:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and, Finally, to Chinese
書刊名:東亞觀念史集刊
作者:陳宏淑
作者(外文):Chen, Hung-shu
出版日期:2015
卷期:8
頁次:頁267-307
主題關鍵詞:包天笑原抱一庵間接翻譯轉譯Bao TianxiaoHara HōitsuanIndirect translationRelay translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:184
期刊論文
1.梁豔(2010)。原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」の底本について。Comparatio,14,27-36。  延伸查詢new window
2.加藤白合、魯庵(2013)。『罪と罰』の再検討:英訳からの重訳。二葉亭との協同訳を考える, 文藝言語研究文藝篇,64,27-64。  延伸查詢new window
3.彭建華(2012)。Relay Translation of J. W. von Goethe during the First Half of the 20th Century。Journal of Xihua University,4,36-40。  new window
4.齋藤由美子(2010)。重訳の試み:多和田葉子の作品『ボルドーの義兄』分析。現代文芸論研究室,2,162-180。  延伸查詢new window
5.佘協彬、陳靜(2004)。我國歷史上的轉譯及其利弊得失。上海科技翻譯,1,48-51。  延伸查詢new window
6.Whittaker, Robert(1998)。Tolstoy’s American Translator: Letters to Isabel Hapgood, 1888-1903。Triquaterly,102,7-65。  new window
7.鄒波、林紆(2009)。不如歸。復旦外國語言文學論叢,fall,123-129。  延伸查詢new window
8.荒木言干一(2008)。日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳。群馬大学社会情報学部研究論集,15,171-194。  延伸查詢new window
9.陳宏淑(2014)。馨兒就學記前一章:兒童修身之感情的轉譯史。翻譯學研究集刊,17,1-21。new window  延伸查詢new window
10.蔡祝青(20120600)。重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論。中國文哲研究通訊,22(2)=86,1-19。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Ledkovsky, Marina(1998)。A Linguistic Bridge to Orthoaoxy:m Memonam Isabel Florence Hapgooa。Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference,(會議日期: 19881007~19881011)。Washington, D.C.。  new window
學位論文
1.孫悦(2006)。A Cultural Analysis of Indirect Translation in China(博士論文)。University of ElectronicScience and Technology of China。  new window
2.周海麗(2014)。跨文化傳播視野下《伊索寓言》在中國的譯轉性特點研究(博士論文)。Hebei University。  延伸查詢new window
圖書
1.Shuttlewort, Mark、Cowi, Moria(2004)。Dictionary of Translation Studies。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
2.郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
3.蔣林(2009)。梁啟超「豪傑譯」研究。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
4.De Amicis, Edmondo、Hapgood, I. F.(1895)。Cuore: An Italian schoolboy's journal。New York:Thomas Y Crowell & Company。  new window
5.De Amicis, Edmondo、Mantellini, G.(1895)。Cuore: The Heart of a Boy。Chicago:Laird & Lee。  new window
6.原抱一庵(1902)。三千里。Tokyo:Kinkoudou。  延伸查詢new window
7.加藤百合(2012)。明治期露西亜文学翻訳論攷。Tokyo:ToyoShoten。  延伸查詢new window
8.Lathey, Gillian(2010)。The Role o f iranslators in Cnildrens Literature: Invisible Storytellers。New York:Routledge。  new window
9.Rider, Haggard H.、林紓、魏易(1917)。迦茵小傳。Shanghai:Shanghai Commercial Press。  延伸查詢new window
10.森田思軒(1887)。鐵世界。Tokyo:SyuseisyaSyoten。  延伸查詢new window
11.森田思軒(1896)。十五少年。Tokyo:Hakubunkan。  延伸查詢new window
12.杉谷代水(1938)。學童日誌。Tokyo:Tomiyamabou。  延伸查詢new window
13.柳田泉(1935)。明治初期の飜譯文学。Tokyo:Syohakukan Svoten。  延伸查詢new window
14.Toury, Gideon(2004)。Descriptive Translation Studies and Beyond。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
15.孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。  延伸查詢new window
其他
1.(18951218)。Schoolboys in Italy,http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=940CEEDA1139E033A2575BC1A9649D94649ED7CF。  new window
圖書論文
1.魯迅(1984)。非有複譯不可。翻譯論集。Beijing:Beijing Commercial Press。  延伸查詢new window
2.Pym, Anthony(2011)。Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute。Translation Research Projects。Tarragona:Intercultural Studies Group。  new window
3.Ringmar, Martin(2012)。Relay Translation。Handbook of Translation Studies。Amsterdam:John Benjamins。  new window
4.St. Andre, James。Relay。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:Routleage。  new window
5.熊月之(2000)。晚清社會對西學的認知程度。翻譯與創作:中國近代翻譯小說論。北京大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE