:::

詳目顯示

回上一頁
題名:敘事視角轉換之譯者風格--以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例
書刊名:編譯論叢
作者:鄧敏君 引用關係
作者(外文):Teng, Min-chun
出版日期:2017
卷期:10:2
頁次:頁1-39
主題關鍵詞:譯者風格視角轉換第三人稱代詞反身代詞詮釋Translator's stylePerspective transferThird-person pronounsReflexive pronounsConstrual
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:3
本論文旨在探討譯者在處理「視角轉換」時的個性與慣性,分析譯者如何重新建構原作的敘事世界,解析翻譯文本中譯者痕跡與翻譯風格。「視角」指的是敘事論中的敘述視角-述說故事時觀察的角度,也就是故事情節是何人以何種立場、角度來陳述展開。本論文以三島由紀夫所著之《潮騷》的三部中譯本-譯者分別為劉慕沙、林少華及唐月梅-為研究對象。關注的是譯者是否有特定的翻譯風格,特別是偏好以敘述者的視角描述,或是透過人物觀點在觀看、感知世界,觀察的漢語語言標的有二,一為第三人稱代詞,一為反身代詞「自己」。本文希望以語料庫語言學之量化研究手法為出發點,輔以敘事視角的質性分析,並連結認知語言學「詮釋」(construal)的觀點,討論漢語中的第三人稱代詞與反身代詞在視角轉換上的功能,藉由語言形式所透露的端倪獲得譯者介入視角的線索,解碼譯者翻譯風格
The present paper aims to study the personality and inclination of the translator when he/she is processing a "perspective transfer", to analyze how a translator recreates the narrative world of the original work, and to scrutinize the translated work to determine the translator's style as well as the imprints left on the translation by the translator. "Perspective" in this paper refers to the perspective of the narrator in terms of narrative theory: the perspective from which the narrator observes the whole situation and tells a story. In other words: Who is giving us the plot? From what vantage point, angle, perspective is he/she doing the narrating? I will be taking for the object of this study The Sound of Waves (潮騒Shiosai), a novel by the Japanese author Yukio Mishima which was translated into Chinese by Liu Mu-sha, Lin Shao-hua, and Tang Yue-mei. What I propose to do is to determine whether the translated novel has a definite "translational style." I will especially try to see if the translator has any preferred narrative perspectives, and whether or not the translator observes or perceives the world through the perspective of certain characters. There are two specific Chinese linguistic markers that I will focus on in this study: the first is the third-person pronoun; the second is the reflexive pronoun. I intend to use quantitative research methods from corpus linguistics as a starting point. In conjunction with this, I will use the qualitative method of narrative perspective analysis combined with the concept of "construal" from cognitive linguistics. These tools will be used to determine the function and effect of the Chinese third-person and reflexive pronouns when a change of perspective is involved; by using the form of the language, I will look for clues as to how the translator enters a certain perspective, and thereby decode the translator's particular style
期刊論文
1.茂呂雄二(1985)。児童の作文と視点。日本語学,4(12),51-60。  延伸查詢new window
2.Winters, M.(2009)。Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators' styles。Target,21(1),74-97。  new window
3.方開瑞(2003)。論小說翻譯中的人物視角問題。中國翻譯,24(6),28-34。  延伸查詢new window
4.黃立波(2011)。基於雙語平行語料庫的翻譯文體學探討 以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例。中國外語,8(6),100-106。  延伸查詢new window
5.趙秀鳳(2008)。非約束反身代詞作為語篇視角標記的認知闡釋。外國語言文學研究,8(1),6-24。  延伸查詢new window
6.劉禮進(2008)。現代漢語反身代詞的照應功能。外國語,31(1),36-44。  延伸查詢new window
7.羅鋼(1995)。敘述視角的轉換及其語言信號。北京師範大學學報,127,27-35。  延伸查詢new window
8.Morini, M.(2014)。Translation, stylistics and To the Lighthouse: A deictic shift theory analysis。Target,26(1),128-145。  new window
9.Rouhiainen, T.(2000)。Free indirect discourse in the translation intofinnish: The case of D H. Lawrence's Women in Love。Target,12(1),109-126。  new window
10.Schiavi, G.(1996)。There is always a teller in a tale。Target,8(1),1-21。  new window
11.Winters, M.(2010)。From modal particles to point of view: A theoretical framework for the analysis of translator attitude。Translation and Interpreting Studies,5(2),163-185。  new window
12.Yu, X. F. W.(1992)。Challenging Chinese reflexive data。The Linguistic Review,9,285-294。  new window
13.Winters, M.(2007)。F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style。Meta,52(3),412-425。  new window
14.池上嘉彥(2006)。〈主観的把握〉とは何か--日本語話者における〈好まれる言い回し〉。月刊言語,35(5),20-27。  延伸查詢new window
15.徐愛紅(2011)。〈事態把握〉から見た中日両言語の語り--語順を中心に。創価大学日本語日本文学,21,57-68。  延伸查詢new window
16.盛文忠(2006)。『雪国』の中国語訳から見る日中両言語の認知的差異--文型.主語.動詞.数量詞の使用を中心に。日本認知言語学会論文集,6,589-592。  延伸查詢new window
17.竹內清己(1992)。『潮騒』--その方法と挑発。国文学:解釈と鑑賞,57(9),71-75。  延伸查詢new window
18.鄧敏君(2015)。直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究。台湾翻訳学会期刊,19,99-122。new window  延伸查詢new window
19.成田節(2009)。視点と日独語の表現--翻訳の対象を手掛かりに。東京外国語大学論集,79,399-414。  延伸查詢new window
20.野村泰幸(2010)。主語.視点.イヴェント:ことばの仕組みと翻訳技法。大阪大学世界言語研究センター論集,3,137-166。  延伸查詢new window
21.羽鳥徹哉(1993)。『潮騒』の話法と夢。国文学:解釈と教材の研究,38(5),74-79。  延伸查詢new window
22.松木正恵(1992)。『みること』と文法研究。日本語学,11(8),57-79。  延伸查詢new window
會議論文
1.Uehara, Satoshi(1998)。Pronoun drop and perspective in Japanese。The annual Japanese/Korean linguistics conference,275-289。  new window
圖書
1.Stanzel, F. K.、Goedsche, C.(1986)。A theory of narrative。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
2.Chomsky, Noam(1986)。Knowledge of language: Its nature, origin and use。Praeger。  new window
3.Bosseaux, Charlotte(2007)。How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French。Amsterdam:Rodopi。  new window
4.Munday, Jeremy(2008)。Style and ideology in translation: Latin American writing in English。Routledge。  new window
5.久野暲(1978)。談話の文法。大修館書店。  延伸查詢new window
6.庵功雄、高梨信乃、中西久実子、山田敏弘(2001)。上級を教える人のための日本語文法ハンドブック。東京:スリーエー・ネットワーク。  延伸查詢new window
7.板坂元(1971)。日本人の論理構造。東京:講談社。  延伸查詢new window
8.Bal, Mieke、Van Boheemen, C.(1997)。Narratology: Introduction to the Theory of Narrative。University of Toronto Press。  new window
9.澤田治美(1993)。視点と主観性--日英語助動詞の分析。東京:ひつじ書房。  延伸查詢new window
10.大江三郎(1975)。日英語の比較研究--主観性をめぐって。東京:南雲堂。  延伸查詢new window
11.劉禾(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937。Stanford, California:Stanford University Press。  new window
12.申丹(2014)。敘事學理論事賾。臺北:秀威。  延伸查詢new window
13.鄭敏宇(2007)。敘事類型視角下的小說翻譯研究。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
14.Herman, D.(2004)。Story logic: Problems and possibilities of narrative。Lincoln, NE:University of Nebraska Press。  new window
15.伊原紀子(2011)。翻訳と話法--語りの声を聞く。東京:松籟社。  延伸查詢new window
16.金谷武洋(2004)。英語にも主語はなかった:日本語文法から言語千年史へ。東京:講談社。  延伸查詢new window
17.鄧敏君(2016)。翻訳者の文体を探る--コーパスに基づいた翻訳文体研究。臺北:致良出版社。  延伸查詢new window
18.三島由紀夫(1954)。潮騒。東京:新潮社。  延伸查詢new window
19.胡亞敏(1994)。敘事學‧附錄金聖嘆的敘事理論。華中師範大學出版社。  延伸查詢new window
20.楊義(1998)。中國敘事學。南華管理學院。  延伸查詢new window
21.Genette, Gérard、廖素珊、楊恩祖(2003)。辭格。時報文化出版企業股份有限公司。  延伸查詢new window
22.Chatman, Seymour B.(1990)。Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film。Cornell University Press。  new window
圖書論文
1.Langacker, Ronald W.(1985)。Observations and speculations on subjectivity。Iconicity in Syntax。John Benjamins。  new window
2.池上嘉彥(2011)。日本語と主観性.主体性。主観性と主体性。東京:ひつじ書房。  延伸查詢new window
3.工藤真由美(2004)。現代語のテンス.アスペクト。朝倉日本語講座6--文法。東京:朝倉書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE