:::

詳目顯示

回上一頁
題名:民族文學翻譯的文化“失真”研究--基於語言文化視角
書刊名:貴州民族研究
作者:沈海
作者(外文):Shen, Hai
出版日期:2015
卷期:2015(8)
頁次:115-118
主題關鍵詞:民族文學翻譯文化National literatureTranslationCulture
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:6
因語言差異、語言的文化性等因素影響,翻譯過程中,文化"失真"現象不可避免,特別是少數民族文化具有封閉性、原生性、復雜性等特征,在思想意識、思維方式等方面和大眾文化有較大差異,因此民族文學文本中的文化信息傳遞不僅要解決因語言差異而造成的文化信息傳遞偏差問題,同時還要面對兩種語言在文化理解、文化表述等方面的分歧,在民族文學翻譯過程中,文化翻譯"失真"問題更為突出,對于相關問題的分析和探討有助于民族文學翻譯中的文化翻譯從形式到神韻更加接近原生民族文化面貌
Because of cultural and language differences of language and culture factors, the effect of language,translation, cultural "distortion" phenomenon can not be avoided, especially minority culture has closed, originality,complexity, there are great differences in ideology, mode of thinking and the culture, so the text national literature in cultural information not only to deal with the cultural differences in language information transmission error,but also the face of the two languages in the cultural understanding, cultural expression and other aspects of the differences, so in the national literary translation, cultural translation" distortion" problem is more prominent. For the analysis of the problems related to cultural translation contributes to the literature translation and discusses the nation from the form to the spirit of national culture closer to the original appearance
期刊論文
1.孫潔菡(2014)。翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯。貴州民族研究,2014(10),118-120。  延伸查詢new window
2.羅慶春、劉興祿(2006)。文化混血:中國當代少數民族文學文化構成論。民族文學研究,2006(1)。  延伸查詢new window
3.海曉紅(2013)。繼承與調適:儒、伊文化交融中的回族月亮美學。民族文學研究,2013(6)。  延伸查詢new window
4.劉愜文(2013)。目的論觀照下解析晚清翻譯文學中的民族情結。雲南民族大學學報,2013(4)。  延伸查詢new window
學位論文
1.段麗瓊(2013)。民族顏色中基本顏色詞的文化審視(碩士論文)。中南民族大學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE