:::

詳目顯示

回上一頁
題名:香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:劉靖之
作者(外文):Liu, Ching-chih
出版日期:2001
卷期:6
頁次:頁189-224
主題關鍵詞:翻譯口譯課程教學TranslationInterpretingCoursesTeaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:33
香港大學在二十世紀二十年代便設立中、英與英中翻譯,半個世紀後香港中文大學有了獨立的翻譯系。八十年代,中國實行開放政策,加上中、英有關香港問題的談判,翻譯工作日益重要,大專院校紛紛設立翻譯系或翻譯課程,以應香港社會的需求。本文就香港大學的“漢學”方式和翻譯課程或其他大學的專業性的翻譯課程予以論述、歸納、比較。
The University of Hong Kong introduced translation courses, from English to Chinese and vice versa, in the 1920s, half a century later the Chinese University of Hong Kong set up its independent Department of Translation, in 1972. From the early 1980s, two factors accelerated the development of translation and interpreting in Hong Kong: (i) The People’s Republic of China[PRC] adopted an “Open-up” Policy; and (ii) the negotiations between PRC and the Great Britain on the problems of Hong Kong. As a result, almost all the Government funded tertiary institutes started to provide translation and interpreting courses or even set up translation departments. This article discusses, analyses and compares the courses in translation and interpreting at the seven tertiary institutes in Hong Kong.
期刊論文
1.劉靖之(1997)。母語教育與兩文三語--讀《施政報告》裏的語文教育。香港語言學人,17,49-59。  延伸查詢new window
會議論文
1.Liu, C. C.(1999)。The Credit-Based System Programme in Translation at the Tertiary Level in Hong Kong。Conference on Translation,Translators' Association of China, Hong Kong Translation Society and Shanghai Society of Sci (會議日期: 1999/11/01-1999/11/04)。  new window
圖書
1.劉靖之(1987)。翻譯叢論一九八八。香港:商務印書館。  延伸查詢new window
2.Liu, C. C.(1998)。A Comparative Study of Translation Syllabus at Tertiary Level in Hong Kong。Hong Kong:Centre for Literature and Translation, Lingnan College。  new window
其他
1.劉靖之(19940731)。華人的權勢與善行--冼玉儀《香港東華醫院的早期歷史》讀後,香港。  延伸查詢new window
2.劉靖之(19940807)。華人的權勢與善行--冼玉儀《香港東華醫院的早期歷史》讀後,香港。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE