:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯的視域:日本近現代文學與影像的跨文化研究
作者:廖詩文
作者(外文):Shihwen Liao
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:比較文學研究所
指導教授:林水福
學位類別:博士
出版日期:2005
主題關鍵詞:近現代日本翻譯文學文化性別影像比較文學ModernJapaneseTranslationLiteratureCultureGenderFilmsComparative Literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:83
本論文是以比較文學的翻譯研究角度,結合後結構主義的翻譯思維與日本文學翻譯理論的優點,進一步探討日本近現代以降各種與翻譯相關的文學及影像議題的跨文化研究。本論文的研究目的主在從翻譯的觀點檢討明治維新前後的早期全球化現象,及二次大戰之後國際主義對日本內部文化的衝擊及外部詮釋的變化,希冀透過不同以往的研究方法,重新閱讀日本近現代文學與影像中複雜的多文化現象,重新詮釋日本近現代文藝的重要性及其意義。
為此,本論文在文本的選擇方面,乃借用俄國語言學家雅克慎(Roman Jakobson)對於翻譯形式的分類方式,討論了日本近現代文學與影像中涉及語內翻譯(intralingual translation or rewording)、語際翻譯(interlingual translation or translation proper)以及符際翻譯(intersemiotic translation or transmutation)的不同文本,並試圖把握早期的西方影響與近期亞洲文化對日本主體性及意識形態的多文化衝擊,而從不同議題的討論,分章探討翻譯在日本近現代中的位置、翻譯與語言、翻譯與性別、翻譯與主體、翻譯與歷史建構等議題。倘若我們以廣義的翻譯定義來檢視這些譯文與原文之間的翻譯問題,除了會發現「可譯性面」的「忠實」探討可以幫助我們了解日本近代對西方文論的理解狀況;也會發現「不可譯性面」的「文化」檢討,可以幫助我們了解翻譯涉及的各種語言問題、主體問題、歷史問題、性別問題等對翻譯主體與翻譯客體的文化干涉現象。
本論文為求重新審視日本翻譯百年的文化變遷與文學現象,並期能使本論文的論述趨近跨文化翻譯的實踐運用,論者在第一章〈緒論:翻譯日本近代文學與文化〉中,說明了解構主義翻譯思維及其他研究途徑對本論文的重要性,藉以解釋本論文論述翻譯與日本近現代文學與文化的研究目的與期待。為了釐清日本近代特殊的時代背景與翻譯之間的關係,並能察覺出翻譯對日本近代造成的各種影響與作用,本論文於第二章〈翻譯的位置:近現代日本與翻譯的文化論述〉檢視了日本近代文學具有特殊的翻譯性及帶有「創造性叛逆的」文學性,討論了翻譯與日本近代之間密不可分的文化系譜。
而從第三章到第六章這四個章節裡,論者分別就第三章〈語言的軌跡:以《蒲團》與自然主義的跨語際交涉為例〉討論了「翻譯與語言」,以第四章的〈女性的崛興:以女性文化及女性書寫的翻譯運用為例〉討論了「翻譯與性別」,並藉第五章的〈改編的主體:以《不夜城》的異域書寫與城市圖像的翻譯為例〉討論了「翻譯與主體」,最後還以第六章的〈歷史的重構:譯寫前近代日本女性移民之跨國移動〉討論了「翻譯與歷史建構」等四個不同面向的翻譯議題,企圖透過這些不同方向的探討,了解近現代日本的各種文化翻譯現象裡所涵攝的政治目的與人文精神。
在俯瞰日本近代的文化發展時,我們無法漠視翻譯在這其間扮演的重要角色,並能從明治維新以來日本翻譯文學與文學的翻案實驗中,透視出日本近代文學的精髓無疑是在把西方文明納入日本文化的苦鬥過程中,同時進行西方文明日本化的作業。舉例來說,西方自然主義等哲學性的概念,就在翻譯的融攝過程下發生變形,醞釀出具有日本特色的日本的自然主義文學。易言之,日本近現代文學無疑就成為在日本與西方勢力拉鋸的過程下進行日本化與西化的鬥爭場域,而在日本與西方兩造勢力於早期全球化的交涉過程中,日本透過國家政策進行整體的翻譯計畫之際,雖然促使日本建立融合東西文化的現代知識,卻又無法挪移來自日本傳統與中國影響的精神思維與文化置入後的影響軌跡。這在本論文檢討《蒲團》的中日翻譯的語言問題時,已經在語言的雙程旅行與複譯平板化的檢討中有所討論。
當然,日本近現代以降,翻譯家與文學家們在翻譯語言的處理態度上的轉變,也隨著歷史發展而從徹底性的翻譯主義走到以外來語標音的假名翻譯思維,這個過渡的進程,顯示的是日本在面對外來文化時的情感結構與思考態度的變化。日本近現代文化似乎就在翻譯將外來知識帶入日本與日本自身進行的東西歸向的檢討推拉中,逐漸塑造出新的文化樣式,再加上日本整體在對新文化的消費過程裡產生各種不同階段、不同族群的消費(讀)者,又使得經由翻譯異變而來的文化產物的接受對象從最早接觸西方文化的菁英社群,風行草偃地逐步影響到日本整體的文化構造,並在不斷崩解與不斷重建的文化更新過程中,日本近代性別意識的建立過程、日本單一民族的純粹論述,以及早期全球化歷史的失落議題等,都在翻譯的解構與重新詮釋之間逐步完成具有現代性的進化計畫。
在翻譯的視域之中,我們看到近現代日本人的文化主體性似乎一再地崩壞與重現,而在無法阻擋的國際交流中,傳統的日本人論已經面臨重新檢討的必要。而作為連接日本與其他世界文化的翻譯行為與譯介模式,已然在翻譯百年的日本近現代發展中,於文學與影像文本裡留下跨越疆界與顛覆二元對立的多文化形式,這種錯綜複雜的文化開展,雖然可能造成各種衝擊與變形的問題,但是卻也累積成日本當代足以創出新文化與新文明的文化能量。本論文除了在檢討近現代日本與異文化接觸的過程中產生的各種衝擊問題外,也試圖從各種意識形態與創造性的挖掘與分析中,重新確認日本當代文化具有的跨文化特質。透過整體論文的回顧,我們可以發現日本早期在與西方接觸的過程中產生的不安與緊張,在多次融彙日本傳統與中國影響的文化創新過程裡,卻一次又一次地建立出兼容各種文化優點並得以開創新文明的力量,而這個從傳統中創出的翻譯文化也成為開展各種有趣的日本文化新範式的可能性。透過本論文從翻譯視域對日本近現代文化的爬梳與檢討,日本近現代文化中特殊的翻譯特質應已更為具體的在此展現出來。
引用文獻
英文文獻
Aldridge, Alfred Owen, ed. Comparative Literature: Matter and Method. Urbana: University of Illinois Press, 1969.
Aldridge, Alfred Owen and Syunsuke, Kamei. “Problems and Vistas of Comparative Literature in Japan and the U.S.” Mosaic. 5. No.4 (Summer 1972): 149-63.
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. Rev. ed. London; New York: Routledge, 1991.
-----. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford. UK; Cambridge, Mass., USA: Blackwell, 1993.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
Bamstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press. 1993.
Benjamin, Walter. “On Language as Such and on the Language of Man.” Walter Benjaming: Selected Writings. Ed. Marcus Bullock and Micael W. Jennings. vol 1 1913-1926. Cambridege: Harvard University, 1996. 62-74.
-----.“The Task of the Translator. ” Walter Benjaming: Selected Writings. Ed. Marcus Bullock and Micael W. Jennings. vol 1 1913-1926. Cambridege: Harvard University, 1996. 253-264.
Bernheimer, Charles, ed. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Parallax: Re-Visions of Culture and Society. Baltimore: John Hopkins University Press, 1995.
Berman, Antonie. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
-----. The Experience of the Foreign. Trans. S. Heyvaert. New York: State Universtiy of New York Press, 1992.
Bulwer Lytton, Edward. Eugene Aram: A Tale. London: Henry Colburn and Richard Bentley, 1832.
Călinescu, Matei. Five Faces of Modernity: Modernism, Avant-grade, Decadence, Kitsch, Postmodernism. Durham: Duke University Press, 1987.
Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press, 1997.
Derrida, Jacques. Position. Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press, 1982.
-----. “Des Tour de Babel.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte. Chicago: University of Chicago, 1992. 218-27.
De Man, Paul. The Resistnace to Theory. Fwd. Wald Godzich. Minneapolis: University of Mionnesota, 1986.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. 2nd ed. Oxford, Eng.; Cambridge, Mass.: Blackwell, 1996.
Ford, Clellan Stearns, ed. Cross-Cultural Approaches: Readings in Comparative Research. New Haven: HRAF Press, 1967.
Foucault, Michel. “The Order of Discourse.” Untying the Text: A Post-Structuralist Reader. Trans. and ed. Robert Young. Boston: Routledge & Kegan Paul, 1981. 51-76.
Gentzler, Edwin. Comtempoary Translation Theory. Routledge: London and New York, 1993.
Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. 2nd ed. Indiana: Hackett Publishing Company, 1976.
Habermas, Jürgen. “Modernity: An Incomplete Project.” The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture. Ed. Hal Foster. Seattle: Bay P, 1983. 3-15.
-----. The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Thomas Burger and Frederick Lawrence, Trans. Cambridge. Mass.: MIT Press, 1989.
Heath, Stephen. Question of Cinema. Bloomington: Indiana University Press, 1985.
Hatta, Kayo. Dir. Picture Bride. Miramax, 1995.
Hayashi, Kenichiro. “Japan’s Activities in 1958,” YCGL. No. 8. 1959.
Hu, Ying. Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918. CA: Stanford University Press, 2000.
Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation,” On Translation. Ed. Reuben Arthur Brower. New York: Oxford University Press, 1959. 232-39.
Jost, Francois. Introduction to Comparative Literature. Indianapolis: Pegasus, 1974.
Kahn, Joel S. Culture, Multiculture, Postculture. Thousand Oaks: Sage Publications, 1995.
Kim, Young Yun. Communication and Cross-Cultural Adaptation: An Integrative Theory. Philadelphia: Multilingual Matters, 1988.
Kim, Elaine H. “‘Bad Women’: Asian American Visual Artists Hanh Thi Pham, Hung Liu, and Yong Soon Min” Making More Waves: New Writing By Asian American Women. Ed. Elaine H. Kim, Lilia V. Villanueva, and Asian Women United Of California. Boston: Beacon Press, 1997. 184-94.
Kincaid, Lawrence D., Ed. Communication Theory: Eastern and Western Perspectives. San Diego: Academic Press, 1987.
Kristeva, Julia. Polylogue. Paris: Seuil, 1977.
Koelb, Clayton and Susan Naokes, Ed. The Comparative Perspective on Literature: Approaches to Theory and Practice. Ithaca: Cornell University Press, 1988.
Lacan, Jacques. The Four Fundamental Concepts of Psycho-analysis. New York: Norton, 1978.
Lefevere, Andre, Ed. Translation—History, Culture: A Source Book. London; New York: Routledge, 1992.
-----. Translation Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977.
Liu, Sandra. “Passion and Commitment: Asian American Women and Hollywood,” Making More Waves: New Writing By Asian American Women. Ed. Elaine H. Kim, Lilia V. Villanueva, and Asian Women United Of California. Boston: Beacon Press, 1997. 258-68.
Lowe, Lisa. “Heterogeneity, Hybridity, Multiplicity: Making Asian American Differences,” Diaspora, 1:1 (Spring 1991): 24-44.
-----. “Work, Immigration, Gender: Asian ‘American’ Women,” Making More Waves: New Writing By Asian American Women. Ed. Elaine H. Kim, Lilia V. Villanueva, and Asian Women United Of California. Boston: Beacon Press, 1997. 269-77.
Mair, Victor H. “Anthologizing and Anthropologizing: The Place of Non-Elite and Non-Standard Culture in the Chinese Literary Tradition.” Duke University Working Papers in Asain/Pacific Studies. 2. Durham. N.C. : Asian Pacific Studies Institute, 1992.3.
Masini, Federico. The Formation of Modern Chinese Lexicon an dits Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. Berkeley: University of California, Berkeley, Project on Linguistic Analysis, 1993.
Mohanty, Chandra Talpade. “Defining Genealogies: Feminist Reflections On Being South Asian In North America,” Making More Waves: New Writing By Asian American Women. Ed. Elaine H. Kim, Lilia V. Villanueva, and Asian Women United Of California. Boston: Beacon Press, 1997. 119-27.
Morrison, L., Guruge, S. and Snarr, K.A. “Sri Lankan Tami Immigrants in Toronto: Gender Marriage Patterns and Sexuality,” Gender and Immigration. Ed. G. A. Kelson and D.L. Delaet. New York: NYU, 1999.144-62.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press, 1981.
Nida, Eugene A & Anwar S Dil. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, c1975.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. CA: University of California Press, 1992.
Ota, Saburo. “Comparative Literature in Japan.” Jadvapur Journal of Comparative Literature. 3 (1963): 1-10.
Riffaterre, Michael. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press, 1978.
Rabinowitz, Paula. They Must be Represented: The Politics of Documentary. London: Verso, 1994.
Schutle, Rainer and John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Political Transmission. New York: Routledge, 1996.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Languages and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Spivak, Gayatri. “Can the Subaltern Speak,” Patrick Williams & Laura Chrisman Eds. Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader. New York: Columbia University Press, 1994. 66-111.
Venuti, Lawrence. “Translation and the Formation of Cultural Identities.” Cultural Functions of Translatoin. Ed. Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. 9-25.
-----. The Translator’s Invisiblity: A Hisotry of Translation. London: Routledge, 1995.
Weisstein, Ulrich. Comparative Literature & Literary Theory: Survey and Introduction. Bloomington: Indiana University Press, 1973.
Yamagiwa, Joseph K. “Comparative, General, and World Literature in Japan.” YCGL. No. 2 (1953) :10-36.
Zola, Emile. Le Roman Expérimental. Paris: Garnier-Flammarion, 1971.

中文文獻
卡林內斯庫。《現代性的五副面孔:現代主義、先鋒派、頹廢、媚俗藝術、後現代主義》(Five Faces of Modernity)。顧愛彬、李瑞華譯。北京:北京商務,2002。
田山花袋。《棉被》。郭玉珊譯。台北:新雨,2002。
李永熾。〈日本人與日本社會〉《當代》24期(1988年4月1日):26-39。
───。〈德希達與日本〉《當代》4期(1986年):34-40。
───。〈日本明治時期的社會運動〉《歷史月刊》第4期(1988年):82-89。
───。〈日本女權運動的先覺者福田英子〉《歷史月刊》第2期(1988年):123-28。
───。〈丸山真男的思想世界〉《當代》144期(1999年):34-47。
───。〈「家族國家」觀的形成〉《食貨月刊》第十卷第五期(1980年):169-191。
───。《日本近代思想論文集》。台北:稻鄉出版社,1998。
邱琡雯。《性別與移動:日本與台灣的亞洲新娘》。台北:時英,2003。李達三。《比較文學研究之新方向》。台北:聯經出版公司,1984。
林水福編。《中外文學交流》。台北:台灣書店,1999年。
───。《現代日本文學掃描》。台北:鴻儒堂出版社,1987。
南博著,邱琡雯譯。《日本人論:從明治維新到現代》。台北:立緒文化,2003。
埃斯卡皮(Robert Escarpit)。《文學社會學》。安徽:安徽文藝出版社,1987。
郭建中。《當代美國翻譯理論》。武漢:中國對外翻譯出版公司,1999。
彭鏡禧。《摸象:文學翻譯評論集》。台北:書林,1997。
單德興。〈理論之旅行/翻譯〉《中外文學》No. 341.第29卷5期(2000年10月):39-72。new window
───。〈冒現的文學/研究:台灣的亞美文學研究──兼論美國原住民文學研究〉《中外文學》No. 347第29卷第11期(2001年4月),11-28。
鈴木大拙。《禪與日本文化》。陶剛譯。台北:桂冠圖書,1992。
廖七一編。《當代英國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2000。
廖炳惠。《關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編》。台北:麥田文化,2003。
───。《回顧現代》。台北:麥田,1994。
廖詩文。〈性別、國族與近代化:論《青鞜》的書寫政策與女性文化再現現象〉,《意識、認同、實踐:2003年女性主義學術研討會會前論文集A-2傳媒女性凝視》(A2-4),意識、認同、實踐──2003年女性主義學術研討會,2003年9月,清華大學,新竹:台灣女性學學會、清華大學性別與社會研究室、清華大學通識教育中心,2003。1-19.
劉禾(Lydia H. Liu)。《跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)》(Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1920-1937)。宋偉杰等譯。北京:三聯書店,2002。
廚川白村。《西洋近代文藝思潮》。陳曉南譯。台北:志文出版社,1975。
謝天振。《譯介學》。上海:上海外與教育出版社,2003。
───。《比較文學與翻譯研究》。台北:業強出版社,1994.7。
───。《翻譯的理論建構與文化透視》。上海:上海外語教育出版社,2000。
簡瑛瑛、廖詩文。〈誰的美國?亞美影像與文化交織的跨界思維〉,《中外文學》 No. 386第33卷第2期(2004年7月):47-73。new window

日文文獻
青木保。『女の文化』。東京:岩波書店、2000。
―――。『日本文化論の変容:戦後日本の文化とアイデンディディー』。東京:中公文庫、1999。

秋山勇造。『翻訳の地平:翻訳者としての明治の作家』。東京:翰林書房、1995.11。
―――。『埋もれた翻訳:近代文学の開拓者たち』。東京:新読書社、1998。
―――。『明治翻訳異聞』。東京:新読書社、2000.5。
井波律子。「日本人の教養の伝統をめぐって:中国文学、文化受容史」芳賀徹編。『翻訳と日本文化』。東京:山川出版社、2000。24-37。
伊藤せつ。「女性文化概念の多義性:二十一世紀女性文化へ」昭和女子大学女性文化研究所編。『女性文化とジェンダー』。東京:御茶の水書房、2002。5-42。
[伊藤]野枝。「貞操についての雑感」『青鞜』第五巻二号。(1915年2月)。堀場清子編。『青鞜女性解放論集』。東京:岩波書店、1999。
イチオカ・ユウジ。富田虎男、久米井輝子、篠田左多江訳。『一世:黎明期アメリカ移民の物語り』。東京:刀水書房、1992。
伊藤るり。「国際移動とジェンダーの再編:フランスのマグレブ出身移民とその家族をめぐって」『思想』。886(1998):60-88。
王家驊。『日中儒学の比較』。東京:六興出版、1988。
大澤吉博。『日本文学翻訳論の新しい地平』。東京:大澤吉博、1999。
大久保喬樹。『日本文化論の系譜』。東京:中央公論新社、2003。
片山潜。『渡米案内』[複刻版]。東京:日本図書センター、1991。
加藤周一、丸山真男編。『翻訳の思想』。第二刷。東京:岩波書店、1992.10。
加藤周一。「明治初期の翻訳」『翻訳の思想』。加藤周一、丸山真男編。第二刷。東京:岩波書店、1992.10。342-80。
亀井俊介。『ナショナリズムの文学』。東京:講談社、1988.7。
―――。『近代日本の翻訳文化』。東京:中央公論社、1994.1。
―――。「翻訳文学」『日本文学事典』。東京:株式会社平凡社、1982.9。356-57。
条井輝子。『外国人をめぐる社会史:近代アメリカと日本人移民』。東京:雄山閣出版、1995。
久保由美。「近代文学における叙述の装置」『近代文学の成立:思想と文体の模索』。小森陽一編。東京:有精堂、1986.12。103-117。
クロード・ベルナール(Claude Bernard)著,三浦岱栄譯。『実験医学序説』,東京:岩波文庫、1938。
相馬庸郎。『日本自然主義論』。第二刷。東京:八木書店、1982。
酒井直樹。『日本思想という問題:翻訳と主体』。第10刷。東京:岩波書店、2004.4。
佐々木昭夫編。『日本近代文学と西欧:比較文学の諸相』。東京:翰林書房、1997。
佐々木英昭編。『異文化への視線:新しい比較文学のために』。名古屋:名古屋大学出版会、1996.3。
佐藤善也。「翻案」『日本文学事典』。東京:平凡社、1981。
島田謹二。『翻訳文学』。東京:至文堂、1951.5。
鈴木券太郎。「人種体質論及日本風土」『日本人』。73号。1891.6。
―――。「敢えて日本人の特性並に天職と云ふ所のものを稽查一番せん」『亜細亜』14号。1891.9。
鈴木登美。『語られた自己:日本近代の私小説の言説』。東京:岩波書店、2000。
高橋経。『還らない日本人:偏見と差別に耐えた北米日本人移民100年史』。東京:同時代社、1991。
田山花袋。『蒲団、重右衛門の最後』。東京:新潮文庫、2001。
ナカノ・メイ。『日系アメリカ女性:三世代の一〇〇年』。東京:サイマル出版会、1990。
永井松三。『日本文化交渉史:移住編』。東京:洋々社、1955。
浜嶋朗等。『新版 社会学小辞典』。東京:有斐閣、1997。
原ひろ子。『比較文化研究:ジェンダーの視点から』。東京:放送大学教育振興会、2002.3。
原卓也、西永良成編。『翻訳百年:外国文学と日本の近代』。東京:大修館書店、2000.2。
馳星周。『不夜城』。東京:角川文庫、1996。
芳賀徹。『翻訳と日本文化』。東京:山川出版社、2000.4。
―――。『明治維新と日本人』。第22刷。東京:講談社、2004.5。
馬家駿、湯重南。『日中近代化の比較』。東京:六興出版、1988。
平塚雷鳥。『元始女性は太陽であった平塚らいてう自伝』上巻。東京:大月書店、1971a。
―――。『元始女性は太陽であった平塚らいてう自伝』下巻。東京:大月書店、1971b。
―――。「元始女性は太陽であったー『青鞜』発刊に際してー」,『青鞜』第一巻一号(1911年9月)。堀場清子編。『「青鞜」女性解放論集』。東京:岩波書店、1999。14-28。
―――。「恋愛と結婚」『青鞜』第三巻一号(1913年1月)。堀場清子編。『「青鞜」女性解放論集』。東京:岩波書店、1999。88-93。
―――。「ノラさんに」『青鞜』第二巻一号(1912年1月)。堀場清子編。『「青鞜」女性解放論集』。東京:岩波書店、1999。62-79。
日比嘉高。『〈自己表象〉の文学史:自分を書く小説の登場』。東京:翰林書房、2002。
深谷昌志。『良妻賢母主義の教育』。東京:黎明書房、1966。
深田康算。「自然主義的傾向」。稲垣逹郎、佐藤勝編集。『近代文学評論大系』第二巻。東京:角川書店、1971.10-1975。
武藤山治。『武藤山治全集』。東京:新樹社、1963-1966。
丸山真男、加藤周一。『翻訳と日本の近代』。第二刷。東京:岩波書店、2003。
満谷マーガレット、「善と悪、そして旅:中島湘煙とブルワーリットン」『近代日本の翻訳文化』。東京:中央公論社、1994。117-40。
森田思軒。「翻訳の心得」『翻訳の思想』。加藤周一、丸山真男編。第二刷。東京:岩波書店、1992.10。283-87。
―――。「翻訳の苦心」『翻訳の思想』。加藤周一、丸山真男編。第二刷。東京:岩波書店、1992.10。292-87。
安田皐月。「生きることと貞操とー『反響』九月号「食べることと貞操と」を読んでー」『青鞜』第四巻一一号(1914年12月)。堀場清子編。『「青鞜」女性解放論集』。東京:岩波書店、1999。242-49。
柳父章。『翻訳語を読む:異文化コミュニケーションの明暗』。光芒社:丸山学芸図書、1998.7。
―――。『翻訳文化を考える』。東京:法政大学出版局、2002。
―――。『翻訳語成立事情』。東京:岩波書店、2003。
―――。『翻訳語の論理:言語にみるの日本文化の構造』。東京:法政大学出版局、2003。
―――。『翻訳とはなにか:日本語と翻訳文化』。東京:法政大学出版局、2003。
柳田泉、『政治小説研究』上.中.下。東京:春秋社、1967-68。
矢野竜渓。『日本文体文字新論』。東京:報知社、1886。
山川菊栄。「フェミニズムの検討」『女人芸術』創刊号、1928年7月。
吉武好孝。『明治大正の翻訳史』。東京:研究社、1983。
渡辺洋子。『働妻健母:農村の良妻賢母』原ひろ子、舘かおる編『母性から次世代育成力へ:産み育てる社会のために』。東京:新曜社、1991。95-99。
渡辺洋子。『近代日本女性社会教育成立史』。東京:明石書房、1998。
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE