:::

詳目顯示

回上一頁
題名:科學文本中英語「or」與漢語「或」的語義類型之比較--以《觀念物理》為例
書刊名:教育實踐與研究
作者:蔣佳玲
作者(外文):Chiang, Chia-ling
出版日期:2016
卷期:29:2
頁次:頁33-64
主題關鍵詞:科學文本科學語言跨語言比較語義分析Cross-language comparisonScience languageScience textSemantic analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:6
本研究旨在透過跨語言的比較,分析英語科學文本中「or」與漢語科學文本中「或」的語義類型,藉以釐清英語「or」及漢語「或」所指涉的連接意涵,並比較二者語義類型的異同,以及「or」所對應的漢語表徵方式。本研究分析範疇為科學文本Conceptual Physics及其中文譯本《觀念物理》有關運動與力的主題,藉由技術建置語料庫,並透過韋氏字典、中研院現代漢語平衡語料庫、教育部重編國語詞典等語料分析資源,加以分析歸類。研究發現,漢語「或」的語義類型多達七種,包括排斥、兼容、所有、等同、兼有、列舉及近似之類型。英語「or」則具有六種語義類型,與「或」相較,「or」的意涵缺少「兼有」類型,實則「or」的「兼有」類型乃是利用「and」直接表述。此外,「or」除了直譯為「或」外,還發現漢語中另有十四種表徵形式用以傳達「or」的各類語義。綜合上述「or」與「或」的分析比較,在科學語言習得、科學文本識讀及科學教學應用上,本研究提出相關建議。
In terms of cross language comparisons, this study aims to explore the semantic meaning patterns of the logical connective 'or' between English and Mandarin Chinese. An 'OR Corpus' was constructed with the source of the texts drawn from Conceptual Physics and its Chinese translation. The texts include topics of motion and forces. The semantic meanings of related translations were mainly analyzed and categorized using Webster's College Dictionary, Revised Mandarin Chinese Dictionary compiled by the Ministry of Education and the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. By looking into the free translations of 'or' in Mandarin Chinese and cases of translating 'and' into 'huo', seven meaning patterns of 'huo' (or) in Mandarin Chinese were identified. The free translations of 'or' and 'and' show that 'huo' encompasses 'inclusive or', 'exclusive or', 'identity', 'all', 'enumeration', 'approximation', and 'addition' meanings in Chinese. More importantly, the word 'or' by itself in English text does not quite express the meaning of addition. Besides, 'or' in English is not only translated directly into 'huo', but there are also 14 representative forms in Chinese to express various meanings of 'or' in English without the word 'huo'. Accordingly, the implications of Chinese science text editing and science language teaching were discussed and suggested.
期刊論文
1.楊文金、陳世文(20080300)。科學漢語與科學英語論述特質的比較--以「觀念物理」文本為例。師大學報. 科學教育類,53(1),113-137。  延伸查詢new window
2.Meyer, Brandt J. F.、Brandt, D. M.、Bluth, G. J.(1980)。Use of top-level structure in text: key for reading comprehension of ninth-grade students。Reading Research Quarterly,16(1),72-103。  new window
3.Chi, M. T. H.、Slotta, J. D.、De Leeuw, N.(1994)。From Things to Processes: A Theory of Conceptual Change for Learning Science Concepts。Learning and Instruction,4(1),27-43。  new window
4.蔣佳玲、楊文金、廖斌吟、史偉郁(2014)。國小科學文本「或」的邏輯語義分析。教科書研究,7(1),1-30。new window  延伸查詢new window
5.Alberts, B.(2010)。Science, language, and literacy (special section)。Science,328(5977),447-466。  new window
6.Norris, S. P.、Phillips, L. M.(2003)。How literacy in its fundamental sense is central to scientific literacy。Science Education,87(2),224-240。  new window
7.楊文金、陳世文、李哲迪、任宗浩、古智雄(20080400)。以閱讀困難觀點探討漢、英語科學論述之語意差異--以觀念物理文本為例。科學教育學刊,16(2),193-214。new window  延伸查詢new window
圖書
1.余家棟(1975)。高工物理學。臺北市:大業。  延伸查詢new window
2.吳傅紱(1921)。新制物理學教本。上海市:中華書局。  延伸查詢new window
3.林華紳(2000)。物質科學物理篇自學手冊。臺北市:三民。  延伸查詢new window
4.Halliday, M. A. K.(2004)。The language of science。London:New York:Continuum。  new window
5.Sutton, C. R.(1992)。Words, Science and Learning。Buckingham:Open University Press。  new window
6.Piaget, Jean(1959)。The language and thought of the child。London:Routledge and Kegan Paul。  new window
7.McCarthy, M.(1998)。Spoken language and applied linguistics。Cambridge University Press。  new window
8.Lemke, Jay L.(1990)。Talking science: Language, learning, and values。Ablex。  new window
9.Unsworth, Len(2001)。Teaching Multiliteracies across the Curriculum: Changing Contexts of Text and Image in Classroom Practice。Buckingham:Philadelphia:Open University Press。  new window
10.王季烈(1924)。物理學(中學用)。上海:商務印書。  延伸查詢new window
11.蘇林官(1957)。興國教科書高中物理學。台北:正中書局。  延伸查詢new window
12.Hewitt, P.、常雲惠(2001)。觀念物理。台北:天下遠見出版社。  延伸查詢new window
13.Hewitt, P.(1997)。Conceptual physics: The high school physics program。Boston, MA:Addison-Wesley。  new window
14.Hewitt, P.、蔡坤憲(2001)。觀念物理。台北:天下遠見出版社。  延伸查詢new window
15.Random House(1999)。Random House Webster's College dictionary。New York:Random House Reference。  new window
16.Wellington, J. J.、Osborne, J.(2001)。Language and literacy in science education。Open University Press。  new window
其他
1.教育部(1994)。重編國語辭典修訂本,http://dict.revised2.moe.edu.tw/。  延伸查詢new window
2.詞庫小組(1998)。中央研究院漢語平衡語料庫,http://asbc.iis.sinica.edu.tw/。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Sinclair, John(1997)。Corpus evidence in language description。Teaching and Language Corpora。London。  new window
2.Meyer, B. J. F.(1981)。Basic research on prose comprehension: A critical review。Comprehension and the competent reader: Interspaciality Perspectives。N. Y.:Praeger。  new window
3.Martin, J. R.(1993)。Technicality and abstraction: Language for the creation of specialized texts。Writing science: Literacy and discursive power。The Falmer Press。  new window
4.Meyer, B. J. F.(1985)。Prose analysis: Purpose, procedures, and problems。Understanding expository text。Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates。  new window
5.Solomon, J.(1993)。Four frames for a field。Children s informal ideas in science。London, UK:Routledge。  new window
6.Veel, R.(1998)。The greening of school science: Ecogenesis in secondary classrooms。Reading science: Critical and functional perspectives on discourses of science。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE