The“Language translation and language interpretation have always played”an important role in Macau’s society, ever since the arrival of the first Westerners (the Portuguese) to the coasts of South China. Throughout the centuries, the linguistic, social and cultural mediating “role played by”the jurubaças, línguas, interpreters and translators, but also“played by”the missionaries, mainly Jesuits, was crucial in the establishment of a multilingual and multicultural society. “Adopting”the concept of cultural mediator, introduced by Stephen Bochen's, (1981) The Mediating Person and Cultural Identity, and the analysis of the Regimento do Lingua da Cidade, e dos Jurubaças menores e Escrivaens (BA, JA, cat. 49-V-6, fls.457v-463v), established in 1627, a document that intended to discipline and normalize the activity and the action” of Línguas, Jurubaças and Escrivaens, we will try to bring to light how the interpreters and translators acted, not only as linguistic mediators, but also as social and cultural mediators, since living in two completely different worlds they had to acquire skills from both worlds. They were required to develop certain skills in both cultures, for example, knowledge of history, values , traditions, customs, and even communication, technical and social skills.