:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探
書刊名:編譯論叢
作者:葉嘉
作者(外文):Ye, Jia
出版日期:2015
卷期:8:1
頁次:頁1-39
主題關鍵詞:譯報實用雜誌民初TranslationsPracticalityWestern periodicalsEarly Republican China
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:170
清末民初譯事大興,報業蓬勃。兩大潮流之下,雜誌界出現一種新穎的翻譯形式:譯報。譯報指從外國報刊取材編譯的做法。本文以這一翻譯實踐為研究對象,先溯其根源,說明譯報實踐乃源自晚清的「實用」理念,在官方及民間皆有先例;繼而以六本民初上海暢銷雜誌為例,展現「實用」在民初雜誌譯報實踐中得以延伸的過程,進而探討雜誌譯報文本最為集中的「譯叢」與「西笑」欄目,追溯其在英美報刊的資料來源,對比細讀,並分析雜誌翻譯的伴隨文本(paratext),說明這一實踐延續並豐富晚清「實用」理念,既輸入國外熱點話題,亦引入奇趣新知,兩者皆為民初社會提供參照,有同步中外、刺激思考之效。貌似零碎的譯報文本,亦可略見雜誌譯者群像。
This paper explores the Chinese translations of writings in western periodicals that appeared in six popular magazines in early Republican China. In an effort to historicize and contextualize, the paper associates the emphasis on urgency, societal relevance and an east-west comparative perspective in the practice of translation with a notion of practicality (shiyong) rooted in the governmental reform proposals and early periodicals of the late-Qing period. The paper will argue that this translation practice, increasingly evident in non-literary columns in the popular magazines of this period, effectively conveyed this mode of thinking to the early Republican urban readership. In order to illustrate this point, the author focuses on selected translated pieces appearing in two columns-'translated miscellanea' (yicong) and 'occidental laughs' (xixiao)-and locates the source materials in early 20th-century western periodicals. Based on a close reading of the texts and an examination of the surrounding paratextual elements, the paper argues that this practice not only gave the traditional (Chinese) notion of practicality a sense of exoticism and playful irony, but also opened a channel for the reception of western facts and ideas that somehow echoed the reality of China's metropolitan society at that time. The textual analysis involved here also provides a window through which we may get a glimpse of the practice and mentality of magazine translators.
期刊論文
1.上海伊文思圖書公司(1915)。新書來華預告。中華小說界,2(6),廣告頁。  延伸查詢new window
2.上海強學會(1895)。上海強學會章程。強學報,1。  延伸查詢new window
3.中華書局(1914)。公民模範譯書廣告。中華小說界,1(8),廣告頁。  延伸查詢new window
4.中華書局(1915)。美國政治精義譯書廣告。中華小說界,2(8),廣告頁。  延伸查詢new window
5.中華書局(1915)。勤儉倫譯書廣告。中華小說界,2(9),廣告頁。  延伸查詢new window
6.中華書局(1915)。生活教育設施法譯書廣告。中華小說界,2(1),廣告頁。  延伸查詢new window
7.中華書局(1915)。新教育法譯書廣告。中華小說界,2(2),廣告頁。  延伸查詢new window
8.中華書局(1915)。中華教育界、中華實業界、中華學生界廣告。中華小說界,2(4),廣告頁。  延伸查詢new window
9.中華圖書館(1915)。圖畫學譯書廣告。禮拜六,48,廣告頁。  延伸查詢new window
10.天白(1915)。瑪伊亞公主小傳。禮拜六,65,33-52。  延伸查詢new window
11.文明書局(1915)。足球規例譯介廣告。中華小說界,2(5),廣告頁。  延伸查詢new window
12.文明書局(1918)。魔術大觀譯介廣告。小說大觀,11,廣告頁。  延伸查詢new window
13.王鈍根(1921)。編輯室啟事。禮拜六,135,53。  延伸查詢new window
14.北京謬子(1922)。自由婚姻之滑稽劇。禮拜六,152,9-10。  延伸查詢new window
15.Reeve, Arthur B.、史九成(1914)。毒札。禮拜六,8,1-16。  延伸查詢new window
16.(1923)。世界瞭望塔。小說世界,2(1)。  延伸查詢new window
17.如深(1914)。愛波影。禮拜六,2,24-37。  延伸查詢new window
18.何海鳴(1923)。求幸福齋賸墨。紅雜誌,39,14-17。  延伸查詢new window
19.呂碧城(1921)。燭影搖紅。禮拜六,118,目錄背頁。  延伸查詢new window
20.呂碧城(1921)。美洲通訊。禮拜六,122,7-8。  延伸查詢new window
21.呂碧城(1924)。如夢令。社會之花,1。  延伸查詢new window
22.呂碧城(1924)。浪淘沙。社會之花,1。  延伸查詢new window
23.李允臣(1921)。自由戀愛的結果!做尼姑。禮拜六,141,31-40。  延伸查詢new window
24.周瘦鵑(1914)。似曾相識燕歸來。禮拜六,21,1-14。  延伸查詢new window
25.Madame de Staël、周瘦鵑(19141017)。無可奈何花落去。禮拜六,20,17-29。  延伸查詢new window
26.東方雜誌編輯部(1910)。投稿規制。東方雜誌,7(9),版權頁。  延伸查詢new window
27.施濟羣(1923)。編輯者言。紅雜誌,15,目錄前頁。  延伸查詢new window
28.禹鐘(1923)。街懺記。小說世界,2(10)。  延伸查詢new window
29.唐振常(1922)。歐西笑談。禮拜六,191,7-8。  延伸查詢new window
30.夏健秋(1922)。外國軒渠錄。禮拜六,143,26-27。  延伸查詢new window
31.徐文烈(1921)。自由果。禮拜六,135,43-45。  延伸查詢new window
32.留美中國學生會(1915)。留美學生季刊廣告。中華小說界,2(7),廣告頁。  延伸查詢new window
33.婦女雜誌編輯部(1915)。新編婦女雜誌簡章。小說月報,6(1),廣告頁。  延伸查詢new window
34.張潛鷗(1922)。婦女的心。禮拜六,173,45-49。  延伸查詢new window
35.情人(1921)。瀛寰艷訊。禮拜六,115,12-13。  延伸查詢new window
36.馮霽虹(1924)。西方諧談。紅玫瑰,10,46-47。  延伸查詢new window
37.劉威閣(1921)。英國北巖爵士的譚話。禮拜六,140,6-9。  延伸查詢new window
38.劉鳳生(1921)。海天拾雋。禮拜六,133,6-7。  延伸查詢new window
39.劉鳳生(1922)。漫浪談。禮拜六,145,37-38。  延伸查詢new window
40.潘光哲(2006)。開創「世界知識」的公共空間:《時務報》譯稿研究。史林,95,1-18。  延伸查詢new window
41.蓴(1910)。譯餘雜問。小說月報,3。  延伸查詢new window
42.憶秋生(1925)。捧腹談。小說世界,12(1)。  延伸查詢new window
43.嚴獨鶴(1924)。發刊詞。紅玫瑰,1,1。  延伸查詢new window
44.Reeve, Arthur B.(1914)。The Germ Letter。Cosmopolitan,57(2),244-263。  new window
45.呂芳上(20010800)。法理與私情 : 五四時期羅素、勃拉克相偕來華引發婚姻問題的討論 (1920-1921)。近代中國婦女史研究,9,31-33+35-55。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.葉嘉(2009)。從「佳人」形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說(碩士論文)。香港中文大學,香港。  延伸查詢new window
圖書
1.杜慧敏(2007)。晚清主要小說期刊譯作研究:1901-1911。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
2.戈公振(1927)。中國報學史。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
3.王勇(2014)。東方雜誌與現代中國文學。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
4.許步曾(2008)。尋訪猶太人--猶太文化精英在上海。上海:上海社會科學院出版社。  延伸查詢new window
5.樽本照雄、陳薇(2006)。清末小說研究集稿。濟南:齊魯書社。  延伸查詢new window
6.趙稀方、宋如珊(2012)。翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究。秀威資訊科技股份有限公司。  延伸查詢new window
7.吉林師範大學中國近代史教研室(1959)。中國近代史事記。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
8.Britton, Roswell S.(1966)。The Chinese periodical press, 1800-1912。Ch'eng-Wen。  new window
9.張靜廬(1954)。中國近代出版史料。上海:群聯出版社。  延伸查詢new window
其他
1.(19211120)。北巖爵士今晚抵滬。  延伸查詢new window
2.梁啟超(1896)。論報館有益於國事。  延伸查詢new window
3.(19260221)。Bert L. Kuhn,http://www.nytimes.com/ref/membercenter/nytarchive.html。  new window
4.(19211121)。Lord Northcliffe at Shanghai,http://www.gale.cengage.co.uk。  new window
5.(19210404)。Rain is blamed for matrimonial ventures,http://oregonnews.uoregon.edu。  new window
6.(19210731)。Rockefeller trip to China,http://www.nytimes.com/ref/membercenter/nytarchive.html。  new window
7.(19210911)。Roscoe Arbuckle faces an inquiry on woman's death,http://www.nytimes.com/ref/membercenter/nytarchive.html。  new window
8.(19210919)。To dedicate Peking institution today,http://www.nytimes.com/ref/membercenter/nytarchive.html。  new window
9.中央研究院近代史研究所。「英華字典」資料庫,http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary。  延伸查詢new window
圖書論文
1.周瘦鵑(1928)。禮拜六舊話。鴛鴦蝴蝶派文學資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE