The Dutch Reformed Church, accompanying with the expansion of VOC in the 17th century, arrived in East Asia. The ministers compiled various teaching materials and translated the Bible with indigenous languages in order to propagate Christianity. These materials, published and unpublished, in Portuguese, Malay, Sirayan as well as Favorlanger, were reserved till today. In this essay, I would like to analyse and compare the catechisms circulated in Batavia and Taiwan, written in Malay, Sirayan and Favorlanger, which were all compiled after mid-17th century. These catechisms in three languages were all influenced by Heidelberg Catechism, but also had their distinguishing features in structures, choices of questions and answers, as well as glossaries, in order to fit indigenous understanding.