:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Aspects of "Cultural Literacy" Relevant to Idiomatic Translation
書刊名:實踐博雅學報
作者:吳妙姬 引用關係
作者(外文):Wu, Miao-chi
出版日期:2011
卷期:15
頁次:頁23-53
主題關鍵詞:語言文化成語翻譯LanguageCultureIdiomTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:98
期刊論文
1.潘孟鈴(1996)。由臺灣諺語看傳統宗教思想特色。高市文教,57,94-96。  延伸查詢new window
2.Phelps, G.(1949)。English Idiom and English Culture。English Language Teaching,3(4),85。  new window
3.Xiao, G.(2009)。An analysis of the cultural phenomena in English and its translation。Asian Social Science,5(12),141-144。  new window
4.Fan, M.(2007)。Cultural issues in Chinese idioms translation。Perspectives,15(4)。  new window
5.Gutt, E-A.(2006)。Aspect of “Culture Literacy” Relevant to Bible Translation。Journal of Translation,2(1),1-16。  new window
學位論文
1.Yu, Y. M.(2002)。Cultural Awareness in The EFL Classroom,Taipei, Taiwan。  new window
2.Ding, Y.W.(2008)。Now and Then: Strategic Variation in the Translations of Culture-Specific Items Across Time,Kaohsiung, Taiwan。  new window
3.Hong, Y. F.(1998)。Chinese Food Metaphor and Chinese Culture,Taipei, Taiwan。  new window
4.Hsu, Y.S.(2000)。A sociolinguistic study on the cultural values reflected in Chinese men’s and women’s given names in Taiwan,Taipei, Taiwan。  new window
5.Lin, C.H.(2009)。The application of relevance theory to studying cultural translation problems of The Butcher’s Wife,Tainan, Taiwan。  new window
圖書
1.Gutî, E.-A.(2000)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Cognition and Context。Manchester ; Boston:St. Jerome Publishing。  new window
2.Nida E. A.、Taber, C. R.(2004)。The Theory and Practice of Translation。Shanghai:Foreign Language Educational Press。  new window
3.Hymes, Dell(1972)。Reinventing Anthropology。New York, NY:Pantheon Books。  new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
5.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
6.Wardhaugh, R.(1998)。An introduction to sociolinguistics。Oxford。  new window
7.Newmark, Peter(1988)。Approaches To Translation。Prentice Hall。  new window
8.陳主顯(1997)。臺灣俗諺語典—人生哲理。  延伸查詢new window
9.鄭志明(1996)。文化臺灣。  延伸查詢new window
10.Faull, K. ed.(2004)。Translation and culture。  new window
11.Duff, A.(1990)。Translation。  new window
12.Lu, Y.(2008)。Specters of Derrida。Wuhan。  new window
13.Katan, D.(1999)。Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators。Manchester。  new window
14.Lefevere, A.(2004)。Translation/History/Culture – A Sourcebook。Shanghai。  new window
15.Scimecca, J. A.、Sherman, A. K.(1992)。Sociology: Analysis and Application。Dubuque。  new window
16.Snell-Hornby, M.(2004)。Translation Studies: An Integrated Approach。Shanghai。  new window
17.Wilss, W.(1982)。Science of Translation: Problems and Methods。  new window
其他
1.Pavlović, N.,Poslek, D.(1998)。Intercultural Perspectives: Language British and Croatian Culture-Specific Concepts in Translation,http://www.pfri.hr/~bopri/documents/pavbac.pdf。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE