:::

詳目顯示

回上一頁
題名:夏目漱石小說的譯介在臺灣
書刊名:編譯論叢
作者:廖詩文
作者(外文):Liao, Shihwen
出版日期:2015
卷期:8:1
頁次:頁83-101
主題關鍵詞:夏目漱石臺灣文學翻譯Natsume SosekiTaiwanLiterary translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
本研究主要探討夏目漱石小說在臺灣的譯介與傳播,梳理了臺灣對夏目漱石小說的翻譯歷程與軌跡。研究發現,1949年之後,夏目漱石在臺灣的譯介因《夏目漱石選集》的重印,傳承了中國新文學時期夏目漱石文學的譯介系譜。往後夏目漱石的小說作品在不同時期的學者、翻譯家及文化研究者的譯介下,逐漸開展出臺灣自身對夏目漱石文學的理解。臺灣對於夏目漱石作品的高度接受與喜愛,主要來自《少爺》、《我是貓》中透露出的輕快灑脫、幽默風趣以及頓智機才,這類在滑稽詼諧之中諷刺社會人生的漱石作品,在臺灣的翻譯文學界中有著顯著的複譯現象。透過本研究的梳理,我們已能對夏目漱石小說在臺灣的譯介、傳播與發展有更具體的掌握與了解。未來的研究者將可針對複譯本的比較研究及夏目漱石小說譯介對臺灣的影響進行深入的分析與探討。
This study reviews the history of Chinese translations of Natsume Soseki's works in Taiwan, and discusses the impact of these works (once translated) on literary culture in Taiwan as well as on the nature and role of literary translation in Taiwan. The findings of the study confirm that the history of Taiwanese translations of Soseki's Japanese literary works begins from the time when Taiwan began to be influenced by China's New Era of Literature. Then, after 1965, Taiwanese readers gradually developed their own understanding of Soseki's works. All of this author's novels have been fully translated and are available in Taiwan. "Bocchan", "I Am a Cat", and other classics have undergone significant retranslations, which suggests that Natsume Soseki's works are fully accepted and loved in Taiwan. In fact, further research on the issue of how best to translate this author's literary writing for Taiwanese readers is needed.
期刊論文
1.張健(1968)。評介「夏目漱石選集」。幼獅文藝,28(1),264-268。  延伸查詢new window
圖書
1.王向遠(2001)。二十世紀中國的日本翻譯文學史。北京:北京師範大學出版社。  延伸查詢new window
2.周作人(1982)。周作人全集。臺中:臺北:藍燈文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
3.丘曉滄(1934)。現代日本短篇傑作集。上海:大東書局。  延伸查詢new window
4.李永熾(1986)。日本掌中小說集。臺北:圓神出版社。  延伸查詢new window
5.英紹唐(1965)。文鳥、夢十夜。臺北:臺灣大學。  延伸查詢new window
6.周作人(1923)。現代日本小說集。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
7.章克標(1932)。夏目漱石集。上海:開明書店。  延伸查詢new window
8.郭沫若(1984)。郭沫若專集。四川:四川人民出版社。  延伸查詢new window
9.張克明(1967)。夏目漱石選集。臺南:開山書店。  延伸查詢new window
10.楊夢周(1986)。日本名家小說選。臺北:聯合報。  延伸查詢new window
11.楊夢周(1988)。日本名家小說集。臺北:聯經。  延伸查詢new window
12.陳鵬仁(1983)。日本的作家與作品。臺北:黎明文化。  延伸查詢new window
其他
1.吳文星。日治時期臺灣的教育,http://asp2005.fy.edu.tw/LiteracyClass/upload/plain1/%E6%AD%B7%E5%8F%B2/%E6%97%A5%E6%B2%BB%E6%99%82%E6%9C%9F%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E6%95%99%E8%82%B2%EF%BC%88%E4%BE%9D%E8%AC%9B%E7%A8%BF%E6%A0%BC%E5%BC%8F%EF%BC%89.doc。  new window
圖書論文
1.王成(2004)。夏目漱石作品在中國的翻譯與影響。日本文學翻譯論文集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
2.鍾肇政(1999)。導讀:獨創一格的明治小說--讀夏目漱石的《少爺》。夏目漱石精選輯。臺北:萬象。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE