:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
書刊名:編譯論叢
作者:董大暉陳孟琳
作者(外文):Dong, DahuiChen, Meng-lin
出版日期:2015
卷期:8:1
頁次:頁41-81
主題關鍵詞:文獻計量學翻譯學引言分析範式學科BibliometricsTranslation studiesCitation analysisParadigmDiscipline
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:31
翻譯學科的發展長期以來為研究者所重視,相關論述不可勝數。近年來,電腦及視覺化技術突飛猛進,在科學研究中廣泛運用,藉由分析巨量期刊引文資料庫,不僅可對翻譯研究的知識領域進行更進一步詳細描述,還可為前人針對翻譯研究發展的論述提供強有力的實證依據。本研究分析了1999至2014年間收錄於核心合輯(Web of Science)(簡稱WoS)之中的8種翻譯研究期刊,擷取這些期刊中2,345篇論文及其參考文獻32,976筆。透過使用科學文獻索引發明者Eugene Garfield博士所開發的HistCite軟體套組,本研究歸納出翻譯學研究中該時期最多產的作者、最常使用的論文題目關鍵字、最常被引用的論文。另外,本研究為當前翻譯研究前景展望繪製了一個鳥瞰圖,視覺化地呈現了翻譯研究中的研究興趣、研究規模、相似性以及相關性。本研究結果希望對翻譯研究及教學有所助益。
A great deal of research has been done by translation studies scholars in order to give a comprehensive account of the development of this discipline. Due to recent advances in computing capabilities and visualization techniques, it is now possible to visualize the knowledge domains of translation studies by analyzing large-scale journal citation datasets. This empirically enhances previous descriptions of how translation studies has developed. This study presents such a map. It is based on an analysis of 32,976 references to 2,345 articles; the articles are from 8 translation studies journals indexed by the Web of Science (WoS) database from 1999 through 2014. The most prolific authors, most frequently-used title keywords, and the most frequently-cited articles are listed via HistCite, a software package developed by Dr. Eugene Garfield, founder of the Institute for Scientific Information and the inventor of the Science Citation Index. Similar to a cartographic map, the map featured in this article provides a bird's-eye view of today's translation studies landscape, so that major areas of research interest, their size, similarity, and interconnectedness are visually marked and identified. It is expected that the results will benefit translation studies and pedagogy.
期刊論文
1.Inghilleri, Moira(2005)。The Sociology of Bourdieu and the Construction of the 'Object' in Translation and Interpreting Studies。The Translator,11(2),125-146。  new window
2.Pym, A.(2006)。Globalization and the politics of translation studies。Meta: Translators' Journal,51(4),744-757。  new window
3.Small, H. G.(1999)。Visualizing Science by Citation Mapping。Journal of the American Society for Information Science,50(9),799-813。  new window
4.Small, Henry G.(1978)。Cited documents as concept symbols。Social Studies of Science,8(3),327-340。  new window
5.White, H. D.、McCain, K. W.(1997)。Visualization of literatures。Annual Review of Information Science and Technology,32,99-168。  new window
6.Abdallah, K.(2007)。Managing trust: Translating and the network economy。Meta,52(4),673-687。  new window
7.Baker, M.(2006)。Contextualization in translator- and interpreter-mediated events。Journal of pragmatics,38(3),321-337。  new window
8.Baker, Mona(2010)。Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators。The Translator: Studies in Intercultural Communication,16(2),197-222。  new window
9.Biel, Ł.(2011)。Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence。Meta,56(1),162-178。  new window
10.Boéri, J.(2008)。A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy。The Translator,14(1),21-50。  new window
11.Buzelin, H.(1999)。Reviews Venuti, Lawrence The scandals of translation: Towards an ethics of difference。Meta,44(4),647-649。  new window
12.Buzelin, H.(2003)。La traduction des jeux de mots。Meta,49(2),387-391。  new window
13.Buzelin, H.(2004)。Translatology, ethnography and production of knowledge。Meta,49(4),729-746。  new window
14.Buzelin, H.(2005)。Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies。Translator,11(2),193。  new window
15.Buzelin, H.(2007)。Rethinking translation through co-editing。Meta,52(4),688-723。  new window
16.Buzelin, H.(2010)。Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city。Target,22(1),150-155。  new window
17.Buzelin, H.(2012)。Translation market in France at the time of globalization。Target,24(1),172-177。  new window
18.Chesterman, A.(1993)。From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in translation studies。Target,5(1),1-20。  new window
19.Elias-Bursac, E.(2012)。Shaping international justice: The role of translation and interpreting at the ICTY in The Hague。Translation and Interpreting Studies,7(1),34-53。  new window
20.Grbic, N.、Pollabauer, S.(2008)。To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting。Translation and Interpreting Studies,3(1/2),87-146。  new window
21.Hess, M.(2012)。Translating terror: The (mis)application of US federal prison rules in the Yousry case。The Translator,18(1),23-46。  new window
22.Hicks, D.(1987)。Limitations of co-citation analysis as a tool for science policy。Social Studies of Science,17(2),295-316。  new window
23.Hicks, D.(1988)。Limitations and more limitations of co-citation analysis/ bibliometric modelling: A reply to Franklin。Social Studies of Science,18(2),375-384。  new window
24.House, J.(2001)。Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation。Meta,46(2),243-257。  new window
25.Inghilleri, M.(2005)。Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication。The Translator,11(1),69-85。  new window
26.Inghilleri, M.(2008)。The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay。Translation Studies,1(2),212-223。  new window
27.Inghilleri, M.(2010)。Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury。Target,22(2),396-400。  new window
28.Inghilleri, M.(2010)。"You don't make war without knowing why:" The decision to interpret in Iraq。The Translator: Studies in Intercultural Communication,16(2),175-196。  new window
29.Inghilleri, M.(2010)。Translating violent conflict。Translator,16(2),165-173。  new window
30.Jiménez-Crespo, M. A.(2013)。Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and nontranslated social networking sites。Translation and Interpreting Studies,8(1),23-49。  new window
31.Jones, F. R.(2010)。Poetry translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition。The Translator,16(2),223-253。  new window
32.Kiraly, D.(2005)。Project-based learning: A case for situated translation。Meta,50(4),1098-1111。  new window
33.Li, D.(2013)。Teaching business translation: A task-based approach。The Interpreter and Translator Trainer,7(1),1-26。  new window
34.Pym, Anthony(2001)。The return to ethics in translation studies。The Translator,7(2),129-138。  new window
35.Risku, H.、Windhager, F.(2013)。Extended translation: A sociocognitive research agenda。Target,25(1),33-45。  new window
36.Rundle, C.(2008)。The subtitle project: A vocational education initiative。The Interpreter and Translator Trainer,2(1),93-114。  new window
37.Scott-Tennent, C.、González Davies, M.(2008)。Effects of specific training on the ability to deal with cultural references in translation。Meta,53(4),782-797。  new window
38.Shlesinger, M.(1998)。Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies。Meta: Journal des traducteurs,43(4),486-493。  new window
39.Tahir-Gürçağlar, Ş.(2007)。Chaos before order: Network maps and research design in DTS。Meta,52(4),724-743。  new window
40.Tipton, R.(2008)。Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews。The Translator,14(1),1-19。  new window
41.Tipton, R.(2011)。Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict: Dual pedagogies and communities of practice。The Interpreter and Translator Trainer,5(1),15-40。  new window
42.Tymoczko, M.(2005)。Trajectories of research in translation studies。Meta,50(4),1082-1097。  new window
43.Tymoczko, M.(2009)。Why translators should want to internationalize translation studies。The Translator: Studies in Intercultural Communication,15(2),401-421。  new window
44.Tymoczko, M.(2012)。The neuroscience of translation。Target,24(1),83-102。  new window
45.Tymoczko, M.(2014)。Response。Translation Studies,7(1),104-107。  new window
46.Wolf, M.(2013)。"German speakers, step forward!" Surviving through interpreting in Nazi concentration camps。Translation and Interpreting Studies,8(1),1-22。  new window
47.Inghilleri, M.(2003)。Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity。Target,15(2),243-268。  new window
48.Pym, A.(2003)。Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach。Meta: Translators' Journal,48(4),481-498。  new window
49.Simeoni, D.(1998)。The pivotal status of the translator's habitus。Target,10(1),1-39。  new window
50.McCain, Katherine W.(1990)。Mapping authors in intellectual space: A technical overview。Journal of the American Society for Information Science,41(6),433-443。  new window
學位論文
1.Abdallah, K.(2012)。Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics(博士論文)。University of Eastern Finland,Joensuu。  new window
圖書
1.Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging translation, empowering translators。St. Jerome Publishing。  new window
2.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
3.Nida, E. A.(1975)。Language structure and translation: essays。Stanford, California:Stanford University Press。  new window
4.Snell-Homby, Mary(1988)。Translation Studies: An Integrated Approach。John Benjamins。  new window
5.Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
6.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
7.Bowker, L.、Cronin, M.、Kenny, D.、Pearson, J.(1998)。Unity in diversity? Current trends in translation studies。Manchester, UK:St. Jerome。  new window
8.Gentzler, E.(1993)。Contemporary translation studies。London:New York:Routledge。  new window
9.Hatim, B.(2001)。Teaching and researching translation。London:Longman。  new window
10.Hermans, T.(1985)。The manipulation of literature: Studies in literary translation。London:Croom Helm。  new window
11.Holmes, J.(1975)。The name and nature of translation studies。Amsterdam, The Netherlands:University of Amsterdam Press。  new window
12.House, J.(1997)。Translation quality assessment: A model revisited。Tübingen, Germany:Gunter Narr Verlag。  new window
13.Jendrek, M. P.(2000)。The practice of social research: Instructor's resource manual。Belmont, CA:Wadsworth。  new window
14.Kumar, A.(2002)。Research methodology in social science。New Delhi, India:Sarup & Sons。  new window
15.Maxey, J. A.(2009)。From orality to orality: A new paradigm for contextual translation of the Bible。Eugene, Oregon:Cascade Books。  new window
16.Orero, P.(2004)。Topics in audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
17.Snell-Hornby, M.、Jettmarova, Z.、Kaindl, K.(1997)。Translation as intercultural communication。Amsterdam:Philadelphia:Benjamins。  new window
18.Van Leuven-Zwart, K. M.、Naaijkens, T.(1991)。Translation studies: The state of the art。Amsterdam, the Netherlands:Rodopi。  new window
19.Williams, J.、Chesterman, A.(2002)。The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies。Manchester, UK:St Jerome。  new window
20.Babbie, E. R.(2007)。The practice of social research。Belmont, CA:Thomson Wadsworth。  new window
21.Cronin, M.(2003)。Translation and globalization。New York。  new window
22.Pym, A.(1998)。Method in translation history。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
23.Neuman, W. L.(2006)。Social research methods, qualitative and quantitative Approaches。Needham, MA:Pearson。  new window
24.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
25.Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。Routledge。  new window
26.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
27.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
28.Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
29.Nunan, David(1992)。Research methods in language learning。New York。  new window
30.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
31.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
32.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
33.Kuhn, Thomas S.(1962)。The Structure of Scientific Revolutions。University of Chicago Press。  new window
34.Borgman, Christine L.(1990)。Scholarly Communication and Bibliometrics。Sage。  new window
35.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
其他
1.Garfield, E.(20140120)。Guide to HistCite reports,http://garfield.library.upenn.edu/histcomp/guide.html。  new window
圖書論文
1.Toury, Gideon(1958)。A Rationale for Descriptive Translation Studies。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London:Croom Helm。  new window
2.Bandia, P.(2011)。Orality and translation。Handbook of translation studies。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。  new window
3.Buhrig, K.、House, J.(2004)。Connectivity in translation Transitions from orality to literacy。Multilingual communication。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。  new window
4.Gambier, Y.(2008)。Recent developments and challenge。Between text and image: Updating research in screen translation。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。  new window
5.Tymoczko, M.、Gentzler, E.(2010)。Translation, resistance, activism: An overview。Translation, resistance, activism。Massachusetts:University of Massachusetts Press。  new window
6.Benjamin, Walter(1992)。The task of the translator。Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida。Chicago:The University of Chicago Press。  new window
7.Hermans, T.(1996)。Norms and the determination of translation: A theoretical framework。Translation, power, subversion。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
8.White, H. D.(1990)。Author co-citation analysis: Overview and defense。Scholarly communication and bibliometrics。Newbury Park, CA:Sage Publications。  new window
9.Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Groundwork for a general theory of translation。Introducing Translation Studies。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE