:::

詳目顯示

回上一頁
題名:言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯
書刊名:中外文學
作者:彭鏡禧 引用關係
作者(外文):Perng, Ching-hsi
出版日期:1998
卷期:27:7=319
頁次:頁94-120
主題關鍵詞:莎士比亞戲劇哈姆雷中文譯本柯勞狄語言獨白形式風格HamletClaudius
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:29
期刊論文
1.梁實秋(1967)。翻譯莎氏全集後記。書目季刊,2(1),75-77。  延伸查詢new window
2.梁實秋(19640600)。關於莎士比亞的翻譯。文星,14(2)=80,33-38。  延伸查詢new window
3.朱生豪(1964)。莎士比亞全集譯者自序。中華雜誌,2(8),19。  延伸查詢new window
圖書
1.朱生豪、莎士比亞(1988)。漢姆萊脫。台北:世界書局。  延伸查詢new window
2.卞之琳(1989)。哈姆雷特。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
3.Newell, Alex(1991)。The Soliloquies in Hamlet: The Structural Design。London:Toronto:Associated UP。  new window
4.Jenkins, Harold、Shakespeare, William(1982)。Hamlet。London:New York:Methuen & Co.。  new window
5.Clemen, Wolfgang、Stokes, Charity Scott(1987)。Shakespeare's Soliloquies。Methuen & Co.。  new window
6.周兆祥(1981)。漢譯〈哈姆雷特〉研究。香港:中文大學出版社。  延伸查詢new window
7.吳興華(1978)。哈姆萊特。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
8.梁實秋、莎士比亞(1986)。哈姆雷特。台北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
9.梁實秋、莎士比亞(1974)。暴風雨。台北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
圖書論文
1.余光中(1998)。論的的不休。翻譯學術會議:外文中譯研究與探討。香港:香港中文大學翻譯系。  延伸查詢new window
2.彭鏡禧(1998)。戲劇效果與譯文的字序。翻譯學術會議:外文中譯研究與探討。香港:香港中文大學翻譯系。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top