資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.12.153.31)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
論翻譯難度的測量
書刊名:
廣譯
作者:
孫三軍
/
文軍
作者(外文):
Sun, San-jun
/
Wen, Jun
出版日期:
2014
卷期:
10
頁次:
頁1-25
主題關鍵詞:
翻譯難度
;
心理負荷
;
認知負荷
;
可讀性
;
Translation difficulty
;
Mental workload
;
Cognitive load
;
Readability
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:210
期刊論文
1.
Taylor, Wilson L.(1953)。Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability。Journalism Quarterly,30(4),414-438。
2.
Biber, Douglas(1989)。A typology of English texts。Linguistics,1,3-44。
3.
Bums, Matthew K.(2004)。Empirical Analysis of Drill Ratio Research: Refining the Instructional Level for Drill Tasks。Remedial and Special Education 2004,3,167-173。
4.
Carver, Ronald P.。Measuring Prose Difficulty Using the Rauding Scale。Reading Research Quarterly,4,660-685。
5.
Fry, Edward B.(1989)。Reading Formulas: Maligned but Valid。Journal of Reading,4,292-297。
6.
Hale, Sandra、Campbell, Stuart(2002)。The Interaction Between, Text Difficulty and Translation Accuracy1,14-33。
7.
Jääskeläinen, Riitta(2002)。Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography。Target,1,107-136。
8.
Sun, Sanjun(2011)。Tliink-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations。Meta,4,928-951。
9.
Uso-Juan, Esther(2006)。The Compensatory Nature of Discipline-Related Knowledge and English-Language Proficiency in Reading English for Academic Purposes。The Modem Language Journal,1,210-227。
10.
Pym, A.(2003)。Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach。Meta: Translators' Journal,48(4),481-498。
11.
Sweller, John(1988)。Cognitive load during problem solving: Effects on learning。Cognitive Science,12(2),257-285。
12.
Liu, Minhua、Chiu, Yu-Hsien(2009)。Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment。Interpreting,11(2),244-266。
學位論文
1.
Dragsted, B.(2004)。Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process(博士論文)。Copenhagen Business School。
圖書
1.
Zipf, George Kingsley(1935)。The psycho-biology of language: An introduction to dynamic philology。Boston:Houghton-Mifflin。
2.
Pym, Anthony(2010)。Exploring Translation Theories。Routledge。
3.
Snell-Homby, Mary(1988)。Translation Studies: An Integrated Approach。John Benjamins。
4.
Chall, Jeanne Stemlicht、Bissex, Glenda L.、Conard, Sue S.、Harris-Sharples, Susan H.(1996)。Qualitative assessment of text difficulty: A practical guide for teachers and writers。Brookline Books。
5.
Baker, Mona(2011)。In other words:a coursebook on translation。New York:Routledge。
6.
Dahl, Osten(2004)。The growth and maintenance of linguistic complexity, Studies in language companion series。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
7.
Gray, William S.、Leary, Bernice Elizabith(1935)。What makes a book readable。Chicago:The University of Chicago press。
8.
Jääskeläinen, Riitta(1999)。Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating。Joensuu:University of Joensuu Publications in the Humanities。
9.
Kalyuga, Slava(2009)。Managing cognitive load in adaptive multimedia learning。Hershey, PA:Information Science Reference。
10.
Kamil, Michael L.、Pearson, P. David、Moje, Elizabeth Birr、Afflerbach, Peter P.(2011)。Handbook of Reading Research。New York:Routledge。
11.
Shreve, Gregory M.、Danks, Joseph H.、Lacruz, Isabel(2004)。Cognitive processes in translation: Research Summary for the Center for the Advanced Study of Language。University of Maryland。
12.
Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。
13.
Chall, J. S.、Dale, E.(1995)。Readability revisited: The new Dale-Chall readability formula。Brookline Books。
14.
Alderson, J. Charles(2000)。Assessing reading。Cambridge University Press。
15.
Ericsson, K. Anders、Simon, Herbert Alexander(1993)。Protocol Analysis: Verbal Reports as Data。MIT Press。
其他
1.
Campbell, Stuart,Hale, Sandra(1999)。What makes a text difficult to translate?,http://www.latrobe.edu.au/alaa/proceed/camphale.html, 2012/11/01。
圖書論文
1.
PACTE(2003)。Building a Translation Competence Model。Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research。John Benjamins。
2.
Chi, Michelene T. H.(2006)。Two approaches to the study of experts' characteristics。The Cambridge handbook of expertise and expert performance。Cambridge University Press。
3.
Neubert, Albrecht(2000)。Competence in language, in languages, and in translation。Developing Translation Competence。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
4.
Anagnostou, Nikolaos K.、Weir, George R. S.(2007)。From corpus-based collocation frequencies to readability measure。Texts, textbooks and readability。Glasgow:University of Strathclyde Publishing。
5.
Campbell, Stuart、Hale, Sandra(2003)。Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement。Translation today: trends and perspectives。Clevedon:Multilingual Matters。
6.
Dunne, Keiran(2009)。Assessing software localization: For a valid approach。Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice。Amsterdam:John Benjamins。
7.
Graesser, Arthur C.、McNamara, Danielle S.、Louwerse, Max M.(2011)。Methods of Automated Text Analysis。Handbook of Reading Research。New York:Routledge。
8.
Jensen, Kristian T. H.(2009)。Indicators of text complexity。Copenhagen studies in language。
9.
Lörscher, Wolfgang(1986)。Linguistic aspects of translation processes: towards an analysis of translation performance。Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies。Tiibingen:Gunter Narr。
10.
Meshkati, Najmedin(1988)。Toward development of a cohesive model of workload。Human mental workload。Amsterdam:New York:North-Holland。
11.
RAND(2002)。Reading for understanding: toward a research and development program in reading comprehension。Santa Monica。CA:RAND。
12.
Sammer, Gebhard(2006)。Workload and Electro-encephalography Dynamics。International encyclopedia of ergonomics and human factors。Boca Raton, FL:CRC:Taylor & Francis。
13.
Shreve, Gregory M.(2002)。Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies。Translation studies: perspectives on an emerging discipline。Cambridge:Cambridge University Press。
14.
Tirkkonen-Condit, Sonja(1987)。Think-aloud protocols in the study of the translation process。CDEF 86: Papers from, the conference of departments of English in Finland。Oulu:University of Oulu。
15.
Wilson, Glenn F.、Eggemeier, F. Thomas(2006)。Mental Workload Measurement。International encydlopedia of ergonomics and human factors。Boca Raton, FL:CRC:Taylor & Francis。
16.
Wilss, Wolfram(1976)。Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation。Translation: applications and research。New York:Gardner。
17.
Hart, Sandra G.、Staveland, Lowell E.(1988)。Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research。Human Mental Workload。North-Holland Press。
18.
Jex, Henry R.(1988)。Measuring mental workload: Problems, progress, and promises。Human mental workload. Peter A。New York:North-Holland。
19.
Klare, G. R.(1984)。Readability。Handbook of reading research。Longman。
20.
O'Donnell, R. D.、Eggemeier, F. T.(1986)。Workload Assessment Methodology。Handbook of Perception and Human Performance, Volume II, Cognitive Processes and Performance。New York, NY:Wiley。
21.
Gopher, D.、Donchin, E.(1986)。Workload: An examination of the concept。Handbook of perception and human performance, Vol. II: Cognitive Processes and Performance。John Wiley & Sons。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
動畫地圖視覺設計--以三國演義歷史故事為例
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
2.
プレゼン能力育成を目指したティーム.ティーチングの実践とその効果--コンピュータ授業と会話授業との連携
3.
コロケーション情報に基づく類義語分析--漢語「下降」「低下」を中心に
4.
初級日本語学習者の学習意欲に関する考察 --学校の学習環境を中心に
5.
専門日本語の新しい展開
6.
語用認知與翻譯:奧巴馬演講中高頻詞“A Fair Shot”的闡釋
7.
Sobre Percepciones, Transmisión del Sentido y Barreras Culturales en la Traducción
8.
Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and, Finally, to Chinese
9.
Eine Kleinigkeit Mit Groβer Wirkung: Judith Hermanns Raymond und Raymond Carvers a Small, Good Thing
10.
台湾における日本語教師の教師効力感と教授行為--高等学校の日本語学科の場合
11.
English Learning at One's Fingertips: An Analysis of Perceptions and Attitudes towards M-Learning among University Students
12.
The Study of Translator's Mediation through Bourdieu's Concept of Habitus
13.
從錢鍾書與嚴複的一個分歧看「中庸」之于翻譯研究的意義
14.
「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
15.
Mona Baker敘事翻譯觀在國內的引介:回顧與展望
QR Code