:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
書刊名:臺德學刊
作者:顏徽玲
作者(外文):Yen, Huei-ling
出版日期:2021
卷期:28
頁次:頁69-99
主題關鍵詞:機器翻譯後編輯翻譯教學文類德漢翻譯Maschinelle übersetzungMTPost-editingÜbersetzungsunterrichtTextsortenDeutsch-chinesische übersetzung
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:2
期刊論文
1.史宗玲(20130300)。電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究。編譯論叢,6(1),113-145。new window  延伸查詢new window
2.史宗玲(20021200)。Materials Development and Task Design for an MT Course。翻譯學研究集刊,7,1-28。new window  new window
3.史宗玲(20130600)。Bilingual and Bicultural Sense Development: A Hybrid Translation Teaching Approach。英語教學,37(2),1-45。new window  new window
4.史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。new window  new window
5.史宗玲(20031200)。The Customized Editing Training in MT Education。翻譯學研究集刊,8,1-27。new window  延伸查詢new window
6.解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。new window  延伸查詢new window
7.李家睿、廖柏森(20110900)。A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing。編譯論叢,4(2),105-149。new window  new window
8.史宗玲(20180900)。線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議。編譯論叢,11(2),31-60。new window  延伸查詢new window
9.Carl, M.、Báez, M. C. T.(2019)。Machine translation errors and the translation process: a study across different languages。Journal of Specialised Translation,31,107-132。  new window
10.Correa, M.(2014)。Leaving the "peer" out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom。Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning,7(1),1-20。  new window
11.Daems, J.、Vandepitte, S.、Hartsuiker, R. J.、Macken, L.(2017)。Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort。Frontiers in psychology,8。  new window
12.Daems, J.、Vandepitte, S.、Hartsuiker, R.、Macken, L.(2017)。Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators。Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal,62(2),245-270。  new window
13.Ducar, C.、Schocket, D. H.(2018)。Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate。Foreign Language Annals,51(4),779-795。  new window
14.Enkin, E.、Mejías-Bikandi, E.(2016)。Using online translators in the second language classroom: Ideas for advanced-level Spanish。Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning,9(1)。  new window
15.Koponen, M.(2016)。Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort。The Journal of Specialised Translation,25,131-148。  new window
16.Guerberof Arenas, A.(2008)。Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation。Localisation Focus The International Journal of Localisation,7(1),11-21。  new window
17.Lee, S. M.(2020)。The impact of using machine translation on EFL students' writing。Computer Assisted Language Learning,33(3),157-175。  new window
18.Li, Peng-Hsuan、Fu, Tsu-Jui、Ma, Wei-Yun(2020)。Why Attention? Analyze BiLSTM Deficiency and Its Remedies in the Case of NER。Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence,34(5),8236-8244。  new window
19.Plitt, M.、Masselot, F.(2010)。A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context。The Prague bulletin of mathematical linguistics,93,7-16。  new window
20.O'Brien, S.(2005)。Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability。Machine translation,19(1),37-58。  new window
21.Odendahl, W.(2012)。CAT im Unterricht. Die Vermittlung computerunterstützter Übersetzung in der Deutsch-Ausbildung。Foreign Language Studies,17,83-112。  new window
22.Stapleton, P.、Kin, B. L. K.(2019)。Assessing the accuracy and teachers' impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong。English for Specific Purposes,56,18-34。  new window
23.Tezcan, A.、Hoste, V.、Macken, L.(2019)。Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors。Computer Speech & Language,55,120-144。  new window
24.White, K. D.、Heidrich, E.(2013)。Our Policies, Their Text: German Language Students' Strategies with and Beliefs about Web-Based Machine Translation。Die Unterrichtspraxis/Teaching German,46(2),230-250。  new window
25.陳欣蓉(20070900)。評論現行機器翻譯譯文修飾研究之缺失並且研擬譯文修飾研究之具體研究步驟。國立編譯館館刊,35(3),97-109。  延伸查詢new window
26.林慶隆、陳碧珠、郭俊桔、史宗玲、陳子瑋(20180300)。翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇。編譯論叢,11(1),111-126。new window  延伸查詢new window
27.秦穎(2018)。基於神經網絡的機器翻譯質量評析及對翻譯教學的影響。外語電化教學,2018(2),51-56。  延伸查詢new window
28.褚東偉(2010)。常規對應、數據關聯與Google翻譯評價。廣東外語外貿大學學報,21(4),50-53。  延伸查詢new window
29.曾靜、王燕(2020)。英漢機譯錯誤類型分析--基於醫學文本語料庫。海外英語,2020(2),39-41+47。  延伸查詢new window
會議論文
1.Papineni, Kishore、Roukos, Salim、Ward, Todd、Zhu, Wei-Jing(2002)。BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation。The 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics。Association for Computational Linguistics。311-318。  new window
2.Bahdanau, D.、Cho, K. H.、Bengio, Y.(2015)。Neural machine translation by jointly learning to align and translate。The 3rd International Conference on Learning Representations。San Diego, California。  new window
3.Bawden, R.、Cohen, K. B.、Grozea, C.、Yepes, A. J.、Kittner, M.、Krallinger, M.、Siu, A.(2019)。Findings of the WMT 2019 Biomedical Translation Shared Task: Evaluation for MEDLINE Abstracts and Biomedical Terminologies29-53。  new window
4.Koponen, M.(2012)。Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations。Association for Computational Linguistics。181-190。  new window
5.Koehn, P.、Knowles, R.(2017)。Six challenges for neural machine translation28-39。  new window
6.Junczys-Dowmunt, M.、Dwojak, T.、Hoang, H.(2016)。Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions。The International Workshop on Spoken Language Translation。  new window
7.Läubli, S.、Fishel, M.、Massey, G.、Ehrensberger-Dow, M.、Volk, M.(2013)。Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment。MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice,83-91。  new window
8.Sanchez-Torron, M.、Koehn, P.(2016)。Machine translation quality and post-editor productivity。Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas,16-26。  new window
9.Temnikova, I. P.(2010)。Cognitive Evaluation Approach for a Controlled Language Post--Editing Experiment。The International Conference on Language Resources and Evaluation。  new window
10.Ma, Wei-Yun、Chen, Keh-Jiann(2003)。Introduction to CKIP Chinese Word Segmentation System for the First International Chinese Word Segmentation Bakeoff。ACL, Second SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing。Stroudsburg, PA:Association for Computational Linguistics。168-171。  new window
研究報告
1.陳子瑋、林慶隆、何承思、彭致翎、吳培若、張舜芬(2011)。臺灣翻譯產業調查研究。  延伸查詢new window
圖書
1.Ballwieser, D.、Le Ker, H.(2014)。Ein rätselhafter Patient. Die aufregende Suche nach der richtigen Diagnose--55 wahre Geschichten。Kiepenheuer & Witsch。  new window
2.Schätzing, F.(2004)。Der Schwarm。Kiepenheuer & Witsch。  new window
3.Ballwieser, D.、Le Ker, H.、顏徽玲(2016)。醫生,我到底生了什麼病?:「怪醫豪斯」真實版!讓醫生也驚奇的怪病推理事件簿。平安文化。  延伸查詢new window
4.李忠民(2010)。德語商務信函寫作。北京大學出版社。  延伸查詢new window
5.Schätzing, Frank、朱劉華、顏徽玲(2007)。群。野人文化。  延伸查詢new window
其他
1.國家圖書館(2019)。108年台灣圖書出版現況及趨勢報告,https://nclfile.ncl.edu.tw/files/202003/3b3aff87-782e-4ffb-a0a8-026684c27232.pdf。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Tatsumi, M.(2009)。Correlation between automatic evaluation metric scores, post-editing speed, and some other factors。MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE