:::

詳目顯示

回上一頁
題名:改寫經典《吉訶德》:論兒童文學在跨文化傳遞中的意識形態問題
書刊名:中外文學
作者:許玉燕
作者(外文):Hsu, Hortensia Yu-yen
出版日期:2005
卷期:34:6=402
頁次:頁65-81
主題關鍵詞:兒童文學翻譯意識形態吉訶德重寫贊助制度讀者主體性騎士小說擬仿跨文化傳遞Translation of children's literatureIdeologyDon QuijoteRewritingPatronageReader's subjectivityLibros de caballeriasParodyIntercultural transfer
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(2) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:21
  • 點閱點閱:94
西班牙文經典名著《吉訶德》富含深沉之藝術內涵,欲將之譯介為兒童文學作品,所牽涉的問題相當複雜。因潛藏於文本中的意識形態對讀者具有關鍵性的影響,亦顯現出社會既定的政治思考、道德信念與主流論述結構。尤其當讀者為兒童與青少年時,文本背後的贊助人常在有意無意之間成為扼殺文學內涵的共謀者。故藉由檢視譯者的譯介策略,可釐清改寫文本背後普遍存在的操控力量。當成人文學務求於文本之文學性時,亦應將兒童與青少年文學原有的文學內涵還諸於其文本,讓他們自小便有親炙文學涵養機會,以提升其深度思考與辨識文學藝術之美的能力。
The problems invoved in the rewriting of classical works into children’s literature are complicated, as the rewriter’s ideologies often infiltrate the rewritten work. A close look at the adaptations of the Spanish classic El Quijote may uncover the social attitudes, moral convictions, and mainstream ideologies embedded in the rewritten versions. When the readers are children and young adults, the patron’s manipulations often preside over the text and compromise its literary expression. This paper seeks to examine some translators’ strategies to see through their ideologies and restore the literariness of those children’s versions translated from world classics.
期刊論文
1.許玉燕(2002)。論兒童讀物中文化之不可譯性--由《耶穌,你餓了嗎?》中譯本談起。世界文學,2002(春季號),169-181。  延伸查詢new window
2.鄧名韻(2000)。童心/同心?--安徒生故事翻譯的選擇與文化對話。兒童文學學刊,4,14-35。new window  延伸查詢new window
3.許玉燕(20021100)。藝術形式轉換與符號之過渡--談「一千零一夜」框架敘事手法之再現。兒童文學學刊,8,231-261。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.胡功澤(2003)。兒童文學翻譯的評論。兒童文學的翻譯與文化傳遞--第七屆兒童文學與兒童語言學術研討會。台北:富春。11-22。  延伸查詢new window
學位論文
1.李淑珺(1998)。以《TheHobbit》譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.馬佑真(1996)。青少年文學翻譯問題初探--以德國作家耶利希•凱斯特納(ErichKaestner)少年小說《DasdoppelteLottchen》的中文翻譯為例(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.de Cervantes Saavedra, Miguel(1975)。Cervantes-- Obras completas。Madrid:Aguilar。  new window
2.Cabezas, Juan Antonio(2003)。PresentaciorT de Don Quijote de la Mancha。Valencia:Editorial Alfredo Ortells。  new window
3.Basanta, Angel(1992)。Cervantes y la creacion de la novela moderna。Madrid:Anaya。  new window
4.Waugh, Patricia(1984)。Metafiction--The Theory and Practice of Self-comcious Fiction。London:Routledge。  new window
5.Santillana(1996)。Diccionario salamanca de la lengua espanola。Madrid:Santillana。  new window
6.Nodeiman, Perry(1996)。The Pleasures of Children Literature。New York:Longman。  new window
7.吳新勳(2003)。唐吉訶德。台北:風車圖書。  延伸查詢new window
8.宋詣瑞(1996)。唐吉訶德。台北:天衛文化。  延伸查詢new window
9.孫家孟(2001)。奇想聯翩的紳士--堂吉訶德‧德‧拉曼恰。北京:北京十月文藝出版社。  延伸查詢new window
10.屠孟超(2005)。堂吉訶德。台北:遠流。  延伸查詢new window
11.陳凱先、屠孟超(2005)。堂吉訶德。台北:遠流。  延伸查詢new window
12.曹雪芹(1988)。紅樓夢。台北:桂冠。  延伸查詢new window
13.楊絳(1989)。堂吉訶德。台北:聯經。  延伸查詢new window
14.廖卓成(2002)。童話析論。台北:大安。new window  延伸查詢new window
15.Stephen, John(1992)。Language and Ideology in Children's fiction。London:Longman。  new window
16.謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強出版社。  延伸查詢new window
17.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
18.Bloom, Harold、高志仁、曾麗玲(1998)。西方正典。立緒出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Real Academia Espanola,http://www.rae.es/。  new window
圖書論文
1.Castro, Americo(1980)。El pensamiento de Cervantes.v Historia y critica de la literature espanola-Siglos de Oro: Renacimiento。Francisco Lopez Estrada。Barcelona:Editorial Critica。  new window
2.張淑英(2005)。導讀:四百週年的光華榮景--《吉訶德》中譯美不勝收。堂吉訶德。台北:遠流。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE