資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.138.85.238)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
書刊名:
編譯論叢
作者:
單德興
作者(外文):
Shan, Te-hsing
出版日期:
2015
卷期:
8:1
頁次:
頁143-154
主題關鍵詞:
翻譯研究
;
翻譯文化
;
Lawrence Venuti
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
45
點閱:88
會議論文
1.
Venuti, L.(201204)。Genealogies of translation theory: Locke and Schleiermacher。2012 LTTC International Conference: The Making of a Translator。Taipei, Taiwan。
圖書
1.
單德興(2013)。翻譯與脈絡。書林。
延伸查詢
2.
廖咸浩、高天恩、林耀福(2013)。譯者養成面面觀。臺北:語言訓練測驗中心。
延伸查詢
3.
Cheung, Martha P. Y.(2006)。An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project。St. Jerome。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
文化翻譯與「截拳道/Jeet Kune Do」命名脈絡
2.
跨媒介的冷戰羅曼史:電懋電影的「美國因素」與張愛玲劇作《六月新娘》
3.
神壇與詩壇的混聲合唱:論「籤詩」在當代臺灣的現代新生
4.
合宜的笑聲:美國家庭情境喜劇《我愛露西》在臺灣
5.
當圖書成為冷戰武器:美新處譯書計畫與馬來亞文化宣傳(1951~1961)
6.
重釋傳統:《女鐸》翻譯小說的「賢女」形象與女性啟蒙觀(1912~1931)
7.
冷戰.離散.文人:《今日世界》中的張愛玲
8.
Reporting on "China" in a "Novel" Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952~1956)
9.
從飲食店家描寫看翻譯教學問題--應日系大四生與專業譯者的翻譯表現比較
10.
張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
11.
翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史
12.
文化冷戰在香港︰《中國學生周報》與亞洲基金會,1950~1970(上)
13.
臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題--以國立臺灣文學館出版品為中心
14.
冷戰臺灣與身體政治:蘭陵劇坊的初步實驗與開放性
15.
文學翻譯作為評論:也斯六、七十年代的西方文學譯介
1.
論錢鍾書的翻譯觀
2.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
3.
當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察
4.
翻譯、語文實踐與國族想像-以嚴復、梁啟超、胡適為觀察核心
5.
浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究
6.
《語絲》文人群及其散文研究
1.
洪炎秋的東亞流動與文化軌跡
2.
1950年代臺灣國際觀的塑造:以黨政宣傳媒體和外來中文刊物為中心
3.
日治時期臺灣傳統文學社群的文化流動與傳播翻譯
4.
他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異
5.
翻譯與脈絡
6.
百年翻譯文學史
無相關著作
1.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
2.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
3.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
4.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
5.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
6.
「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探
7.
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
8.
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告--當東方遇到東方
9.
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]
10.
《地下室手記》新譯
11.
Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension
12.
左右為難:遭人曲解的傅東華研究
13.
資本與行動者網路的運作--《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
14.
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
15.
書評:Michael Cronin, «Translation in the Digital Age»(Routledge, 2013)
QR Code