期刊論文1. | 梁豔(2010)。原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」の底本について。Comparatio,14,27-36。 延伸查詢 |
2. | 加藤白合、魯庵(2013)。『罪と罰』の再検討:英訳からの重訳。二葉亭との協同訳を考える, 文藝言語研究文藝篇,64,27-64。 延伸查詢 |
3. | 彭建華(2012)。Relay Translation of J. W. von Goethe during the First Half of the 20th Century。Journal of Xihua University,4,36-40。 |
4. | 齋藤由美子(2010)。重訳の試み:多和田葉子の作品『ボルドーの義兄』分析。現代文芸論研究室,2,162-180。 延伸查詢 |
5. | 佘協彬、陳靜(2004)。我國歷史上的轉譯及其利弊得失。上海科技翻譯,1,48-51。 延伸查詢 |
6. | Whittaker, Robert(1998)。Tolstoy’s American Translator: Letters to Isabel Hapgood, 1888-1903。Triquaterly,102,7-65。 |
7. | 鄒波、林紆(2009)。不如歸。復旦外國語言文學論叢,fall,123-129。 延伸查詢 |
8. | 荒木言干一(2008)。日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳。群馬大学社会情報学部研究論集,15,171-194。 延伸查詢 |
9. | 陳宏淑(2014)。馨兒就學記前一章:兒童修身之感情的轉譯史。翻譯學研究集刊,17,1-21。 延伸查詢 |
10. | 蔡祝青(20120600)。重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論。中國文哲研究通訊,22(2)=86,1-19。 延伸查詢 |
圖書1. | Shuttlewort, Mark、Cowi, Moria(2004)。Dictionary of Translation Studies。上海:上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
2. | 郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。 延伸查詢 |
3. | 蔣林(2009)。梁啟超「豪傑譯」研究。上海:上海譯文出版社。 延伸查詢 |
4. | De Amicis, Edmondo、Hapgood, I. F.(1895)。Cuore: An Italian schoolboy's journal。New York:Thomas Y Crowell & Company。 |
5. | De Amicis, Edmondo、Mantellini, G.(1895)。Cuore: The Heart of a Boy。Chicago:Laird & Lee。 |
6. | 原抱一庵(1902)。三千里。Tokyo:Kinkoudou。 延伸查詢 |
7. | 加藤百合(2012)。明治期露西亜文学翻訳論攷。Tokyo:ToyoShoten。 延伸查詢 |
8. | Lathey, Gillian(2010)。The Role o f iranslators in Cnildrens Literature: Invisible Storytellers。New York:Routledge。 |
9. | Rider, Haggard H.、林紓、魏易(1917)。迦茵小傳。Shanghai:Shanghai Commercial Press。 延伸查詢 |
10. | 森田思軒(1887)。鐵世界。Tokyo:SyuseisyaSyoten。 延伸查詢 |
11. | 森田思軒(1896)。十五少年。Tokyo:Hakubunkan。 延伸查詢 |
12. | 杉谷代水(1938)。學童日誌。Tokyo:Tomiyamabou。 延伸查詢 |
13. | 柳田泉(1935)。明治初期の飜譯文学。Tokyo:Syohakukan Svoten。 延伸查詢 |
14. | Toury, Gideon(2004)。Descriptive Translation Studies and Beyond。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。 |
15. | 孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。 延伸查詢 |