:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯、番易、褪色的現代主義 : 以王文興《家變》英譯本為例
書刊名:廣譯
作者:劉建基 引用關係
出版日期:2010
卷期:3
頁次:頁43-54
主題關鍵詞:翻譯番易王文興家變現代主義TranslationTransformationWang Wen-hsingFamily CatastropheModernism
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:100
本論文以杜玲英譯的《家變》Family Catastrophe 為例,闡釋王文興的中文原著如何經過文化翻譯形成一部褪色的「現代主義」譯本。論文旨在析論英譯本如何透過「歸化」策略,形成一種嶄新的「建構體」。此外,論文將闡明英譯本如何展現「差異性重複」,形成一個「看似神似卻不盡相同」的相異主體與「番易」文本。
This paper aims to probe into how Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe, a classic modernist novel in Taiwan, becomes a work of faded-out modernism in English translation. Besides, it seeks to explore how the English translator adopts the translation strategy of domestication, instead of foreignization, to reconstruct a “translation-and-transformation” copy, a “repetition in difference,” which is “almost the same, but not quite.”
期刊論文
1.阮曉霞(2007)。淺析英漢翻譯中的異化與歸化法。桂林航太工業高等專科學校學報,45(4),106-108。  延伸查詢new window
2.Marchand,Sandrine(200111)。翻譯王文興小說的原因。中外文學,30(6)=354,135-137。new window  延伸查詢new window
3.陳裕美(200206)。試論王文興「家變」之文字。文學前瞻,3,77-89。new window  延伸查詢new window
4.曾麗玲(20011100)。現代性的空白--《家變》、《背海的人》前後上下之間。中外文學,30(6)=354,161-172。new window  延伸查詢new window
5.陳芳明(20100200)。《秋葉》與《家變》的意義。文訊,292,10-13。  延伸查詢new window
學位論文
1.董淑玲(2002)。白先勇、歐陽子、王文興小說觀念之形成與實踐(博士論文)。國立高雄師範大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.王文興(2003)。家變。台北:洪範書局有限公司。  延伸查詢new window
2.張錯(2005)。西洋文學術語手冊--文學詮釋舉隅。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
3.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
4.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
5.Benjamin, Walter、Zohn, Harry、Arendt, Hannah(1969)。Illuminations: Essays and Reflections。Schocken Books。  new window
6.王文興、Wan Dolling, Susan(1995)。Family Catastrophe: A Modernist Novel。Honolulu:University of Hawai'i Press。  new window
圖書論文
1.謝天振(2005)。[翻譯的政治,翻譯研究與文化研究]序二。翻譯的政治:翻譯研究與文化研究。北京:北京中國社會出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE