:::

詳目顯示

回上一頁
題名:四種翻譯評量工具的比較
書刊名:編譯論叢
作者:賴慈芸
作者(外文):Lai, Tzu-yun
出版日期:2008
卷期:1:1
頁次:頁71-91
主題關鍵詞:翻譯測驗翻譯評量評量工具量表評分錯誤扣分法Translation testTranslation assessmentAssessment toolsAssessment scalesError-analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(11) 博士論文(1) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:10
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:56
本研究比較下列四種翻譯評量工具的評分結果:根據國立編譯 館「建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究」所提出的量表評分方法 (「忠實」/「通順」各五分量表,獨立評分)、錯誤扣分法,以及兩種 修正的量表評分方法。第一種修正方法是比例不變,但改為合併評分 (「正確」/「表達」各五分量表,合併評分);第二種修正方法是加重 訊息正確的比例(「訊息準確」六分,「表達風格」四分,合併評 分)。研究者從前述研究中抽取30 份答卷作為評分樣本,共有12 位 翻譯教師/ 專業譯者參與評分。研究結果發現,在英譯中組的部分, 修正後的兩種量表評分法都與錯誤扣分法達到高度相關,但第二期研 究的量表評分法與錯誤扣分法只有中度相關,表示合併評分的三種方 法較為一致;其中「六/ 四評分法」的評分人間信度最高,與錯誤評 分法的相關度也最高,可知為穩定而有效的工具。在中譯英組部分, 「六/ 四評分法」的評分人間信度也是最高,但四種評分法的結果都 達到高度相關,差異不大。
This study compares four assessments used in translation tests: a scale-based method proposed by Liu Minhua et al in “A Study on the Establishment of National Assessment Criteria of Translator and Interpreters, Phase II” (2005), the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, and two modified assessments based on Liu’s method. In the present study, twelve graders were invited to re-grade 30 papers in Liu’s experiment by the other three methods. The result of the English-Chinese group showed that the two modified scale methods both reached a high correlation with the erroranalysis method while Liu’s scales only reached a medium correlation. The inter-rater correlation of the 6/4 scale (6 grades for “Accuracy” and 4 grades for “Expression”) was the highest among all the methods used in the research. The correlation between the 6/4 scale and error-analysis method was also the highest. It showed the 6/4 scale method was a reliable and valid assessment tool. In the Chinese-English group, however, the results of the four methods were similar, although the inter-rater correlation of the 6/4 scale was still the highest among the four.
期刊論文
1.Stansfield, C. W.、Scott, M. L.、Kenyon, D. M.(1992)。The Measurement of Translation Ability。The Modern Language Journal,76(4),455-467。  new window
2.Ganschow, L.(1991)。Identifying native language difficulties among foreign language learners in college: A "foreign" language learning disability?。Journal of Learning Disabilities,24(9),530-541。  new window
3.Williams, M.(1989)。Creating credibility out of chaos: The assessment of translation quality。TTR,2(2),13-33。  new window
4.Waddington, C.(2001)。Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity。Meta,46(2),311-325。  new window
會議論文
1.賴慈芸(2003)。他們走了多遠?--大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。第八屆口筆譯教學研討會。臺北:國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
研究報告
1.劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔(2005)。「建立國家翻譯人才評鑑基準之研究」期末報告。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
圖書
1.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
圖書論文
1.McAlester, G.(2000)。Translation into a foreign language。Developing translation competence。Amsterdam:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE