本文主要探討北京話文白異讀和方言移借之間的關係。關於北京話文白異讀的問題,李榮 (1982) 認為:「文言音往往是本地的,白話音往往是從外地借來的。」最近,耿振生 (2003) 從不同的角度提出相反的看法,他的結論是:「北京話的白話音是本地固有的讀音層,讀書音是從外地借入的讀音層。」這是兩種截然不同的說法。檢討了李榮和耿振生立論的根據以後,我發現李榮是從實際的例子出發,而耿振生則是從理論或歷史的角度推論。如果理論或歷史有別的解釋的話,就可能影響推論的正確性,而且從理論或歷史的角度也要能解釋實際的例子。我認為中古的 -k 尾字今讀 -i、-u 尾的白話音是別的方言裡不同的演變,跟北京本地固有的讀音層不一樣,在不同的時期移借到北京話裡來,人群遷徙和社會上不同語言層的混雜是主要原因,今天的北京音實在是一個方言混雜的語言,其中讀書音是本地固有的讀音層,白話音是從外地的方言移借而來,一字多音正是反映這種現象。