資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.14.6.194)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議
書刊名:
編譯論叢
作者:
史宗玲
作者(外文):
Shih, Chung-ling
出版日期:
2018
卷期:
11:2
頁次:
頁31-60
主題關鍵詞:
東南亞新住民
;
機器翻譯語言服務
;
控制性中文
;
語言平權
;
多元文化主義
;
Southeast Asian immigrants
;
Machine-translation-based language services
;
Controlled Chinese
;
Language rights
;
Multiculturalism
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
7
點閱:8
本文研究動機緣起於近年來東南亞新住民在臺灣人口快速成長,卻缺乏以其母語提供網路資訊的平台,另則線上統計式機譯系統翻譯品質已大幅改善,可以成為多語服務的媒介,因而思考如何使用線上機器翻譯來做為提供東南亞新住民語言服務的平台。本研究首先採用文獻考察及初探性調查,探討何以線上機譯系統可以成為移民線上資訊取得之輔助工具,接著採用訪談方式進行機譯品質評估,證實前編措施確實能夠幫助東南亞新住民對其母語(越南語及印尼語)機譯內容大意之了解。最後再探究機譯語言服務所彰顯的語言人權及民主意涵。本研究藉由訪談四位越南籍人士和三位印尼籍人士,就其對母語機器譯文大意理解度來做分析,結果顯示越南籍及印尼籍受訪人士之理解程度皆達到八成以上;受訪者表示,只要網站能提供八成以上理解度之機器譯文,他們願意利用機器翻譯工具來擷取更多臺灣社會與文化的相關資訊。有鑑於此,作者建議臺灣網頁文本可增加控制性中文書寫版本,以利提供東南亞新住民友善的線上機譯服務,此種語言服務在東南亞新住民已佔有相當比例的臺灣社會中,可彰顯其人權意涵,如語言平權、多元文化主義與庶民語言運動
以文找文
This article looks at the use of online machine translation (MT) to provide language service to Southeast Asian immigrants in Taiwan. Its motivation is twofold: (a)Taiwan's immigrant population has been growing in recent years and yet the immigrants still lack a web-based information service, and (b) there has been a significant improvement in the online statistical MT systems' capacity for automated translation. This research began with a review of the MT-relevant literature and a pilot investigation, followed by an interview-based survey to demonstrate how pre-editing using controlled Chinese helped Vietnamese and Indonesian audiences to understand the gist of MT outputs. It concluded with a probe into the implications of online-MT-enabled language services. The findings of the MT-based comprehensibility survey showed that an average score of more than 80% earned by Vietnamese and Indonesian interviewees supported the effectiveness of pre-editing in improving MT performance. Meanwhile, all the interviewees expressed that they would use the MT tool to access Taiwan's socio-cultural information, since the gist of MT outputs was more than 80% comprehensible. Thus, besides natural Chinese web-texts, controlled Chinese web-texts can be supplemented, and so Southeast Asian immigrants will be able to read the MT outputs for the purpose of information mining and knowledge acquisition. Despite the small samples used in this research project, the positive findings have shed light on some humanistic issues: equal language rights, multi-culturalsim, and the "civic language" campaign. The importance of controlled-Chinese-enabled MT service cannot be overlooked in Taiwan's contemporary society as Southeast Asian immigrants now constitute a significant part of Taiwan's population
以文找文
期刊論文
1.
De Varennes, Fernand(2001)。Language Rights as an Integral Part of Human Rights。MOST Journal of Multicultural Societies,3(1),15-25。
2.
Brown, P. F.、Della Pietra, S. A.、Della Pietra, V. J.、Mercer, R. L.(1993)。The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation。Computational Linguistics,19(2),263-311。
3.
陳子昂、黎偉權(19911000)。機器翻譯系統現況與展望。CIO資訊傳真周刊,143,166-174。
延伸查詢
4.
謝宇程(20151104)。翻轉學語言,該想清楚的三大運勢。親子天下。
延伸查詢
5.
Bowker, L.(2009)。Can machine translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation。Linguistica Antverpiensia,8,123-155。
6.
DePalma, D. A.(2007)。Limited English proficiency not a bar to citizen access。MultiLingual,18(4),46-50。
7.
Dillinger, M.、Gerber, L.(2009)。Success with machine translation: Automating knowledge-base translation。CleintSide News Magazine,9(1),10-11。
8.
Gerber, L.(2008)。Recipes for success with machine translation: Ingredients for productive and stable MT deployments。ClientSide News Magazine,8(11),15-17。
9.
Hutchins, J.(2001)。Machine translation and human translation: In competition or in complementation?。International Journal of Translation,13(1/2),5-20。
10.
Weaver, W.(1949)。Warren Weaver memorandum。MT News International,22,5-6。
會議論文
1.
姜蘇秦(2003)。「狂飆譯族」可發音專業翻譯技術,中英文語言學習及雙向翻譯的電腦輔助工具。中英文雙向翻譯展示會,華美協進社、大紐約地區中文教師學會、美國樂圖公司(Loto USA)聯合舉辦 (會議日期: 2003年2月14日)。
延伸查詢
研究報告
1.
教育部(2017)。新住民子女就讀國中小人數分布概況統計。
延伸查詢
2.
內政部移民署(20150827)。外僑居留人數統計表。
延伸查詢
3.
孫春在(20071130)。以外籍配偶為對象的多元文化數位學習內容研發研究成果報告。
延伸查詢
學位論文
1.
羅斌豪(2015)。泰語機譯導向之控制性中文書寫規範研究(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。
延伸查詢
圖書
1.
Shih, C. L.(2006)。Helpful assistance to translators: MT and TM。Taipei:Bookman Books。
2.
史宗玲(2013)。網頁書寫新文體:跨界交流「快譯通」。臺中:白象文化。
延伸查詢
3.
馮志偉(1995)。自然語言機器翻譯新論。北京:語文。
延伸查詢
4.
Hutchins, J.(1986)。Machine translation: Past, present, future。Chichester:Ellis Horwood。
5.
O'Hagan, M.、Ashworth, D.(2002)。Translation-mediated communication in a digital world。Clevedon:Multilingual Matters。
6.
Wagner, E.、Bech, S.、Martínez, J.(2002)。Translation for the European Union institutions。Manchester:St. Jerome。
7.
施正鋒(2002)。語言權利法典。臺北:前衛出版社。
延伸查詢
8.
Skutnabb-Kangas, Tove(2000)。Linguistic genocide in education, or worldwide diversity and human rights?。Lawrence Erlbaum Associates, Inc.。
單篇論文
1.
Och, F. J.(20050912)。Statistical machine translation: Foundations and recent advances,http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Och.pdf。
2.
Office of the Commissioner of Official Languages(2005)。Bridging the digital divide: Official languages on the internet,http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/lang_internet_2005_e.pdf。
其他
1.
文化部(20170703)。國家語言發展法草案,https://www.moc.gov.tw/information_253_65745.html。
延伸查詢
2.
李怡平(1994)。機器翻譯及澳門的研究,https://www.macaudata.com/macaubook/book138/html/11801.htm。
延伸查詢
3.
(20161002)。南橋專欄:機器翻譯將優化並擴大翻譯市場,https://read01.com/GEQGNd.html。
延伸查詢
4.
科大訊飛cobbyli,zmwang(20170615)。機器翻譯的前世今生,http://mini.eastday.com/mobile/170615122116050.html。
延伸查詢
5.
鄒劍宇(20160331)。「億級翻譯需求」存在嗎?,http://big5.ftchinese.com/story/001066862?full=y。
延伸查詢
6.
Adam, D.(20130927)。Annual report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2000-2001),http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2000_01_e.php。
7.
Beaupre, J.(2010)。Machine translation: Integrating automation into an effective localization strategy,http://www.translationdirectory.com/articles/article2115.php。
8.
Juskewycz, H.(20161115)。The future of machine translation and how to use it properly,https://lingohub.com/blog/2016/11/the-future-of-machine-translation-and-how-to-use-itproperly/。
9.
Kroulek, A.(20170228)。A translation showdown: Man vs machine translation,http://www.k-international.com/blog/humantranslation-vs-machine-translation-contest/。
10.
SDL(2012)。Intelligent machine translation: The future is here,http://www.sdl.com/download/intelligent-machine-translation/75989/。
圖書論文
1.
Skutnabb-Kangas, Tove、Phillipson, Robert(1994)。Linguistic human rights, past and present。Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination。Berlin:Mouton de Gruyter。
2.
施正鋒(20070000)。語言人權。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。
延伸查詢
3.
Somers, H.(2003)。[Computers and translation: A translator's guide] Introduction。Computers and translation: A translator's guide。Amsterdam:John Benjamins。
4.
Somers, H.(2003)。Translation memory system。Computers and translation: A translator's guide。Amsterdam, Netherlands:John Benjamins。
5.
Vasconcellos, M.、Bostad, D.(1992)。Machine translation in a high-volume translation environment。Computers in translation: A practical appraisal。New York, NY:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
客語為區域通行語政策:加拿大經驗之啟發
2.
Die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung und Ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur Automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte Bei Deutsch-Chinesischen Übersetzungen
3.
Book Review: Amon, Hermann and Eleri James, eds., «Constitutional Pioneers: Language Commissioners and the Protection of Official, Minority and Indigenous Languages» (Montreal: Editions Yvon Blais, 2019)
4.
加拿大的少數族群語言教育權利--以法語族群為例
5.
論本土語言在十二年國民基本教育課程中應有的地位
6.
建構臺灣母語線上社群與使用行為初探
7.
臺灣語言政策變遷分析:語言人權的觀點
8.
本土語言政策發展與復振的網絡分析
9.
轉型正義的探討--由分配到認同
無相關博士論文
1.
語言人權
無相關著作
1.
諮商心理師多元文化諮商的實踐探究:以新住民女性諮商為例
2.
多語醫療通譯:失衡的醫病溝通
3.
A New Perspective on the Goals of TEFL in Taiwan: Communicative Language Teaching
4.
「眾聲喧嘩」還是「眾生宣華」?--《最後的女王》與華語語系研究
5.
IBDP中文A「語言與文學」與臺灣高中國文課程之參照研究--以質性分析為主
6.
臺灣新住民母語文化傳承之研究
7.
波西米亞臺灣:地理漂移、情境建構與景觀碎片--廖偉棠的臺灣行旅與地誌書寫
8.
Intercultural Adaptation of Oedipus the King: Taiwanese Opera Performance by Golden Bough Theater as an Example
9.
六堆創意導覽:遊程設計與文化創意之「人文地產景」概念分析
10.
用羅馬字釘根母語,行向國際:以臺灣羅馬字協會做例
11.
臺灣越南語教學師資培訓現況與問題
12.
從澳洲成功個案反思臺灣運動教練人才培育策略
13.
以社群大數據為基礎之臺灣民眾國外旅遊概況與觀光行為模式
14.
臺灣「東南亞新二代」的形象建構
15.
戰後初期臺灣通俗小說初探--從「作家論」到「場域論」的考察
QR Code