:::

詳目顯示

回上一頁
題名:安徒生童話與格林童話編譯改寫的原則及隱含意義
書刊名:應華學報
作者:鄭柏彥
作者(外文):Cheng, Po-yen
出版日期:2019
卷期:21
頁次:頁177-215
主題關鍵詞:安徒生格林翻譯改編童話Hans Christian AndersenBrothers GrimmTranslationRevisionFairy tales
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:1
本論文旨在蒐集、分析《安徒生童話》與《格林童話》的編譯、改寫狀況和相關前行研究,以完整呈現研究對象及研究史,凸顯本論文之學術價值。其次,詮釋《安徒生童話》與《格林童話》文本改編中所隱含之意義,其「隱悲劇」與「顯悲劇」爲編譯、改寫《安徒生童話》與《格林童話》的兩條主軸,而兩條主軸的衝突正是兩部童話的現代性意義所在。因爲這隱含著現代編譯者與安徒生、格林兄弟之間的拉扯,現代編譯者不僅只爲符應格林兄弟、安徒生的思維,更涉及到編譯者的兒童文學觀以及身處之場域等因素。經由本文的推論,可知故事中灰暗、悲劇性的存在,並不妨礙兒童或成人的領悟、感動,反而是刻意强化、添加悲劇性情節,容易導致反效果。在改編的原則上,便應提供讀者合理、流暢、没有隔閡的敘述,使之容易進入情境、毫無窒礙地理解它,獲得感動,並進而體會、反思背後的隱喻與意涵。
This thesis aims at collecting and analyzing the translation and revision of Andersen's Fairy Tales and Grimm's Fairy Tales and other relevant studies on them in order to completely understand the subjects and the reviews of related studies, and emphasize the significance of this study. Moreover, when exploring the meaning of the revision of Andersen's Fairy Tales and Grimm's Fairy Tales, we can see two different ways, "hidden tragedy'' and "obvious tragedy," in the revision as two crucial perspectives. Therefore, the conflict between these two ways can help clarify the meaning of these two fairy tales in modern society. The main crux was the understanding and consideration between translators and the authors, Andersen and Brother Grimm. As a translator in modern society, he not only needed to express the thought of the author, but also had to consider other important elements like his view of Children Literature and the environment. By analyzing the revision, we know the existence of tragedy in these stories had never prevented children and adults from understanding them and feeling touched. In this regard, some fundamental elements should have been considered as the principle of the revision, like offering readers a reasonable and easy story to read. Thus, readers can be led into the scenes of the stories and understand them easily and quickly, and they are able to feel and rethink the hidden meaning or metaphors in these stories.
期刊論文
1.徐賁(20020400)。布迪厄論知識場域和知識份子。二十一世紀,70,75-81。new window  延伸查詢new window
2.付玉群(2009)。兒童文學翻譯中的譯者主體性--從《格林童話》的漢譯談起。西南科技大學學報(哲學社會科學版),2009(1)。  延伸查詢new window
3.付品晶、楊武能(2008)。格林童話在中國的譯介與接受。中國比較文學,2008(2)。  延伸查詢new window
4.付品晶(2008)。《格林童話》漢譯流傳與變異。西南民族大學學報. 人文社會科學版,2008(2),148-150。  延伸查詢new window
5.伍紅玉(2006)。格林童話的版本演變及其近代中譯。德國研究,21(4),62-68+80。  延伸查詢new window
6.冶偉玲(2009)。視角越界與童話翻譯--以安徒生童話中英譯本為例。四川教育學院學報,25(6)。  延伸查詢new window
7.吳建福(2008)。《格林童話全集》魏以新譯本分析。漳州職業技術學院學報,13(4)。  延伸查詢new window
8.李紅葉(2005)。安徒生童話的閲讀心態研究。湖南科技學院學報,26(3)。  延伸查詢new window
9.林愛華(20150500)。傳統童話之改寫顛覆及其時代意義。臺德學刊,22,5-23。new window  延伸查詢new window
10.林愛華(20060600)。徘徊在兒童與成人讀者之間的作家--安徒生。臺德學刊,10,5-22。new window  延伸查詢new window
11.李紅葉(2005)。趙景深的安徒生童話翻譯與研究。衡陽師範學院學報,26(4)。  延伸查詢new window
12.李景瑞(2003)。葉君健與《安徒生童話》中譯本。名家書信.出版史料,2003(1)。  延伸查詢new window
13.李豔茹(2009)。簡論安徒生童話在中國的譯介與影響。語文學刊,2009(4),126-128。  延伸查詢new window
14.孫潤(2013)。文本意圖性基本之上的功能翻譯--論《格林童話》的翻譯策略。劍南文學(經典閲讀),2013(11)。  延伸查詢new window
15.秦弓(2004)。「五四」時期的安徒生童話翻譯。長江師範學報,2004(4)。  延伸查詢new window
16.張俊鋒(2004)。Milky Way與「牛奶路」--試論文學翻譯中文化意象的異化處理。天津外國語大學學報,2004(6)。  延伸查詢new window
17.張素玫(2013)。格林童話的版本演變。浙江傳媒學院文學院,2013(6)。  延伸查詢new window
18.許雷(2008)。「最佳關聯域視角」下的童話翻譯--以《安徒生童話全集》中譯本誤讀為例。貴州工業大學學報(社會科學版),10(3)。  延伸查詢new window
19.陳曉莉(2001)。20世紀90年代外國兒童文學譯介。湖南大學學報(社會科學版),25(4)。  延伸查詢new window
20.陸霞(2012)。說說格林童話全集的漢譯史。文學與翻譯.當代文壇,2012(4)。  延伸查詢new window
21.楊武能(2006)。捍衛人類遺產為格林童話正名--斥所謂「原版格林童話」。德國研究,21(4)。  延伸查詢new window
22.楊豔(2011)。童話改寫的倫理關照--以「灰姑娘」為例。赤峰學院學報(哲學社會科學版),2011(6)。  延伸查詢new window
23.魏秀萍(2007)。描寫性翻譯與安徒生童話漢譯的階段性特徵。瀋陽師範大學學報(社會科學版),2007(5)。  延伸查詢new window
24.關昕(2007)。從意識形態和詩學角度看安徒生童話的漢譯。岳陽職業技術學院學報,2007(1)。  延伸查詢new window
學位論文
1.何冠雄(2010)。《令人戰慄的格林童話》接受現象研究(碩士論文)。國立新竹教育大學。  延伸查詢new window
2.陳惠真(2013)。《格林童話》在國小品德教育的功能探究(碩士論文)。臺北市立教育大學。  延伸查詢new window
圖書
1.蓋兒.卡森.樂文、趙永芬(2007)。魔法灰姑娘。台北:小魯文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
2.亞里斯多德、陳中梅(1996)。詩學。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.金成陽一、劉子倩(2000)。透視恐怖的格林童話。台北市:旗品文化出版社。  延伸查詢new window
4.ArgoNine Studio、林美惠(2014)。安徒生童話迷宮歷險記。臺北:人類文化。  延伸查詢new window
5.小紅花童書工作室(2014)。灰姑娘。新北市:人類文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
6.行政院新聞局(2009)。2009出版年鑑。臺北:秀威出版社。  延伸查詢new window
7.林文寳(2011)。兒童文學與閱讀。臺北:萬卷樓出版社。  延伸查詢new window
8.林國源(2000)。古希臘劇場美學:亞里斯多德「淨滌說」美學思想疏證。臺北:書林出版社。  延伸查詢new window
9.紅花童書工作室(2012)。賣火柴的小女孩。新北市:人類文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
10.安徒生、葉君健(2011)。安徒生童話。北京:旅遊教育出版社。  延伸查詢new window
11.安徒生、莉絲白.茨威格、李建興(2013)。安徒生經典童話選。新北市:繆斯。  延伸查詢new window
12.安徒生、林藍英、想像工廠(2014)。賣火柴的小女孩。北京:北京理工大學出版社。  延伸查詢new window
13.安徒生、張佩雯(2003)。安徒生童話。臺中:晨星出版社。  延伸查詢new window
14.安徒生、大畑末吉、長谷川彰、林格(2015)。大家讀安徒生童話15篇。新北市:双美生活文創。  延伸查詢new window
15.安徒生、葉家雯、顏銘辰、劉耿伶(2012)。賣火柴的小女孩。台南:世一文化。  延伸查詢new window
16.由良彌生、黃薇嬪(2014)。格林血色童話:夢幻糖衣後的殘酷世界。臺北:月之海。  延伸查詢new window
17.由良彌生、黃薇嬪(2015)。格林血色童話2:幸福結局後的禁忌真實。臺北:月之海。  延伸查詢new window
18.桐生操、許嘉祥(1999)。令人戰傈的格林童話。臺北:旗品文化。  延伸查詢new window
19.桐生操、許嘉祥(2007)。令人戰傈的格林童話。臺北:旗品文化。  延伸查詢new window
20.菲力普.普曼、柯惠琮(2015)。格林童話:故事大師普曼獻給大人與孩子的53篇雋永童話。臺北:漫遊者文化。  延伸查詢new window
21.格林兄弟、蘇菲(2012)。灰姑娘。臺南:世一文化。  延伸查詢new window
22.格林兄弟、陳秋華(2014)。格林童話全集。北京:北京理工大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE