研究
4.
近代日本漢學的「關鍵詞」研究 : 儒學及相關概念的嬗變
5.
論信達雅 : 嚴復翻譯理論研究
6.
含華吐英 : 自譯者余光中--析論余光中的中詩英文自譯
7.
翻譯過程中「文化元素」的轉化
無相關著作
無相關點閱
QR Code