| 期刊論文1. | Inghilleri, Moira(2005)。The Sociology of Bourdieu and the Construction of the 'Object' in Translation and Interpreting Studies。The Translator,11(2),125-146。 | 2. | Pym, A.(2006)。Globalization and the politics of translation studies。Meta: Translators' Journal,51(4),744-757。 | 3. | Small, H. G.(1999)。Visualizing Science by Citation Mapping。Journal of the American Society for Information Science,50(9),799-813。 | 4. | Small, Henry G.(1978)。Cited documents as concept symbols。Social Studies of Science,8(3),327-340。 | 5. | White, H. D.、McCain, K. W.(1997)。Visualization of literatures。Annual Review of Information Science and Technology,32,99-168。 | 6. | Abdallah, K.(2007)。Managing trust: Translating and the network economy。Meta,52(4),673-687。 | 7. | Baker, M.(2006)。Contextualization in translator- and interpreter-mediated events。Journal of pragmatics,38(3),321-337。 | 8. | Baker, Mona(2010)。Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators。The Translator: Studies in Intercultural Communication,16(2),197-222。 | 9. | Biel, Ł.(2011)。Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence。Meta,56(1),162-178。 | 10. | Boéri, J.(2008)。A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy。The Translator,14(1),21-50。 | 11. | Buzelin, H.(1999)。Reviews Venuti, Lawrence The scandals of translation: Towards an ethics of difference。Meta,44(4),647-649。 | 12. | Buzelin, H.(2003)。La traduction des jeux de mots。Meta,49(2),387-391。 | 13. | Buzelin, H.(2004)。Translatology, ethnography and production of knowledge。Meta,49(4),729-746。 | 14. | Buzelin, H.(2005)。Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies。Translator,11(2),193。 | 15. | Buzelin, H.(2007)。Rethinking translation through co-editing。Meta,52(4),688-723。 | 16. | Buzelin, H.(2010)。Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city。Target,22(1),150-155。 | 17. | Buzelin, H.(2012)。Translation market in France at the time of globalization。Target,24(1),172-177。 | 18. | Chesterman, A.(1993)。From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in translation studies。Target,5(1),1-20。 | 19. | Elias-Bursac, E.(2012)。Shaping international justice: The role of translation and interpreting at the ICTY in The Hague。Translation and Interpreting Studies,7(1),34-53。 | 20. | Grbic, N.、Pollabauer, S.(2008)。To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting。Translation and Interpreting Studies,3(1/2),87-146。 | 21. | Hess, M.(2012)。Translating terror: The (mis)application of US federal prison rules in the Yousry case。The Translator,18(1),23-46。 | 22. | Hicks, D.(1987)。Limitations of co-citation analysis as a tool for science policy。Social Studies of Science,17(2),295-316。 | 23. | Hicks, D.(1988)。Limitations and more limitations of co-citation analysis/ bibliometric modelling: A reply to Franklin。Social Studies of Science,18(2),375-384。 | 24. | House, J.(2001)。Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation。Meta,46(2),243-257。 | 25. | Inghilleri, M.(2005)。Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication。The Translator,11(1),69-85。 | 26. | Inghilleri, M.(2008)。The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay。Translation Studies,1(2),212-223。 | 27. | Inghilleri, M.(2010)。Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury。Target,22(2),396-400。 | 28. | Inghilleri, M.(2010)。"You don't make war without knowing why:" The decision to interpret in Iraq。The Translator: Studies in Intercultural Communication,16(2),175-196。 | 29. | Inghilleri, M.(2010)。Translating violent conflict。Translator,16(2),165-173。 | 30. | Jiménez-Crespo, M. A.(2013)。Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and nontranslated social networking sites。Translation and Interpreting Studies,8(1),23-49。 | 31. | Jones, F. R.(2010)。Poetry translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition。The Translator,16(2),223-253。 | 32. | Kiraly, D.(2005)。Project-based learning: A case for situated translation。Meta,50(4),1098-1111。 | 33. | Li, D.(2013)。Teaching business translation: A task-based approach。The Interpreter and Translator Trainer,7(1),1-26。 | 34. | Pym, Anthony(2001)。The return to ethics in translation studies。The Translator,7(2),129-138。 | 35. | Risku, H.、Windhager, F.(2013)。Extended translation: A sociocognitive research agenda。Target,25(1),33-45。 | 36. | Rundle, C.(2008)。The subtitle project: A vocational education initiative。The Interpreter and Translator Trainer,2(1),93-114。 | 37. | Scott-Tennent, C.、González Davies, M.(2008)。Effects of specific training on the ability to deal with cultural references in translation。Meta,53(4),782-797。 | 38. | Shlesinger, M.(1998)。Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies。Meta: Journal des traducteurs,43(4),486-493。 | 39. | Tahir-Gürçağlar, Ş.(2007)。Chaos before order: Network maps and research design in DTS。Meta,52(4),724-743。 | 40. | Tipton, R.(2008)。Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews。The Translator,14(1),1-19。 | 41. | Tipton, R.(2011)。Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict: Dual pedagogies and communities of practice。The Interpreter and Translator Trainer,5(1),15-40。 | 42. | Tymoczko, M.(2005)。Trajectories of research in translation studies。Meta,50(4),1082-1097。 | 43. | Tymoczko, M.(2009)。Why translators should want to internationalize translation studies。The Translator: Studies in Intercultural Communication,15(2),401-421。 | 44. | Tymoczko, M.(2012)。The neuroscience of translation。Target,24(1),83-102。 | 45. | Tymoczko, M.(2014)。Response。Translation Studies,7(1),104-107。 | 46. | Wolf, M.(2013)。"German speakers, step forward!" Surviving through interpreting in Nazi concentration camps。Translation and Interpreting Studies,8(1),1-22。 | 47. | Inghilleri, M.(2003)。Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity。Target,15(2),243-268。 | 48. | Pym, A.(2003)。Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach。Meta: Translators' Journal,48(4),481-498。 | 49. | Simeoni, D.(1998)。The pivotal status of the translator's habitus。Target,10(1),1-39。 | 50. | McCain, Katherine W.(1990)。Mapping authors in intellectual space: A technical overview。Journal of the American Society for Information Science,41(6),433-443。 | 學位論文1. | Abdallah, K.(2012)。Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics(博士論文)。University of Eastern Finland,Joensuu。 | 圖書1. | Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging translation, empowering translators。St. Jerome Publishing。 | 2. | Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。 | 3. | Nida, E. A.(1975)。Language structure and translation: essays。Stanford, California:Stanford University Press。 | 4. | Snell-Homby, Mary(1988)。Translation Studies: An Integrated Approach。John Benjamins。 | 5. | Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。 | 6. | Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。 | 7. | Bowker, L.、Cronin, M.、Kenny, D.、Pearson, J.(1998)。Unity in diversity? Current trends in translation studies。Manchester, UK:St. Jerome。 | 8. | Gentzler, E.(1993)。Contemporary translation studies。London:New York:Routledge。 | 9. | Hatim, B.(2001)。Teaching and researching translation。London:Longman。 | 10. | Hermans, T.(1985)。The manipulation of literature: Studies in literary translation。London:Croom Helm。 | 11. | Holmes, J.(1975)。The name and nature of translation studies。Amsterdam, The Netherlands:University of Amsterdam Press。 | 12. | House, J.(1997)。Translation quality assessment: A model revisited。Tübingen, Germany:Gunter Narr Verlag。 | 13. | Jendrek, M. P.(2000)。The practice of social research: Instructor's resource manual。Belmont, CA:Wadsworth。 | 14. | Kumar, A.(2002)。Research methodology in social science。New Delhi, India:Sarup & Sons。 | 15. | Maxey, J. A.(2009)。From orality to orality: A new paradigm for contextual translation of the Bible。Eugene, Oregon:Cascade Books。 | 16. | Orero, P.(2004)。Topics in audiovisual translation。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。 | 17. | Snell-Hornby, M.、Jettmarova, Z.、Kaindl, K.(1997)。Translation as intercultural communication。Amsterdam:Philadelphia:Benjamins。 | 18. | Van Leuven-Zwart, K. M.、Naaijkens, T.(1991)。Translation studies: The state of the art。Amsterdam, the Netherlands:Rodopi。 | 19. | Williams, J.、Chesterman, A.(2002)。The map: A beginnerâs guide to doing research in translation studies。Manchester, UK:St Jerome。 | 20. | Babbie, E. R.(2007)。The practice of social research。Belmont, CA:Thomson Wadsworth。 | 21. | Cronin, M.(2003)。Translation and globalization。New York。 | 22. | Pym, A.(1998)。Method in translation history。Manchester:St. Jerome Publishing。 | 23. | Neuman, W. L.(2006)。Social research methods, qualitative and quantitative Approaches。Needham, MA:Pearson。 | 24. | Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。 | 25. | Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。Routledge。 | 26. | Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。 | 27. | Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。 | 28. | Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。 | 29. | Nunan, David(1992)。Research methods in language learning。New York。 | 30. | Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。 | 31. | Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。 | 32. | Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。 | 33. | Kuhn, Thomas S.(1962)。The Structure of Scientific Revolutions。University of Chicago Press。 | 34. | Borgman, Christine L.(1990)。Scholarly Communication and Bibliometrics。Sage。 | 35. | Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。 | 其他1. | Garfield, E.(20140120)。Guide to HistCite reports,http://garfield.library.upenn.edu/histcomp/guide.html。 | 圖書論文1. | Toury, Gideon(1958)。A Rationale for Descriptive Translation Studies。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。London:Croom Helm。 | 2. | Bandia, P.(2011)。Orality and translation。Handbook of translation studies。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。 | 3. | Buhrig, K.、House, J.(2004)。Connectivity in translation Transitions from orality to literacy。Multilingual communication。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。 | 4. | Gambier, Y.(2008)。Recent developments and challenge。Between text and image: Updating research in screen translation。Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins。 | 5. | Tymoczko, M.、Gentzler, E.(2010)。Translation, resistance, activism: An overview。Translation, resistance, activism。Massachusetts:University of Massachusetts Press。 | 6. | Benjamin, Walter(1992)。The task of the translator。Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida。Chicago:The University of Chicago Press。 | 7. | Hermans, T.(1996)。Norms and the determination of translation: A theoretical framework。Translation, power, subversion。Clevedon:Multilingual Matters。 | 8. | White, H. D.(1990)。Author co-citation analysis: Overview and defense。Scholarly communication and bibliometrics。Newbury Park, CA:Sage Publications。 | 9. | Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Groundwork for a general theory of translation。Introducing Translation Studies。London:Routledge。 | |
| |