:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
書刊名:編譯論叢
作者:鄧敏君 引用關係
作者(外文):Teng, Min-chun
出版日期:2014
卷期:7:2
頁次:頁1-33
主題關鍵詞:劉慕沙語體特徵日中翻譯平行語料庫對比語料庫Liu MusaLinguistic featuresJapanese-Chinese translationParallel corpusComparable corpus
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:67
本論文以譯者劉慕沙(1935-)為研究對象,分析其翻譯作品與創作作品之語體特徵的相異與共同之處。劉慕沙自1960年代開始翻譯日本小說,目前翻譯作品超過五十多冊,是臺灣戰後第一代的代表性譯者。她早期曾創作過幾篇短篇小說,一直以來陸續有散文作品的發表。本論文將劉慕沙歷年來的幾部重要翻譯作品製作成日中平行語料庫,而早期的創作作品則成為對照譯文語體特徵的對比語料庫,藉由語料庫語言學所提供的量化研究手法,檢討劉慕沙的翻譯作品及創作作品的語言使用-特別是詞類運用與連續詞串使用的特徵,發掘譯者之行為特徵,並探討影響該語體特徵的可能原因。本論文藉由單一譯者的實例研究,呈現翻譯行為對語言使用所帶來的影響,反映1960年代至今臺灣「日中翻譯」樣貌的一隅。
This study delves into the works of author and translator Liu Musa (1935-), examining the linguistic and stylistic features of both her translated and original works and highlighting their similarities and differences. Liu, who began translating Japanese novels in the 1960s and has published well over 50 translated works, is representative of the first generation of post-war translators in Taiwan. However, early on in her career, Liu composed several short stories, and from time to time she continues to publish essays. In order to analyze any differences in linguistic style between Liu's written and her translated works, this study examines the style of the author's major translated works by using a Japanese-Chinese parallel corpus, and then compares and contrasts this style with that of her early short stories. This investigation of Liu's use of the Chinese language in her translations and original writings employs specific quantitative research techniques used in corpus studies. It pays special attention to the various usages of different parts of speech along with the distinct features of recurring word strings. Furthermore, this study also examines the possible formative influences on Liu's characteristic linguistic features. The primary goal is to show the impact of translation on language usage, and to illustrate specific linguistic features that have characterized Japanese-Chinese translation in Taiwan since the 1960s, by using a single translator and author as a case study.
期刊論文
1.Baker, M.(2000)。Towards a Methodology for Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators。Target,12(2),241-266。  new window
2.Baker, M.(2004)。A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation。International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193。  new window
3.Hermans, T.(1996)。The translator's voice in Translated Narrative。Target,8(1),23-48。  new window
4.洪千惠(20110900)。從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文。編譯論叢,4(2),25-53。new window  延伸查詢new window
5.劉慕沙(20090100)。九重葛花開花落。印刻文學生活誌,5(5)=65,176-193。  延伸查詢new window
6.揚妻祐樹(1991)。実質名詞「もの」と形式的用法との意味的つながり。東北大学文学部日本語学科論集,1,2-12。  延伸查詢new window
7.鄧敏君(2004)。翻訳テキストの特徴--観光案内の和文中訳対訳資料及び中国語対訳資料からわかること。国際コミュニケーション論集,創刊号,113-147。  延伸查詢new window
8.鄧敏君(2013)。n-gramの分布から見た翻訳者の言語使用の特徴。翻訳研究への招待,9,117-128。  延伸查詢new window
9.鄧敏君(20130400)。原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究--劉慕沙の翻訳作品を例に。日本語日本文學,39,90-114。new window  延伸查詢new window
10.下地早智子(2004)。日中両語における文法現象としての視点の差異--移動動詞/受身の表現/テンス.アスペクトの場合。アジア言語論叢,5,59-75。  延伸查詢new window
11.渡部基、高橋潤一郎、宮野洋平(2001)。自作小説と翻訳作品の差異に関する研究。計量言語学,23(3),157-169。  延伸查詢new window
12.渡部基(2003)。村上春樹の自作小説と翻訳作品の文体に関する統計的研究。計量言語学,24(3),125-143。  延伸查詢new window
13.Chen, W.(2004)。Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study。Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa,35(1),295-312。  new window
14.Dai, G.、Xiao, R.(2011)。"SL shining through" in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives。Translation Quarterly,62,85-108。  new window
15.Biber, D.(1993)。Representativeness in corpus design。Literary and Linguistic Computing,8(4),243-257。  new window
16.Marco, J.(2004)。Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan。Language and Literature,13(1),73-90。  new window
17.Malmkjar, K.(2004)。Translational stylistics: Dulcken's translation of Hans Christian Andersen。Language and Literature,13(1),13-24。  new window
18.Xiao, R.、Dai, G.(2010)。Corpus-based studies on explicitation in translation。The Chinese Translators Journal,1,76-80。  new window
19.Xiao, R.(2010)。How different is translated Chinese from native Chinese?。International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35。  new window
20.陳瑞清(20051200)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.賴慈芸(201309)。幽靈譯者,半山及流亡文人:戰後台灣譯者生態初探。譯史中的譯者學術研討會。臺北:國立臺灣大學。  延伸查詢new window
學位論文
1.張文禎(2002)。初探漢語與韓語被動句(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.張藝(2009)。中国語受身表現の歴史的研究(博士論文)。奈良女子大学。  延伸查詢new window
圖書
1.安本美典(1965)。文章心理学入門。東京:誠信書房。  延伸查詢new window
2.安本美典、本多正久(1981)。因子分析法。東京:培風館。  延伸查詢new window
3.中文詞知識庫小組(1993)。詞庫小組技術報告93-05中文詞類分析。臺北:中央研究院。  延伸查詢new window
4.樺島忠夫、寿岳章子(1965)。文体の科学。綜芸舎。  延伸查詢new window
5.McEnery, A.、Xiao, R.、Tono, Y.(2006)。Corpus-based language studies: An advanced resource book。London:New York:Routledge。  new window
6.Leech, Geoffrey、Short, Mick(2007)。Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose。London:Pearson Longman。  new window
7.Tytler, A.(1790)。Essays on principles of translation。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
8.Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.、黃宣範(2008)。漢語語法。台北:文鶴書局。  延伸查詢new window
9.Clausen, S. E.(1998)。Applied Correspondence Analysis: An Introduction。Sage Publications。  new window
10.Hoey, M.(2005)。Lexical priming: A new theory of words and language。Routledge。  new window
11.Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。  new window
12.Munday, Jeremy(2008)。Style and ideology in translation: Latin American writing in English。Routledge。  new window
13.劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。  延伸查詢new window
14.王力(1987)。中國現代語法。臺中:台北:藍燈文化事業公司:藍燈文化事業公司。  延伸查詢new window
15.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
其他
1.何來美(20090330)。劉慕沙--四面之緣跟外省兵跑了。  延伸查詢new window
2.丁文玲(20050508)。劉慕沙更像劉慕沙了。  延伸查詢new window
3.黃金鳳(20080315)。鍋鏟間生甘露,成就文學朱家的劉慕沙。  延伸查詢new window
圖書論文
1.陳運棟、王幼華、莫渝(2007)。第四節 劉慕沙和日本小說。縣史重修苗栗縣志:卷廿八‧文學志。苗栗縣政府。  延伸查詢new window
2.Saldanha, G.(2011)。Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush。Corpus-based translation studies: Research and applications。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE