:::

詳目顯示

回上一頁
題名:線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議
書刊名:編譯論叢
作者:史宗玲 引用關係
作者(外文):Shih, Chung-ling
出版日期:2018
卷期:11:2
頁次:頁31-60
主題關鍵詞:東南亞新住民機器翻譯語言服務控制性中文語言平權多元文化主義Southeast Asian immigrantsMachine-translation-based language servicesControlled ChineseLanguage rightsMulticulturalism
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:8
本文研究動機緣起於近年來東南亞新住民在臺灣人口快速成長,卻缺乏以其母語提供網路資訊的平台,另則線上統計式機譯系統翻譯品質已大幅改善,可以成為多語服務的媒介,因而思考如何使用線上機器翻譯來做為提供東南亞新住民語言服務的平台。本研究首先採用文獻考察及初探性調查,探討何以線上機譯系統可以成為移民線上資訊取得之輔助工具,接著採用訪談方式進行機譯品質評估,證實前編措施確實能夠幫助東南亞新住民對其母語(越南語及印尼語)機譯內容大意之了解。最後再探究機譯語言服務所彰顯的語言人權及民主意涵。本研究藉由訪談四位越南籍人士和三位印尼籍人士,就其對母語機器譯文大意理解度來做分析,結果顯示越南籍及印尼籍受訪人士之理解程度皆達到八成以上;受訪者表示,只要網站能提供八成以上理解度之機器譯文,他們願意利用機器翻譯工具來擷取更多臺灣社會與文化的相關資訊。有鑑於此,作者建議臺灣網頁文本可增加控制性中文書寫版本,以利提供東南亞新住民友善的線上機譯服務,此種語言服務在東南亞新住民已佔有相當比例的臺灣社會中,可彰顯其人權意涵,如語言平權、多元文化主義與庶民語言運動
This article looks at the use of online machine translation (MT) to provide language service to Southeast Asian immigrants in Taiwan. Its motivation is twofold: (a)Taiwan's immigrant population has been growing in recent years and yet the immigrants still lack a web-based information service, and (b) there has been a significant improvement in the online statistical MT systems' capacity for automated translation. This research began with a review of the MT-relevant literature and a pilot investigation, followed by an interview-based survey to demonstrate how pre-editing using controlled Chinese helped Vietnamese and Indonesian audiences to understand the gist of MT outputs. It concluded with a probe into the implications of online-MT-enabled language services. The findings of the MT-based comprehensibility survey showed that an average score of more than 80% earned by Vietnamese and Indonesian interviewees supported the effectiveness of pre-editing in improving MT performance. Meanwhile, all the interviewees expressed that they would use the MT tool to access Taiwan's socio-cultural information, since the gist of MT outputs was more than 80% comprehensible. Thus, besides natural Chinese web-texts, controlled Chinese web-texts can be supplemented, and so Southeast Asian immigrants will be able to read the MT outputs for the purpose of information mining and knowledge acquisition. Despite the small samples used in this research project, the positive findings have shed light on some humanistic issues: equal language rights, multi-culturalsim, and the "civic language" campaign. The importance of controlled-Chinese-enabled MT service cannot be overlooked in Taiwan's contemporary society as Southeast Asian immigrants now constitute a significant part of Taiwan's population
期刊論文
1.De Varennes, Fernand(2001)。Language Rights as an Integral Part of Human Rights。MOST Journal of Multicultural Societies,3(1),15-25。  new window
2.Brown, P. F.、Della Pietra, S. A.、Della Pietra, V. J.、Mercer, R. L.(1993)。The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation。Computational Linguistics,19(2),263-311。  new window
3.陳子昂、黎偉權(19911000)。機器翻譯系統現況與展望。CIO資訊傳真周刊,143,166-174。  延伸查詢new window
4.謝宇程(20151104)。翻轉學語言,該想清楚的三大運勢。親子天下。  延伸查詢new window
5.Bowker, L.(2009)。Can machine translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation。Linguistica Antverpiensia,8,123-155。  new window
6.DePalma, D. A.(2007)。Limited English proficiency not a bar to citizen access。MultiLingual,18(4),46-50。  new window
7.Dillinger, M.、Gerber, L.(2009)。Success with machine translation: Automating knowledge-base translation。CleintSide News Magazine,9(1),10-11。  new window
8.Gerber, L.(2008)。Recipes for success with machine translation: Ingredients for productive and stable MT deployments。ClientSide News Magazine,8(11),15-17。  new window
9.Hutchins, J.(2001)。Machine translation and human translation: In competition or in complementation?。International Journal of Translation,13(1/2),5-20。  new window
10.Weaver, W.(1949)。Warren Weaver memorandum。MT News International,22,5-6。  new window
會議論文
1.姜蘇秦(2003)。「狂飆譯族」可發音專業翻譯技術,中英文語言學習及雙向翻譯的電腦輔助工具。中英文雙向翻譯展示會,華美協進社、大紐約地區中文教師學會、美國樂圖公司(Loto USA)聯合舉辦 (會議日期: 2003年2月14日)。  延伸查詢new window
研究報告
1.教育部(2017)。新住民子女就讀國中小人數分布概況統計。  延伸查詢new window
2.內政部移民署(20150827)。外僑居留人數統計表。  延伸查詢new window
3.孫春在(20071130)。以外籍配偶為對象的多元文化數位學習內容研發研究成果報告。  延伸查詢new window
學位論文
1.羅斌豪(2015)。泰語機譯導向之控制性中文書寫規範研究(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Shih, C. L.(2006)。Helpful assistance to translators: MT and TM。Taipei:Bookman Books。  new window
2.史宗玲(2013)。網頁書寫新文體:跨界交流「快譯通」。臺中:白象文化。  延伸查詢new window
3.馮志偉(1995)。自然語言機器翻譯新論。北京:語文。  延伸查詢new window
4.Hutchins, J.(1986)。Machine translation: Past, present, future。Chichester:Ellis Horwood。  new window
5.O'Hagan, M.、Ashworth, D.(2002)。Translation-mediated communication in a digital world。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
6.Wagner, E.、Bech, S.、Martínez, J.(2002)。Translation for the European Union institutions。Manchester:St. Jerome。  new window
7.施正鋒(2002)。語言權利法典。臺北:前衛出版社。  延伸查詢new window
8.Skutnabb-Kangas, Tove(2000)。Linguistic genocide in education, or worldwide diversity and human rights?。Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。  new window
單篇論文
1.Och, F. J.(20050912)。Statistical machine translation: Foundations and recent advances,http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Och.pdf。  new window
2.Office of the Commissioner of Official Languages(2005)。Bridging the digital divide: Official languages on the internet,http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/lang_internet_2005_e.pdf。  new window
其他
1.文化部(20170703)。國家語言發展法草案,https://www.moc.gov.tw/information_253_65745.html。  延伸查詢new window
2.李怡平(1994)。機器翻譯及澳門的研究,https://www.macaudata.com/macaubook/book138/html/11801.htm。  延伸查詢new window
3.(20161002)。南橋專欄:機器翻譯將優化並擴大翻譯市場,https://read01.com/GEQGNd.html。  延伸查詢new window
4.科大訊飛cobbyli,zmwang(20170615)。機器翻譯的前世今生,http://mini.eastday.com/mobile/170615122116050.html。  延伸查詢new window
5.鄒劍宇(20160331)。「億級翻譯需求」存在嗎?,http://big5.ftchinese.com/story/001066862?full=y。  延伸查詢new window
6.Adam, D.(20130927)。Annual report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2000-2001),http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2000_01_e.php。  new window
7.Beaupre, J.(2010)。Machine translation: Integrating automation into an effective localization strategy,http://www.translationdirectory.com/articles/article2115.php。  new window
8.Juskewycz, H.(20161115)。The future of machine translation and how to use it properly,https://lingohub.com/blog/2016/11/the-future-of-machine-translation-and-how-to-use-itproperly/。  new window
9.Kroulek, A.(20170228)。A translation showdown: Man vs machine translation,http://www.k-international.com/blog/humantranslation-vs-machine-translation-contest/。  new window
10.SDL(2012)。Intelligent machine translation: The future is here,http://www.sdl.com/download/intelligent-machine-translation/75989/。  new window
圖書論文
1.Skutnabb-Kangas, Tove、Phillipson, Robert(1994)。Linguistic human rights, past and present。Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
2.施正鋒(20070000)。語言人權。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
3.Somers, H.(2003)。[Computers and translation: A translator's guide] Introduction。Computers and translation: A translator's guide。Amsterdam:John Benjamins。  new window
4.Somers, H.(2003)。Translation memory system。Computers and translation: A translator's guide。Amsterdam, Netherlands:John Benjamins。  new window
5.Vasconcellos, M.、Bostad, D.(1992)。Machine translation in a high-volume translation environment。Computers in translation: A practical appraisal。New York, NY:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
1. 語言人權
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE