During the past decade, the Chinese translation of foreign literatures has been booming in the publishing industry in Taiwan. With the well-designed outlook of the books and advertising campaign of mass media the general public can hardly imagine the hidden problems behind those translations. Even though one’s concerned with these translations, one can barely tackle this complicated publishing environment in Taiwan. fortunately last year several distinguished professors and specialists established a “Translation Workshop” to seriously examine the quality of translation in Taiwan. However, up to the present the Chinese translation of foreign literatures has not ever been included in their scope of concern and attention. Therefore, I focus my paper on the mistakes of translation caused by recklessness and lack of proficiency in the language. This is not only a supplementary response to the papers presented by the “Translation Workshop”, but also a proof submitted the to the Government or National Science Council that Chinese translation of foreign literature really needs their substantial support in order to solve the predicament.