資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.135.188.100)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
為研究翻譯而設計的多元系統論精細版
書刊名:
中外文學
作者:
張南峰
作者(外文):
Chang, Nam Fung
出版日期:
2001
卷期:
30:3=351
頁次:
頁173-189
主題關鍵詞:
多元系統
;
多元系統論
;
規範
;
翻譯
;
翻譯研究
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(
1
) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
3
共同引用:
12
點閱:78
期刊論文
1.
Even-Zohar, Itamar、張南峰(20010800)。多元系統論。中外文學,30(3)=351,18-36。
延伸查詢
2.
張南峰(1998)。以「忠實」為目標的應用翻譯學--中國譯論傳統初探。翻譯學報,2,29-41。
延伸查詢
3.
Even-Zohar, Itamar(1990)。Polysystem Theory。Polysystem Studies Poetics Today,11(1),9-26。
4.
Even-Zohar, Itamar(1997)。Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysysterm Culture Research。Canadian Review of Comparative Literature,24(3),15-34。
5.
Cattrysse, Patrick(1997)。The Polysystem Theory and Cultural Studies。Canadian Review of Comparative Literature,24(3),49-55。
6.
Chang, Nam Fung(2000)。Towards a Macro-Polysystem Hypothesis。Perspectives: Studies in Translatology,8(2),109-123。
7.
Hermans, Theo(1994)。Translation between Poetics and Ideology。Translation and Literature,3,138-145。
8.
Hermans, Theo(1998)。Translation and Normativity。Translation and Norms, Current Issues in Language & Society,5,1-2。
9.
Lambert, Jose(1995)。Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies。TTR,8(1),105-152。
10.
Schäffner, Christina(1998)。Translation and Norms, Current Issues in Language & Society。Translation and Norms, Current Issues in Language & Society,5。
11.
Toury, Gideon(1998)。A Handful of Paragraphs on ’Translation’and ’Norms’。Translation and Norms, Current Issues in Language & Society,10-12。
12.
王曉元(2000)。文學翻譯中的刪改。翻譯季刊,16/17,24-39。
延伸查詢
13.
Venuti, Lawrence(2000)。翻譯理論對譯者有用嗎?。翻譯季刊,16/17,108-121。
延伸查詢
學位論文
1.
Chang, Nam Fung(1997)。Yes Prime Manipulator: A Descriptive Study of a Chinese Translation of British Political Humour。
圖書
1.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
2.
Álvarez, Román、Caimen-África Vidal, M.(1996)。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。
3.
Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
4.
Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。
5.
Aixelá, Javier Franco(1996)。Culture-Specific Items in Translation。Translation, Power, Subversion。Clevedon and Philadelphia。
6.
Bassnett, Susan(1996)。The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator。Translation, Power, Subversion。Clevedon and Philadelphia。
7.
Hewson, Lance、Martin, Jacky(1991)。Redefining Translation: The Variational Approach。Redefining Translation: The Variational Approach。London。
8.
Lefevere, Andre(1995)。Translation: Its Genealogy in the West。Translation, History & Culture。London & New York。
9.
Lodge, David(1985)。Small World: An Academic Romance。Small World: An Academic Romance。Harmondsworth。
10.
Lodge, David(1996)。小世界:學者羅曼司。小世界:學者羅曼司。重慶。
延伸查詢
11.
Lodge, David(1998)。小世界。小世界。北京。
延伸查詢
其他
1.
Chang, Nam Fung。Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research。
2.
Even-Zohar, Itamar(1997)。Polysystem Theory。
圖書論文
1.
Hermans, T.(1996)。Norms and the determination of translation: A theoretical framework。Translation, power, subversion。Clevedon:Multilingual Matters。
2.
Bassnett, Susan(1998)。The Translation Turn in Cultural Studies。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevedon:Multilingual Matters。
3.
Gentzler, Edwin(1996)。Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從「譯文」到「世界文學」:以1950年代中國大陸的政治語境為例
2.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
3.
意識形態支配與藝術作品經典地位變遷--從邊緣走向中心的《竇娥冤》
4.
閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》
5.
民初《詩經》白話註譯的發展--以疑古思潮解構經典地位的影響為論
6.
解讀臺灣讀書市場中的村上春樹與吉本芭娜娜
7.
《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
8.
學衡派翻譯研究
9.
重構框架--馬華文學、臺灣文學、現代詩史
10.
可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
11.
經典化與穩定性--管窺中文聖經多元系統的演進
12.
臺劇《神鵰俠侶》在香港--跨媒體翻譯個案研究
13.
意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫--從多元系統理論角度透視中國五十至七十年代的外國文學翻譯
14.
以史為綱,多元互通--嚴復翻譯之系統研究
15.
多元系統論
1.
村上春樹文學在台灣的翻譯與文化翻譯:1985-2008
2.
波特萊爾在中國,1919-1937
1.
近代詩經白話譯註的興起與開展
無相關著作
無相關點閱
QR Code