:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略
書刊名:廣譯
作者:張芸綺
作者(外文):Chang, Yun-chi
出版日期:2014
卷期:11
頁次:頁137-160
主題關鍵詞:翻譯諷刺藝術西遊記西班牙文文化TranslationSatire artJourney to the WestSpanishCulture
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:44
「諷刺藝術」,是文學作品中用於揭露或嘲弄人事物的一種手法。作者吳承恩以《西遊記》這部小說,來抒發他對於生活貧困、科場失意及世態炎涼的莫可奈何,並諷刺揶揄他當時所面臨的社會弊端及宗教意識等等。吳承恩藉由說故事的方式,利用神魔佛怪嘲諷人世百態,披露世間醜惡鬥爭。諷刺的筆調給予作品獨特的風格。透過文學作品,反映時代現象。翻譯文學裡,文化是重要元素之一,作者在使用諷刺手法的同時,也自然地將其結合在一起。本文將探討《西遊記》之西班牙文兩部譯本中,諷刺藝術的翻譯手法,並分析及比較西文譯本是否傳達原文者諷刺背後的意義,同時藉此探討讀者群能否接收到原作者所傳達的意涵
"Satire art" is a kind of writing style used to expose or ridicule the people and things in literary works. The author, Wu Cheng-en, made use of this novel "Journey to the West" to express his helpless of the life in poverty, the frustrations in exams and the fickleness of the world; and to satirize and tease the social ills and religious consciousness he was facing. By way of storytelling, Wu Cheng-en scoffed the aspects of the human world and disclosed the ugly fights in the world by using mysterious events like gods, devils, and monsters. Ironic writing style gave the book unique and great originality. He reflected the era phenomenon through literary works. Culture is one of the important elements in translated literature. While Wu's using irony, it was also combined together naturally. This article will explore the translation techniques of the Satire Art from two Spanish versions "Journey to the West"; and to analyze and compare to see if the Spanish translation had conveyed Wu's original meaning of the irony in the middle. At the same time, the article will research to see whether the readers could receive the meaning conveyed by the author
圖書
1.吳承恩(2004)。西遊記。臺南:世一文化。  延伸查詢new window
2.何錫章(1995)。吳承恩話西遊--神魔佛怪。臺北:亞太。  延伸查詢new window
3.金兵(2009)。文學翻譯中原做陌生化手法的再現研究。上海:復旦大學出版社。  延伸查詢new window
4.金鑫榮(2007)。明清諷剌小說研究。南京:鳳凰出版社。  延伸查詢new window
5.孫家孟(1997)。西漢翻譯教程。上海:外語教育出版。  延伸查詢new window
6.梅新林、崔小敬(2008)。二十世紀《西遊記》研究。北京:文化藝術出版社。  延伸查詢new window
7.陳英仕(2006)。清代鬼類諷刺小說三部曲--《斬鬼傳》《唐鍾馗平鬼傳》《何典》。臺北:秀威資訊。  延伸查詢new window
8.陳德鴻、張南峰(2006)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
9.許鈞(2012)。文學翻譯批評研究。南京:譯林出版。  延伸查詢new window
10.楊曉榮(2013)。小說翻譯中的異域文化特色問題。世界圖書出版廣東有限公司。  延伸查詢new window
11.劉上生(1995)。中國古代小說藝術史。長沙:湖南師範大學出版社。  延伸查詢new window
12.黎昌抱(2009)。王佐良翻譯風格研究。北京:光明日報出版社。  延伸查詢new window
13.薩孟武(1999)。西遊記與中國古代政治。臺北:三民。  延伸查詢new window
14.Anónimo, chino、Gatón, Enrique P.、Huang-Wang, Imelda(2006)。Viaje al Oeste: Las aventuras del rey mono。España:Siruela。  new window
15.Pollard, Arthur、董崇選(1980)。何謂諷刺。臺北:黎明。  延伸查詢new window
16.Wu, Cheng'en、Lecea, María、Sánchez, Carlos Trigoso(2005)。Peregrinación al Oeste。Beijing:Lenguas Extranjeras。  new window
17.陸欽(1998)。名家解讀《西遊記》。濟南:山東人民出版社。  延伸查詢new window
18.劉勇強(1991)。《西遊記》論要。臺北:文津出版社。  延伸查詢new window
19.Newmark, Peter、賴慈芸(2005)。翻譯教程--翻譯的原則與方法。台北:培生教育出版社。  延伸查詢new window
20.齊裕焜(1997)。明代小說史。浙江古籍出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE