This essay mainly deals with the relationship between Eileen Chang’s two novels The Rice-Sprout Song and The Naked Earth and the United States Information Service (USIS) in Hong Kong. I argue that these two novels were commissioned and authorized under the USIS Book Translation Program. Moreover, they are products of anti- communist propaganda promulgated by the U.S. Aid Literary Insti-tution. However, their production processes and properties were not identical under the translation program. The Rice-Sprout Song began as Chang’s independent writing, but was later incorporated into the USIS Book Translation Program. On the other hand, The Naked Earth was originally a writing of Farewell to the Korea Front which applied by the Hong Kong political commentator Hsu Tung-Pin. This story was written in close collaboration with USIS. Chang took over the writing project and she continued to write un-der the same outline. Then, The Naked Earth was broadcast under the China Reporting Program. Finally, I emphasize that Chang still retained her own distinctive writing style under the U.S. Aid Literary Institution producing, in a sense, free writing under an unfree insti-tution.