:::

詳目顯示

回上一頁
題名:法國文學中譯之困境與誤譯現象
書刊名:興大人文學報
作者:張亞麗
作者(外文):Djang, Ya-li
出版日期:2002
卷期:32(上)
頁次:頁313-331
主題關鍵詞:外國文學中譯誤譯語法語意文化The Chinese translation of foreign literaturesMistranslationSyntax semanticsCulture
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:34
十多來外國文學中譯在臺灣書市蓬勃發展,琳瑯耀眼的外觀、加上媒體的推薦宣傳,令一般讀者無法想像這背後可能隱藏的種種問題。由於牽涉到整個臺灣複雜的出版生態,即使有心,也因單音薄弱,發揮不了任何效力。教人振奮的是去年終於有幾位學界知名人士合力組成了一個「翻譯工作坊」來正視臺灣當前堪憂的翻譯品質。不過至今,從他們為文探討過的主題來看,”外國文學中譯”尚未曾納入他們關懷的重心。所以筆者希望藉這篇探討文學翻譯「趕譯」下之誤釋現象的文字,一方面對「翻譯工作坊」所發表的文章做一呼應式的補充,一方面也證實現今臺灣外國文學中譯或許真的已至唯有依賴政府或是國科會等機構方得解決之困境。
During the past decade, the Chinese translation of foreign literatures has been booming in the publishing industry in Taiwan. With the well-designed outlook of the books and advertising campaign of mass media the general public can hardly imagine the hidden problems behind those translations. Even though one’s concerned with these translations, one can barely tackle this complicated publishing environment in Taiwan. fortunately last year several distinguished professors and specialists established a “Translation Workshop” to seriously examine the quality of translation in Taiwan. However, up to the present the Chinese translation of foreign literatures has not ever been included in their scope of concern and attention. Therefore, I focus my paper on the mistakes of translation caused by recklessness and lack of proficiency in the language. This is not only a supplementary response to the papers presented by the “Translation Workshop”, but also a proof submitted the to the Government or National Science Council that Chinese translation of foreign literature really needs their substantial support in order to solve the predicament.
期刊論文
1.傅大為(20010700)。打開翻譯潘朵拉盒子--從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書。當代,49=167,44-57。  延伸查詢new window
2.王道還(20010700)。大學教授在翻譯事業中的角色與問題。當代,49=167,58-71。  延伸查詢new window
3.李孝悌(20010700)。從近年史學著作中譯看臺灣史學。當代,49=167,84-91。  延伸查詢new window
4.陳巨擘(20010700)。學術書籍翻譯市場的困境。當代,49=167,92-99。  延伸查詢new window
5.潘震澤(20010700)。科學書籍與科普書籍的翻譯。當代,49=167,72-83。  延伸查詢new window
6.張亞麗(2002)。翻譯外國文學或是改寫。世界文學,2,134-150。  延伸查詢new window
7.(2001)。翻譯學研究集刊。翻譯學研究集刊,6。  延伸查詢new window
8.(1999)。翻譯季刊。翻譯季刊,11/12。  延伸查詢new window
圖書
1.許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北:書林。  延伸查詢new window
2.邢福義(2000)。文化語言學。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
3.劉宓慶(1999)。文化翻譯論綱。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
4.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.郭建中(1999)。文化與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
6.黃國彬(1996)。翻譯途徑。臺北市:書林。  延伸查詢new window
7.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
8.劉宓慶(1995)。翻譯美學導論。台北:書林。  延伸查詢new window
9.劉靖之(1993)。翻譯論集。臺北:書林。  延伸查詢new window
10.彭鏡禧(1997)。摸象。摸象。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.吳錫德(2000)。東拼西湊看法國當代文學,臺北。  延伸查詢new window
2.吳錫德(2000)。漢譯法國小說目睹之怪現象,臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE