| 期刊論文1. | 史宗玲(20130300)。電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究。編譯論叢,6(1),113-145。 延伸查詢 | 2. | 史宗玲(20021200)。Materials Development and Task Design for an MT Course。翻譯學研究集刊,7,1-28。 | 3. | 史宗玲(20130600)。Bilingual and Bicultural Sense Development: A Hybrid Translation Teaching Approach。英語教學,37(2),1-45。 | 4. | 史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。 | 5. | 史宗玲(20031200)。The Customized Editing Training in MT Education。翻譯學研究集刊,8,1-27。 延伸查詢 | 6. | 解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。 延伸查詢 | 7. | 李家睿、廖柏森(20110900)。A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing。編譯論叢,4(2),105-149。 | 8. | 史宗玲(20180900)。線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議。編譯論叢,11(2),31-60。 延伸查詢 | 9. | Carl, M.、Báez, M. C. T.(2019)。Machine translation errors and the translation process: a study across different languages。Journal of Specialised Translation,31,107-132。 | 10. | Correa, M.(2014)。Leaving the "peer" out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom。Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning,7(1),1-20。 | 11. | Daems, J.、Vandepitte, S.、Hartsuiker, R. J.、Macken, L.(2017)。Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort。Frontiers in psychology,8。 | 12. | Daems, J.、Vandepitte, S.、Hartsuiker, R.、Macken, L.(2017)。Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators。Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal,62(2),245-270。 | 13. | Ducar, C.、Schocket, D. H.(2018)。Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate。Foreign Language Annals,51(4),779-795。 | 14. | Enkin, E.、Mejías-Bikandi, E.(2016)。Using online translators in the second language classroom: Ideas for advanced-level Spanish。Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning,9(1)。 | 15. | Koponen, M.(2016)。Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort。The Journal of Specialised Translation,25,131-148。 | 16. | Guerberof Arenas, A.(2008)。Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation。Localisation Focus The International Journal of Localisation,7(1),11-21。 | 17. | Lee, S. M.(2020)。The impact of using machine translation on EFL students' writing。Computer Assisted Language Learning,33(3),157-175。 | 18. | Li, Peng-Hsuan、Fu, Tsu-Jui、Ma, Wei-Yun(2020)。Why Attention? Analyze BiLSTM Deficiency and Its Remedies in the Case of NER。Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence,34(5),8236-8244。 | 19. | Plitt, M.、Masselot, F.(2010)。A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context。The Prague bulletin of mathematical linguistics,93,7-16。 | 20. | O'Brien, S.(2005)。Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability。Machine translation,19(1),37-58。 | 21. | Odendahl, W.(2012)。CAT im Unterricht. Die Vermittlung computerunterstützter Übersetzung in der Deutsch-Ausbildung。Foreign Language Studies,17,83-112。 | 22. | Stapleton, P.、Kin, B. L. K.(2019)。Assessing the accuracy and teachers' impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong。English for Specific Purposes,56,18-34。 | 23. | Tezcan, A.、Hoste, V.、Macken, L.(2019)。Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors。Computer Speech & Language,55,120-144。 | 24. | White, K. D.、Heidrich, E.(2013)。Our Policies, Their Text: German Language Students' Strategies with and Beliefs about Web-Based Machine Translation。Die Unterrichtspraxis/Teaching German,46(2),230-250。 | 25. | 陳欣蓉(20070900)。評論現行機器翻譯譯文修飾研究之缺失並且研擬譯文修飾研究之具體研究步驟。國立編譯館館刊,35(3),97-109。 延伸查詢 | 26. | 林慶隆、陳碧珠、郭俊桔、史宗玲、陳子瑋(20180300)。翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇。編譯論叢,11(1),111-126。 延伸查詢 | 27. | 秦穎(2018)。基於神經網絡的機器翻譯質量評析及對翻譯教學的影響。外語電化教學,2018(2),51-56。 延伸查詢 | 28. | 褚東偉(2010)。常規對應、數據關聯與Google翻譯評價。廣東外語外貿大學學報,21(4),50-53。 延伸查詢 | 29. | 曾靜、王燕(2020)。英漢機譯錯誤類型分析--基於醫學文本語料庫。海外英語,2020(2),39-41+47。 延伸查詢 | 會議論文1. | Papineni, Kishore、Roukos, Salim、Ward, Todd、Zhu, Wei-Jing(2002)。BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation。The 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics。Association for Computational Linguistics。311-318。 | 2. | Bahdanau, D.、Cho, K. H.、Bengio, Y.(2015)。Neural machine translation by jointly learning to align and translate。The 3rd International Conference on Learning Representations。San Diego, California。 | 3. | Bawden, R.、Cohen, K. B.、Grozea, C.、Yepes, A. J.、Kittner, M.、Krallinger, M.、Siu, A.(2019)。Findings of the WMT 2019 Biomedical Translation Shared Task: Evaluation for MEDLINE Abstracts and Biomedical Terminologies29-53。 | 4. | Koponen, M.(2012)。Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations。Association for Computational Linguistics。181-190。 | 5. | Koehn, P.、Knowles, R.(2017)。Six challenges for neural machine translation28-39。 | 6. | Junczys-Dowmunt, M.、Dwojak, T.、Hoang, H.(2016)。Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions。The International Workshop on Spoken Language Translation。 | 7. | Läubli, S.、Fishel, M.、Massey, G.、Ehrensberger-Dow, M.、Volk, M.(2013)。Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment。MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice,83-91。 | 8. | Sanchez-Torron, M.、Koehn, P.(2016)。Machine translation quality and post-editor productivity。Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas,16-26。 | 9. | Temnikova, I. P.(2010)。Cognitive Evaluation Approach for a Controlled Language Post--Editing Experiment。The International Conference on Language Resources and Evaluation。 | 10. | Ma, Wei-Yun、Chen, Keh-Jiann(2003)。Introduction to CKIP Chinese Word Segmentation System for the First International Chinese Word Segmentation Bakeoff。ACL, Second SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing。Stroudsburg, PA:Association for Computational Linguistics。168-171。 | 研究報告1. | 陳子瑋、林慶隆、何承思、彭致翎、吳培若、張舜芬(2011)。臺灣翻譯產業調查研究。 延伸查詢 | 圖書1. | Ballwieser, D.、Le Ker, H.(2014)。Ein rätselhafter Patient. Die aufregende Suche nach der richtigen Diagnose--55 wahre Geschichten。Kiepenheuer & Witsch。 | 2. | Schätzing, F.(2004)。Der Schwarm。Kiepenheuer & Witsch。 | 3. | Ballwieser, D.、Le Ker, H.、顏徽玲(2016)。醫生,我到底生了什麼病?:「怪醫豪斯」真實版!讓醫生也驚奇的怪病推理事件簿。平安文化。 延伸查詢 | 4. | 李忠民(2010)。德語商務信函寫作。北京大學出版社。 延伸查詢 | 5. | Schätzing, Frank、朱劉華、顏徽玲(2007)。群。野人文化。 延伸查詢 | 其他1. | 國家圖書館(2019)。108年台灣圖書出版現況及趨勢報告,https://nclfile.ncl.edu.tw/files/202003/3b3aff87-782e-4ffb-a0a8-026684c27232.pdf。 延伸查詢 | 圖書論文1. | Tatsumi, M.(2009)。Correlation between automatic evaluation metric scores, post-editing speed, and some other factors。MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit。 | |